Латинский язык в поэзии

Конкина Е.А., Ремпель Е.А.

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава России

Кафедра русской и классической филологии

Латинские выражения занимают значительное место в русской поэзии. Они привлекали поэтов своей лаконичностью, строгостью и трагизмом, непревзойденной красотой слова. Обратимся к некоторым примерам использования латинских афоризмов поэтами рубежа веков.

Так, например, у Ф.И. Тютчева есть стихотворение под названием «Silentium!». Это произведение относится к шедеврам философской лирики поэта. В переводе с латыни его название означает «Молчание!». Поэт поднимает проблему, к которой уже не раз обращались романтики: все ли подвластно словесному оформлению и выражению или существуют вещи, которые остаются невысказанными? Поэт был убежден в том, что общепринятый человеческий язык слишком беден и это является причиной ложности нашей речи: «Как сердцу высказать себя?… Мысль изреченная есть ложь». Всего одно слово на древнем языке, торжественное и навсегда застывшее, как мрамор, является истиной: «Silentium!».

Стихотворение с аналогичным названием есть и у О.Э. Мандельштама, одного из крупнейших поэтов двадцатого века. Оно - своеобразный гимн тишине - главному источнику вечной музыки и гармонии.

Еще одно стихотворение О.Э. Мандельштама с латинским названием «Notre Dame» принадлежит к его раннему творчеству и входит в его поэтический сборник «Камень». В центре этого стихотворения — образ кам-ня, символизирующий приятие реальности бытия. Notre Dame, собор Парижской Богоматери, знаменитый памятник ранней французской готики, представляет собой преображенный камень, ставший воздушным храмом, вместилищем мудрости. Слово, по мнению автора, как бы уподобляется камню, на который человек направляет свои творческие уси-лия, стремясь сделать материю носителем высокого содержания.

Говоря об интересе русских поэтов к крылатой латыни, нельзя не вспомнить знаменитую «Незнакомку» А.А. Блока. Это стихотворение отражает не только мрачное настроение разрушающегося мира, но и касается личных переживаний поэта. Его лирический герой - одинокий созерцатель. Спасение от лжи и тлетворного общества герой видит лишь в уходе в свой собственный мир, в иную реальность. Переставая воспринимать видимую сущность мира, он утверждает: «In vino veritas» («Истина в вине»).

«Золотая латынь! Каждое ее слово можно отлить из золота», - утверждал К.Г. Паустовский. Действительно, «благородное красноречие» латинского языка хранит в себе таинственную звучность и проносит в себе сквозь поколения дух гордой великой империи.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГБОУ СПО МО «Орехово-Зуевский медицинский колледж»

По дисциплине: Латинский язык

На тему: «Поэзия в латинском языке»

Выполняла студентка специальности

060101 Лечебное дело группы 11Ф

Рише Светлана

1) Латинский язык

2) История

3) Архаическая латынь

4) Классическая латынь

5) Постклассическая латынь

6) Поздняя латынь

7) Средневековая латынь

9) Латинский язык в биологии

10) Влияние на другие языки

11) Новолатинские поэты

латинский язык медицинский средневековый

1) Латимнский язымк

(самоназвание -- lingua Latina), или латымнь, -- язык латино-фалиской ветви италийских языков индоевропейской языковой семьи. На сегодняшний день это единственный активно употребляемый италийский язык (является мёртвым языком). Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков. В наши дни латинский язык является официальным языком Святого Престола, Мальтийского ордена и города-государства Ватикан, а также, отчасти, Римско-Католической церкви. Большое количество слов в европейских (и не только) языках имеют латинское происхождение. Латинский алфавит является основой письменности многих современных языков.

2) История

Латинский язык наряду с фалийским (латино-фалийская подгруппа) вместе с оскским и умбрским языками (оcко-умбрская подгруппа) составлял италийскую ветвь индоевропейской семьи языков. В процессе исторического развития древней Италии латинский язык вытеснил другие италийские языки и со временем занял господствующее положение в западном Средиземноморье. Он относится к числу так называемых мёртвых языков, подобно древнеиндийскому (санскрит), древнегреческому и др. В историческом развитии латинского языка отмечается несколько этапов, характерных с точки зрения его внутренней эволюции и взаимодействия с другими языками.

3) Архаическая латынь

Появление латыни как языка относят к середине II тыс. до н. э. В начале I тыс. до н. э. на латинском языке говорило население небольшой области Лаций (лат. Latium), расположенной на западе средней части Апеннинского полуострова, по нижнему течению Тибра. Племя, населявшее Лаций, называлось латинами (лат. Latini), его язык -- латинским. Центром этой области стал город Рим (лат. Roma), по имени которого объединившиеся вокруг него италийские племена стали называть себя римлянами (лат. Romani).

Наиболее ранние письменные памятники латинского языка восходят, предположительно, к концу VI -- началу V веков до н. э. Это найденная в 1978 посвятительная надпись из древнего города Сатрика (в 50 км к югу от Рима), датируемая последним десятилетием VI века до н. э., и отрывок сакральной надписи на обломке чёрного камня, найденном в 1899 при раскопках римского форума, относящаяся примерно к 500 г. до н.э. К древним памятникам архаической латыни относятся также довольно многочисленные надгробные надписи и официальные документы середины III -- начала II века до н. э., из которых наиболее известны эпитафии римских политических деятелей Сципионов и текст сенатского постановления о святилищах бога Вакха.

Крупнейшим представителем архаического периода в области литературного языка является древнеримский комедиограф Плавт (ок. 245-184 до н. э.), от которого до нашего времени дошло 20 комедий целиком и одна -- в отрывках. Впрочем, следует заметить, что словарный состав комедий Плавта и фонетический строй его языка уже в значительной мере приближаются к нормам классической латыни I века до н. э. -- начала I века н. э.

4) Классическая латынь

Под классической латынью подразумевается литературный язык, достигший наибольшей выразительности и синтаксической стройности в прозаических сочинениях Цицерона (106-43 до н. э.) и Цезаря (100-44 до н. э.) и в поэтических произведениях Вергилия (70-19 до н. э.), Горация (65-8 до н. э.) и Овидия (43 до н. э. -- 18 н. э.).

Период формирования и расцвета классического латинского языка был связан с превращением Рима в крупнейшее рабовладельческое государство Средиземноморья, подчинившее своей власти обширные территории на западе и юго-востоке Европы, в северной Африке и Малой Азии. В восточных провинциях римского государства (в Греции, Малой Азии и на северном побережье Африки), где к моменту завоевания их римлянами были широко распространены греческий язык и высокоразвитая греческая культура, латинский язык не получил большого распространения. Иначе обстояло дело в западном Средиземноморье.

К концу II века до н. э. латинский язык господствует не только на всей территории Италии, но и в качестве официального государственного языка проникает в покорённые римлянами области Пиренейского полуострова и нынешней южной Франции. Через римских солдат и торговцев латинский язык в его разговорной форме находит доступ в массы местного населения, являясь одним из наиболее эффективных средств романизации завоёванных территорий. При этом наиболее активно романизируются ближайшие соседи римлян -- кельтские племена, проживавшие в Галлии (территория нынешних Франции, Бельгии, отчасти Нидерландов и Швейцарии). Покорение римлянами Галлии началось ещё во второй половине II века до н. э. и было завершено в самом конце 50-х годов I века до н. э. в результате длительных военных действий под командованием Юлия Цезаря (галльские войны 58-51 до н. э.). Тогда же римские войска входят в тесное соприкосновение с германскими племенами, обитавшими в обширных районах к востоку от Рейна. Цезарь совершает также два похода в Британию, но эти кратковременные экспедиции (в 55 и 54 до н. э.) не имели серьёзных последствий для отношений между римлянами и британцами (кельтами). Только спустя 100 лет, в 43 году н. э., Британия была завоёвана римскими войсками, которые находились там до 407 года н. э.

Таким образом, в течение примерно пяти столетий, до падения Римской империи в 476 году н. э., племена, населявшие Галлию и Британию, а также германцы испытывают сильнейшее воздействие латинского языка.

5) Постклассическая латынь

От классической латыни принято отличать язык римской художественной литературы послеклассического (постклассического, позднеантичного) периода, хронологически совпадающего с первыми двумя веками нашего летоисчисления (т. н. эпоха ранней империи). Действительно, язык прозаических писателей и поэтов этого времени (Сенека, Тацит, Ювенал, Марциал, Апулей) отличается значительным своеобразием в выборе стилевых средств; но т. к. выработавшиеся в течение предшествующих столетий нормы грамматического строя латинского языка не нарушаются, указанное деление латинского языка на классический и послеклассический имеет скорее литературоведческое, чем лингвистическое значение.

6) Поздняя латынь

В качестве отдельного периода в истории латинского языка выделяется т. н. поздняя латынь, хронологическими границами которой являются III-VI века -- эпоха поздней империи и возникновения, после её падения, варварских государств. В произведениях писателей этой поры -- преимущественно историков и христианских богословов -- находят место уже многие морфологические и синтаксические явления, подготавливающие переход к новым романским языкам.

7) Средневековая латынь

Средневековая, или христианизированная латынь -- это прежде всего литургические (богослужебные) тексты -- гимны, песнопения, молитвы. В конце IV века святой Иероним перевёл всю Библию на латинский язык. Этот перевод, известный под названием «Вульгата» (то есть Народная Библия), был признан равноценным оригиналу на католическом Тридентском соборе в XVI веке. С тех пор латинский, наряду с древнееврейским и древнегреческим, считается одним из священных языков Библии. Эпоха Возрождения оставила нам огромное количество научных трудов на латинском языке. Это медицинские трактаты медиков итальянской школы XVI века: «О строении человеческого тела» Андреаса Везалия (1543), «Анатомические наблюдения» Габриэля Фаллопия (1561), «Анатомические сочинения» Бартоломея Эустахио (1552), «О заразных болезнях и их лечении» Джироламо Фракасторо (1546) и другие. На латинском языке создал свою книгу «Мир чувственных вещей в картинках» («ORBIS SENSUALIUM PICTUS. Omnium rerum pictura et nomenclatura») педагог Ян Амос Коменский (1658), в которой с иллюстрациями описан весь мир, от неодушевленной природы до устройства общества. По этой книге учились многие поколения детей из различных стран мира. Её последнее русское издание вышло в Москве, в 1957 г.

8) Стилистические особенности литургической латыни

Поскольку на греческом языке были написаны книги Нового Завета, в первые десятилетия христианства он оставался основным языком богослужения в Риме; однако при папе св. Викторе I (189--199) здесь был осуществлен переход на латынь. Для христианской латыни характерно заимствование большого количества греческой и, отчасти, древнееврейской лексики, наличие неологизмов, большое влияние разговорного, с точки зрения античной традиции, стиля. В то же время непосредственно в богослужебных текстах используются многие слова собственно латинского происхождения и языковые конструкции, уже ко времени составления этих текстов, являвшиеся архаическими, что превращает литургическую латынь в сакральный язык, отличный от разговорного (например, вместо более распространенного в разговорной речи христиан глагола oro -- «молиться» -- употребляется древнее precor, вместо греческого слова episcopus -- традиционные официальные римские термины pontifex и antistes; вместо греческого presbyter -- римское praesul). Торжественный стиль богослужебной латыни, весьма отличный от разговорного, представляет собой гармоничное сочетание библейского и древнеримского слога.

9) Латинский язык в биологии

Латинский язык в биологии можно рассматривать как самостоятельный научный язык, произошедший от латинского языка эпохи Возрождения, но обогащённый множеством слов, заимствованных из греческого и других языков. Кроме того, многие слова латинского языка употребляются в биологических текстах в новом, специальном смысле. Грамматика в латинском биологическом языке заметно упрощена. Алфавит дополнен: в отличие от классической латыни, используются буквы «j», «u», «w».

Современные Кодексы биологической номенклатуры требуют, чтобы научные названия живых организмов были по форме латинскими, то есть были написаны буквами латинского алфавита и подчинялись правилам латинской грамматики, вне зависимости от того, из какого языка они заимствованы.

10) Влияние на другие языки

Латинский язык в его народной (разговорной) разновидности -- так называемая вульгарная латынь (в значении -- народная) -- явился языком-основой для новых национальных языков, объединяемых под общим названием романских. К ним принадлежит итальянский язык, создавшийся на территории Апеннинского полуострова в результате исторического изменения латинского языка, французский и провансальский языки, развившиеся в бывшей Галлии, испанский, каталанский и португальский -- на Пиренейском полуострове, ретороманский -- на территории римской колонии Реции (в части нынешней Швейцарии и в северо-восточной Италии), румынский -- на территории римской провинции Дакии (нынешняя Румыния), молдавский и некоторые другие, из которых следует особо отметить сардинский язык, как наиболее близкий к классической латыни из всех современных романских языков.

При общности происхождения романских языков между ними в настоящее время имеются и значительные различия. Это объясняется тем, что латинский язык проникал на завоёванные территории на протяжении целого ряда веков, в течение которых сам он как язык-основа несколько видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными языками и диалектами. Известный отпечаток на возникавшие родственные романские языки наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они формировались в течение длительного времени.

Тем не менее, все романские языки сохраняют в своей лексике, а также, хотя и в значительно меньшей степени, в морфологии латинские черты. Например, глагольная система французского языка представляет дальнейшее развитие форм глагола, намечавшееся уже в народной латыни. В период формирования французского литературного языка на него оказал сильное влияние латинский синтаксис, под воздействием которого сформировались во французской грамматике правила согласования и последовательности времен, обособленные причастные конструкции, инфинитивные обороты.

Попытки римлян подчинить себе германские племена, неоднократно предпринимавшиеся на рубеже I века до н. э. и I века н. э., не имели успеха, но экономические связи римлян с германцами существовали длительное время; они шли преимущественно через римские колонии-гарнизоны, расположенные вдоль Рейна и Дуная. Об этом напоминают названия немецких городов: Кёльн (нем. Kцln, от лат. colonia -- поселение), Кобленц (нем. Koblenz, от лат. confluentes -- букв. стекающиеся, Кобленц расположен у стечения Мозеля с Рейном), Регенсбург (нем. Regensburg, от лат. regina castra), Вена (от лат. vindobona) и др.

В Британии наиболее древними следами латинского языка являются названия городов с составной частью -chester, -caster или -castle от лат. castra -- военный лагерь и castellum -- укрепление, foss- от лат. fossa -- ров, col(n) от лат. colonia -- поселение: Манчестер (англ. Manchester), Ланкастер (англ. Lancaster), Ньюкасл (англ. Newcastle), Фосбрук (англ. Fossbrook), Линкольн (англ. Lincoln), Колчестер (англ. Colchester). Завоевание Британии в V--VI веках германскими племенами англов, саксов и ютов увеличило число латинских заимствований, усвоенных британскими племенами, за счёт слов, уже воспринятых германцами от римлян.

Значение латинского языка для постепенного и длительного формирования новых западноевропейских языков сохраняется и после падения Западной Римской империи (традиционная дата -- 476). Латинский язык продолжал оставаться языком государства и школы в раннефеодальном Франкском королевстве (образованном в конце V века), поглотившем значительную часть территории Западной Римской империи; франкское государство, ставшее империей (Карл Великий принял в 800 титул императора), распалось в середине IX века (в 843) на самостоятельные государства Западной Европы -- Италию, Францию и Германию. Отсутствие в этих государствах в течение нескольких столетий национальных литературных языков заставляло прибегать в сношениях между ними к помощи латинского языка. На протяжении всех средних веков и позже латинский язык является языком католической церкви. Одновременно латынь была языком науки и университетского преподавания и основным предметом преподавания школьного. Наконец, латынь была языком юриспруденции, и даже в тех странах, где уже в Средние века осуществился переход законодательства на национальные языки (как, например, во Франции), изучение римского права и рецепции из него было важнейшей составной частью юриспруденции. Отсюда широкое проникновение латинской лексики в новоевропейские языки, прежде всего в качестве научной, богословской, юридической и вообще абстрактной терминологии.

В России до XVIII в. как источник терминологии использовался церковнославянский и (в меньшей степени) греческий язык; однако начиная с времен Петра I начинается усиленное проникновение латинской лексики и в русский язык, в меньшей степени непосредственно, в большей -- через новоевропейские языки. Следует отметить впрочем, что в самом древнерусском языке есть несколько очень ранних заимствований из латыни, частью непосредственно, частью через посредство греческого («баня», «палата», «мята», «черешня»).

На английский язык латинская лексика оказала существенное влияние через французский, вследствие завоевания Англии в XI веке французскими норманнами (нормандцами). Много заимствований было сделано английским языком в эпоху Возрождения и непосредственно из латинского.

Средневековая латынь достаточно далеко ушла от классических образцов, и в XIV в. в Италии началось движение за возвращение к образцовой латыни Цицерона, в противоположность латыни церкви и университетов, которую гуманисты презрительно именовали «кухонной латынью». Гуманисты активно говорили и писали на латинском языке; для примера достаточно назвать имена, писавших на латинском языке Томаса Мора (1478--1535) в Англии, Эразма Роттердамского (1466--1536) -- в Голландии, Томмазо Кампанеллы (1568--1639) -- в Италии. Латинский язык остается в этот период важнейшим средством международного культурного и научного общения. Однако в то же время, Реформация, секуляризация культурной жизни и т. п. явления все более ограничивают употребление латыни, выдвигая на первый план новые языки. В дипломатии, латынь вытесняется французским языком: Вестфальский мирный договор 1648 г. был первым документом такого рода, написанным не на латыни.

Вплоть до XVIII века латинский язык оставался международным языком науки. В латинском переводе стал в 1503 широко известен в Европе отчёт Америго Веспуччи об открытии Нового света; на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений -- Нерчинский договор 1689. По-латыни писали свои сочинения голландский философ Спиноза (1632--1677), английский учёный Ньютон (1643--1727), русский учёный Ломоносов (1711--1765) и многие др. Однако после французской революции университетское преподавание было переведено с латыни на новые языки, и это решительно подорвало статус латыни как основного языка науки. В результате в XIX в. латынь почти вышла из употребления; дольше всего она продержалась в филологии (особенно классической) и медицине. В XX веке латынь осталась по сути лишь языком католической церкви, но и в этом качестве была сильно потеснена во второй половине столетия, с разрешением служб на национальных языках. В последние годы в странах Западной Европы и Южной Америки возникло движение за возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки. Состоялось несколько конгрессов созданной для этой цели международной организации, выходит специальный журнал.

Наконец, латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.

11) Новолатинские поэты

Новолатинские поэты название поэтов, которые, после возрождения классической древности, писали стихи на языке и вроде древних, латинских классиков. Еще раннее средневековье произвело целый ряд латинских поэм, стремившихся приблизиться к античным языку и формам (средневековая латинская литература). Позже, при господстве схоластики, как вообще в употреблении латинского языка, так и в латинской поэзии сказалось сильное отклонение от образцов. Одним из первых, пытавшихся возродить античную форму в поэзии, был Данте; но настоящим отцом новолатинской поэзии следует считать Петрарку, писавшего буколические эклоги вроде Вергилия, послания в духе Горация и эпос "Африку" (о второй пунической войне). Его пример нашел широкое подражание, особенно когда множество классических писателей было извлечено из забвения. Слово "poetae" сделалось обозначением приверженцев гуманистического движения. Сам Петрарка ставил свои "Rime" гораздо ниже своих латинских произведений, так как в Италии почта до конца XV столетия писать стихотворения на народном языки считалось скорее пустой игрой, чем занятием, могущим доставить славу. Во все страны, примкнувшие к гуманистическому направлению, перешло и рвение к латинской версификации, занимавшей в школах реформации и у иезуитов выдающееся место, в качестве alumna eloquentiae. Эта версификация удержалась в обращении до конца XVII в., местами и гораздо долее, наряду с национальной поэзией. Многие из Н. произведений эпохи возрождения долгое время считались античными, и наоборот, некоторые античные стихотворения приписывались этому времени. В большинстве новолатинских стихотворений ловкость внешней формы составляет главное; однако, между н. поэтами различных стран не было недостатка и в таких, которые и по отношению к содержанию заслуживали названия поэтов. В Италии таких поэтов было много особенно в XV и в начале XVI вв.; наиболее известны из них филолог Кристофоро Ландино (см. соотв. статью), Анджело Полизано, Яков Саннацаро (ум. 1580), кардинал Петр Бембо (см. соотв. статью), Яков Садолет (ум. 1547), стихотворение которого о Лаокооне Лессинг ставил очень высоко, Джироламо Вида (см. соотв. статью), Андреа Наваджеро (см. соотв. статью), Джироламо Фракасторо (ум. 1553), Бамдассаре Кастильоне (см. соотв. статью); к ним же можно причислить ученого мадьяра Иоанна Паннонского (собств. Chezmeicze, ум 1472).

В Германии уже первый немецкий Н. поэт, Конрад Цельтес, увенчанный в 1487 г., проявил высокое поэтическое дарование. Ему не уступают увенчанный в 1517 г. Ульрих Гуттен (см. соотв. статью), равно как и плодовитый и изящный Эобан Гесс (см. соотв. статью). Другие известные представители Н. поэзии в Германии: Эвриций Корд (см. соотв. статью); граубюнденец Симон Лемний (см. соотв. статью), Георг Сабин (собственно Schuler, ум. 1560), зять Меланхтона, ученик его Петр Лотихий Секунд (см. соотв. статью), одинаково владевший всеми родами латинской поэзии Никодим Фришлин (ум. 1590) и гейдельбергский библиотекарь Павел Шеде, прозванный Мелисс (ум. 1602). В XVII в., несмотря на тридцатилетнюю войну, латинская поэзия продолжала усердно культивироваться. Особенной известности в это время достигли Каспар фон Барт (см. соотв. статью) и иезуит Яков Бальде (см. соотв. статью), поэмы которых отличаются законченностью формы, свежестью и искренностью содержания.

Даже Мартин Опиц и Павел Флеминг, открывшие новые пути немецкой поэзии, не только пользовались античными произведениями, как образцами для своих созданий на немецком языке, но и писали иногда по-латыни. Лейбниц тоже добился лавров на поле латинской поэзии. Во Франции значительнейшее число Н. поэтов XVI и XVII вв. достигали лишь формальной ловкости в подражании различным родам поэтического стиля. Здесь почти все Н. поэты одновременно являются и учеными; в числе их встречаем мы имена таких столпов классической филологии, как оба Скалигера, отец и сын. Почетное имя создали себе также Жан Дора, прозванный Auralus, Марк-Антоний Мюре (см. соотв. статью), Флоран Кретьен (ум. 1596), Рене Рапен (ум. 1687) и Пьер-Даниель Гюэ (ум. 1721). В Англии и Шотландии число Н. поэтов было весьма велико; наилучшие их произведения -- поэмы шотландца Георга Буканана (ум. 1582), эпиграммы Дасона Оуэна (ум. 1622) и сатиры Джона Барклея (см. соотв. статью). В Польше в XVI и XVII вв. латинские стихи писались многими учеными, особенно из духовенства, подпавшего влиянию возрождения; большой известности достиг здесь "польский Гораций" Матвей Казимир Сарбевский, именовавшийся Sarbievius (1595--1640).

Нидерланды до последней четверти XVI в. выставили лишь одного знаменитого Н. поэта -- Яна Эверарда, называвшегося Johannes Secundus (ум. 1536); но после основания в 1575 г. Лейденского университета, особенно под влиянием приглашенного туда в 1593 г. И. Ю. Скалигера, началось усиленное занятие латинской поэзией, тем более, что недостаточно выработанный местный язык не давал простора поэтическим стремлениям, пробужденным занятиями античной литературой. Цветущий период нидерландской Н. поэзии отмечают собой Ян Дуза, или фан дер Дус (ум. 1597), Доминик Баудий, Петр Скриверий, или Шрейвер (ум. 1660), знаменитый Гуго Гроций, Ян Рутхерс и оба Гейнзиуса, отец и сын (см. соотв. статью). Почти до конца XVIII в. Н. поэзия находила в Нидерландах много адептов; одним из последних выдающихся Н. поэтов был здесь Иоанн Шрадер, умерший в 1783 г. Даже в настоящее время в Нидерландах сохранились пережитки Н. поэзии, в виде премии, за лучшую поэму на латин. языке (в 1895 г., "Myrmedon" 1. Паскали, Амстердам, 1895). В России писание латинских стихов процветало в духовных академиях, особенно Киевской. В XVIII в. латинские стихи на торжественные случаи писались академиками. Действительных Н. поэтов в России, однако, не было.

12) Средневековая латинская литература

Средневековая латинская литература имеет важное значение для понимания истории литератур отдельных национальностей Западной Европы. Под ее влиянием выросли не только отдельные отрасли этих национальных литератур, но и поэтические формы, и прозаический стиль их. С. латинская литература не только предшествует литературам национальным, но идет с ними рука об руку во все время средневековья. Язык ее отнюдь не всегда был языком мертвым: он существовал не только на письме, но и в устной речи, был не только языком науки и религии, но также, во многих отношениях, и государственным.

Дух древней классической поэзии исчез в С. латинской литературе совершенно, исключая некоторые эпические и сатирические стихотворения. В способе выражения заметна сильная примесь французских, немецких, английских и т. п. слов, сообразно с родиной поэта. Древняя метрика также подверглась сильным изменениям; господствующим стихом является изредка попадающийся и у классиков (например, Virg. Ecl. VIII, 79: limus ut hic durescit et haec ut cera liquescit) так называемый versus Leoninus (т. е. гекзаметр, где середина рифмует с концом), послуживший основанием рифмованных стихов в новых языках.

Из отраслей светской поэзии особенно процветают эпос, который приближается по своему характеру к панегирику, и сатира. Среди эпиков выдаются Присциан, автор панегирика императору Анастасию; Корипп, написавший такую же поэму в честь Юстина II, важную для истории Византийского двора; Ангильберг, рассказавший о свидании Карла Великого с папой Львом; этому же государю посвящена поэма некоего ирландского изгнанника (Hibernicus exul). Весьма известно было стихотворное описание осады Парижа норманнами (887), принадлежавшее Аббону, монаху Сен-Жерменского монастыря. Наиболее значительным поэтическим произведением Х в. и одной из главнейших эпических поэм Германии являются "Gesta Waltharit" (ср. Вальтер [герой средневековых романов]), где рассказывается о любви принца Вальтера Аквитанского к жившей в качестве заложницы у Аттилы бургундской принцессе Хильтгунде, об ее увозе и браке их. Эта поэма принадлежит монаху Сен-Галльского монастыря, Эккегарту († в 973 г.). Около 1046 г. написан панегирик императору Генриху III, Випона. Дидактическая поэзия нашла немногих представителей в средние века, хотя затронуты были все отрасли ее.

Наиболее знаменита поэма Валафрида Страбона (808--849) "Hortulus" ("Садик") -- описание разбитого им самим сада, его растений и их целебной силы. Далее идет "Mathematicus" Хильдеберта Турского, епископа Манского, которому прежде без всякого основания приписывали "Физиолог" или поэму о замечательных природных свойствах зверей. Этому же автору принадлежит удачная сатира о корыстолюбии ("De nummis s. Satyra adversus avaritiam"). Еще более знаменито в этом роде поэзии "Carmen, sive ecloga in laudem calvorum" (т.е. стихотворение в похвалу плешивым), написанное архиепископом реймсским Гукбальдом (840--930). Это стихотворение обращено к императору Карлу Лысому и, помимо своей удивительной темы, замечательно тем, что все слова его начинаются с буквы С. Сюда же следует отнести знаменитые сатиры на монахов "Isengrimus" и "Reinardus Vulpes" (Рейнеке-Лис -- см. соотв. статью), возникшие в XII столетии в северной и южной Фландрии. Драматическая поэзия представлена главным образом в написанных в подражание Теренцию комедиях Гросвиты (род. около 935 г.; см.).

На латинском языке писались также первоначально и мистерии (см.). Comoedia Babio и comoedia Geta, принадлежавшие: первая -- английскому поэту Петру Бабиону (около 1347 г.), а вторая -- Матвею Вандомскому (середина XII столетия), без действия, без лиц и разделения на сцены, являлись прототипом народной баллады. Значительно превосходила объемом, а отчасти и содержанием, поэзию светскую -- поэзия духовная. Один из древнейших представителей ее -- Павлин, епископ Перигё (около 470 г.), автор поэмы о жизни св. Мартина, представляющей собой переработку одноименного сочинения Сульпиция Севера, из благодарности к святому, который исцелил Павлина от глазной болезни. Версификация стихотворения весьма бедна. Немного лучше написанные гекзаметрами две поэмы врача Теодориха Готского, Рустика Эльпидия: "Carmen de Christi Jesu beneficiis" и "Tristicha", в которых излагалась история Ветхого и Нового Завета.

Еще выше стоит епископ виенский (в 490 г.) Альцим Экдиций Авит, написавший гекзаметрами огромную поэму: "De mundi principio et aliis diversis condicionibus" и панегирик девственности монахинь ("De consolatoria laude castitatis ad Fuscinam Sororem"). Недурны также "Увещание верным" испанского епископа Ориенция и стихотворное изложение Деяний Апостольских ("De actibus Apostolorum"), написанное иподьяконом римской церкви (544) Аратором. Всех перечисленных поэтов превзошли своею близостью к классическим образцам епископ Павийский, Магн-Феликс-Эннодий (473--521), в своих эпиграммах и других стихотворениях, и Венанций Фортунат (около 630--700), от которого до нас дошли до 300 стихотворений как духовного, так и светского содержания. Значительную начитанность в классических оригиналах обнаружил также знаменитый Алкуин (см.), в своем стихотворении: "De pontificibus et sanctis ecclesiae Eboracensis". С Алкуином соперничал призванный из Италии Карлом Великим и возведенный им в епископы орлеанские (794) Теодульф. Сам Карл Великий пробовал писать латинские стихи, но неудачно. Хорошо знакомы древние классические образцы были и поэтам Англии: аббату Альдгельму († в 709 г.), автору поэм о целомудрии ("Liber de laude virginum") и о 8 главных грехах (de octo principalibus vitiis), и Беде Достопочтенному (637--735), оставившему несколько мелких стихотворений. Всего более занимались духовные особы воспеванием на латинском языке жизни святых и чудес, исходящих от их мощей. Диакон лионской церкви, Флор, написал стихи на день рождения осужденных Юлианом мучеников Иоанна и Павла, игравших роль и в С. мистериях; от этого же Флора осталось любопытное политическое стихотворение: "Querela de divisione imperii post mortem Ludovici Pii" (сетование о разделении империи после смерти Людовика Благочестивого). Милон, инок в монастыре св. Аманда (в Бельгии), описал жизнь патрона своей обители в 1800 гекзаметрах. Ратперту († в 890 г.) приписывается составленный дистихами панегирик св. Галлу. Монах бенедиктинского монастыря в Оксерре, Эрик, написал жизнь св. Германа ("Vita S. Germanni Antissiodorensis").

Все перечисленные духовные писатели и многие другие, как, например, Павлин Милостивый и Пруденций охотно составляли на латинском языке церковные гимны, многие из которых удержались в богослужении и до сих пор, как, например, "Veni, Creator Spiritus" Рабана Мавра. Важное нововведение в отношении гимнов принадлежит "Liber sequentiarum", аббата монастыря св. Галла, Ноткера. Из других творцов гимнов можно назвать Фульберта Шартрского, поэта скорее плодовитого, чем удачного; Метелла (около середины XII столетия), который применил лирическую форму к житиям святых, составив из 64 од и 10 эклог деяния св. Квирина; епископа салернского, Альфана (1058--1085); известного архиепископа кентерберийского Ансельма, стихотворение которого "О презрении к миру" (De contemtu mundi) принадлежит к лучшим произведениям средневековой христианской лирики.

С постепенным развитием национальных литератур латинская поэзия все более и более остается только в кабинетах ученых и в школах. Начиная с XIII столетия, в Англии и отчасти во Франции преобладает сатирический элемент, направленный против злоупотреблений со стороны церкви и притеснений политических, а также против пороков, особенно против корыстолюбия. В Италии процветает главным образом историческая эпопея, место которой с середины XV столетия, т. е. с эпохи Возрождения, занимает легкая поэзия. Из представителей латинской поэзии в Англии назовем Бернгарда из Морлея, родом англичанина, но поступившего монахом в Клюни (около 1140 г.). Ему принадлежат две резкие сатиры против современного ему духовенства, написанные дактилическими леонинами. Далее идут знаменитый Иоганн Салисберийский (1115--1180; см.) со своей апологией классической философии против ложных философов его века, написанной элегическими стихами; Nigellus Wireker, кентерберийский монах (около 1200 г.), изобразивший в поэме "Brunellus s. Speculum", под видом осла, желающего иметь более длинный хвост, монаха, стремящегося стать аббатом; оксфордский архидьякон (1197--1210) Вальтер Мап, изливший в латинских стихах свою вражду против цистерианских монахов и оставивший profeasio poetae, типичный образец голиардской литературы.

Единственным эпиком является монах Johannes Exeter (около 1210 г.), называемый обыкновенно, по месту воспитания (Isca в Корнваллисе), Iscanus, написавший поэму "De bello Troiano", где он руководствовался главным образом Даресом. Во Франции из духовных поэтов более известны каноник (около 1170 г.) Petrus Pictor, автор поэмы о причастии ("Carmen de sacramento altaris"), с массой ошибок в грамматике и версификации, и Petrus de Riga, написавший поэму "Aurora" из 18 с лишком тысяч стихов различных метров, где перефразируется большая часть Ветхого и Нового Заветов. Парижский профессор Алан (1114--1202), родом из Лилля (ab Insulis), написал весьма популярную поэму "Anticlaudianus", в которой пороки соединяются для изгнания добродетели.

Громадной известностью пользовался за свою отличающуюся необыкновенной сухостью грамматику ("Doctrinale") Alexander de Villa Dei († в 1240 г.). Из представителей эпоса выдается капеллан при дворе Филиппа-Августа Вильгельм Бретонский, воспевший подвиги Филиппа в поэме "Philippis"; Nicolaus de Braja, автор поэмы о деяниях Людовика VIII ("Gesta Ludovici VIII"); Эгидий Парижский, поднесший Людовику VIII поэму о жизни Карла Великого ("Carolinus"); каноник в Турнэ Вальтер из Шатильона († в 1201 г.), рассказавший в стихах, по Курцию Руфу, подвиги Александра Великого ("Alexandreis"; эту поэму в XIII столетии читали в бельгийских школах вместо классических писателей).

Насколько велико было в Италии число латинских поэтов в эпоху Возрождения, настолько же незначительны они как по количеству, так и по качеству в конце Средних веков (например, Гвидон из Пизы, описавший в 73 стансах -- каждый из 4 полустиший, по 8 и 9 слогов, с рифмами -- победу своего родного города над сарацинами в 1088 г.). Несколько позже Гвидона жил Петр с прозвищем Magister de Ebulo, сложивший поэму о сицилийских войнах при Генрихе VI и Танкреде в 1189--95 гг. К этому же времени относится яростная анонимная сатира какого-то гвельфа, в гекзаметрах, под заглавием "Epitaphium Juliani Apostatae", где под Юлианом Отступником вероятно разумеется Фридрих Барбаросса. Еще слабее представлена в конце Средних веков латинская поэзия в Германии, где можно назвать только сатирико-моральный диалог, в стихах и в прозе, "Occultus", составленный учителем гимназии в Эрфурте Николаем из Бибераха (около 1290 г.); диалог "Palpista", современника Николая Бернгарда с прозвищем Geystensis, написанный леониновыми дактилями, где изображается придворная и семейная жизнь того времени; "XI Fabulae" (по образцу французских Fabliaux), принадлежащих некоему Адольфу, где в очень разнузданных картинах представлено вероломство женского пола.

Список литературы

1. Латинский язык // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). -- СПб., 1890--1907.

2. Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. -- М., 1960 (2-е изд.: М., 2001).

3. Ярхо В.Н., Лобода В.И., Кацман Н.Л. Латинский язык. -- М.: Высшая школа, 1994.

4. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. -- М., 1976.

5. Подосинов А.В., Белов А.М. Русско-латинский словарь. -- М., 2000.

6. Белов А.М. Ars Grammatica. Книга о латинском языке. -- 2-е изд. -- М.: ГЛК Ю.А. Шичалина, 2007.

7. Люблинская А.Д. Латинская палеография. -- М.: Высшая школа, 1969. -- 192 с. + 40 с. илл.

8. Белов А.М. Латинское ударение. -- М.: Academia, 2009.

9. Краткий словарь латинских слов, сокращений и выражений. -- Новосибирск, 1975.

10. Мирошенкова В.И., Федоров Н.А. Учебник латинского языка. -- 2-е изд. -- М., 1985.

11. Подосинов А.В., Щавелева Н.И. Введение в латинский язык и античную культуру. -- М., 1994--1995.

12. Нисенбаум М.Е. Латинский язык. -- Эксмо, 2008.

13. Козлова Г.Г. Самоучитель латинского языка. -- Флинта Наука, 2007.

14. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. -- Медицина, 2007.

15. Бодуэн де Куртенэ И.А. Из лекций по латинской фонетике. -- М.: ЛИБРОКОМ, 2012. -- 472 c.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    История происхождения латинского языка. Характеристика архаической, классической, постклассической, поздней и средневековой латыни. Особенности языка в Новое время, влияние на его развитие литературы, медицины и публицистики. Произношение латинского языка

    контрольная работа , добавлен 09.10.2014

    Периоды развития латинского языка. Период классической латыни. Наиболее известные авторы послеклассического периода. официальный язык богослужения, применяемый в ходе церковной службы. Влияние латыни на другие языки, его значение и роль в медицине.

    презентация , добавлен 27.02.2016

    Периоды развития латинского языка: архаической, классической, послеклассической, поздней латыни. Формирование и расцвет классического латинского языка. Роль латыни в формировании европейских языков. Место латыни в современном мире: медицина, наука.

    реферат , добавлен 07.01.2008

    Архаичный, классический и постклассический периоды развития латинского языка. Этап стремительного расцвета художественной литературы и публицистики. Канон поэтического языка. Период постклассической латыни. Латинский язык как международный язык науки.

    реферат , добавлен 04.10.2014

    Основные причины вымирания языков. История латыни, ее народная разновидность и влияние на другие языки. Движение за возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки, международные организации, занимающиеся этими вопросами.

    реферат , добавлен 04.10.2011

    Особенности фонетической системы латинского языка. Открытые и закрытые слоги в латинском языке. Многообразные ограничения на структуру слога. Сложные правила ассимиляции гласных и согласных. Варианты произношения букв и буквосочетаний в латинском языке.

    реферат , добавлен 16.03.2015

    Появление Рима. Этапы развития латинского языка. До архаическая латынь. До классический – литературный период. Золотая или классическая латынь. Серебряная латынь. Развитие латинского языка в период ранней империи.

    курсовая работа , добавлен 04.11.2003

    Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.

    контрольная работа , добавлен 29.11.2010

    Происхождение латинского языка как источника образования научной и технической терминологии. Использование его в международной медицине. Развитие живого италийского языка. Изучение истории развития латинского, греческого, рунического, огамического письма.

    реферат , добавлен 06.12.2015

    Буквы латинского алфавита, их произношение и начертание. Этапы развития латинского языка. Его грамматические категории, виды частей речи, формы глаголов. Общеобразовательное и научное значение языка, его сакральное использование. Крылатые выражения языка.

…стихотворение рождается, чтобы быть чем-то бóльшим, чем стихотворение, чтобы быть камнем в новом здании человечества, забывшем об отчуждении, чтобы быть молотом или глотком воды для тех, кто трудится в многолюдном цеху, где вдумчиво моделируется новый образ человека нашей планеты.

Хулио Кортасар

Я вижу то, что приходит,

и то, что рождается.

Пабло Неруда

В двадцатом веке поэзия латиноамериканских стран из периферийной области мировой литературы превратилась в самостоятельную державу. Латинскую Америку называли «таинственным континентом», «континентом бурь», «континентом революций», теперь появилось еще одно название - «континент поэзии». Бурный характер развития этой поэзии позволяет литературоведам говорить о «поэтическом взрыве», охватившем латиноамериканские страны. Что же такое латиноамериканская поэзия XX века? Ответ на этот вопрос в какой-то степени и должны дать стихотворения, собранные в нашу книгу и представляющие поэзию латиноамериканских наций на испанском, португальском и французском языках. В нашу антологию не входят ни фольклорная испано- и португалоязычная поэзия, ни индейская поэзия на индейских языках (кечуа, гуарани и др.), хотя обе эти области поэтического творчества служат источниками, питающими латиноамериканскую поэзию в узком смысле этого слова.

Двадцатое столетие еще не кончилось, оно только вступает в свою последнюю четверть, и многим поэтическим процессам современности еще рано подводить итоги. Историческая эпоха, охватываемая нашей антологией, заключена между двумя датами: 1895 и 1959 годами.

В 1895 году на Кубе вспыхнула национально-освободительная война, которая, по мысли ее вдохновителей и организаторов, должна была покончить с испанским колониальным владычеством в Новом Свете и поставить независимую Кубу барьером на пути начинающейся североамериканской экспансии. «Мой долг, - писал Хосе Марти за два дня до своей гибели, - добиться независимости Кубы, дабы своевременно воспрепятствовать Соединенным Штатам распространиться на Антиллы и оттуда с новыми силами обрушиться на земли нашей Америки».

Но империалисты Соединенных Штатов вырвали победу из рук народа и превратили последнюю национально-освободительную войну на территории Латинской Америки в первую империалистическую войну за передел колоний. Это так называемая «испано-американская война 1898 года» открыла в мировой истории эпоху империализма.

Пройдет шестьдесят с небольшим лет, и на той же Кубе победит народная антиимпериалистическая революция, возглавляемая Фиделем Кастро, продолжателем дела великого народного вождя Хосе Марти в новых исторических условиях. На карте Латинской Америки появится первое социалистическое государство, и в истории континента начнется новая эра.

Латиноамериканская поэзия так же огромна и разнообразна, как и породивший ее мир. В центре ее, как и в центре всякой другой поэзии, стоит человек с его страстями и верованиями, горестями и бедами, радостями и надеждами, размышлениями о тайнах бытия и судьбах человечества.

К концу XIX века эта поэзия имела уже свою трехсотлетнюю историю и свои традиции. Начало ей, по мнению латиноамериканских литературоведов, положили конкистадоры в XVI веке, и в частности Алонсо де Эрсилья, воспевший в поэме «Аракуана» героическое сопротивление индейцев. В XVII–XVIII веках в Индиях - так назывались захваченные конкистадорами заокеанские земли - было сложено немало поэм, од и посланий, лирических песенок и сатир, философских и любовных сонетов. В XVII веке в одном из мексиканских монастырей сочиняла стихи гениальная поэтесса Хуана де ла Крус. В латиноамериканской поэзии колониального периода возникают величественные и суровые контуры южноамериканской природы, складывается своя тематика. В десятые годы XIX века с началом вооруженной борьбы за независимость поэзия Латинской Америки принимает боевой характер. Ее первые манифесты - национальные гимны и патриотические оды. Примечательно, что в этот период в поэзию некоторых стран проникают образы и ритмы народных индейских песен. Развернутую программу действий новая поэзия получает в созданных уже на освобожденной земле одах «Обращение к поэзии» (1823) а «Сельскому хозяйству в тропических землях» (1826). Их автор, просветитель Андрес Бельо призвал поэтов отвратить свои взоры от дряхлой Европы и воспеть новый, нарождающийся мир, красоту родной природы, подвиги борцов за независимость.

Заветы Бельо легли в основу романтизма, остававшегося господствующим стилем латиноамериканской поэзии до восьмидесятых годов XIX века. Это была поэзия, исполненная духа гражданственности, выражавшая идеи национально-освободительной борьбы, борьбы за политические свободы и потому сочетавшая романтическую эмоциональность, романтический «местный колорит», с классицистским культом разума, а порой и с классицистской велеречивостью.

Поэты не только словом, но и делом служили молодым родинам. Они сами были и заговорщиками и повстанцами; в зависимости от исхода борьбы их либо расстреливали, сажали в тюрьму, отправляли в изгнание, либо делали послами, министрами, редакторами газет. Председателем конгресса, провозгласившего в 1813 году независимость Мексики, был поэт Кинтана Роо, президентом Аргентины в 1862–1868 годах - поэт Бартоломе Митре.

В XIX веке поэты Латинской Америки ориентируются на европейские образцы. В учителях числятся испанцы: классицист Кинтана, романтики Эспронседа и Сорилья, а также Гюго и Байрон, во второй половине века - Мюссе. Круг наставников невелик, и это придает стихам некоторую однотонность, обедняет их форму. Вместе с тем питательной средой для поэзии является и песенная народная стихия - «коплы» (философские, лирические, сатирические куплеты) и песни повествовательного жанра (мексиканские «корридо», аргентинские «сьело», кубинские десимы и др.), которые служат неграмотному населению не только средством выражения своих дум и чувств, но и источником самых разнообразных сведений. Странствующие от поселка к поселку бродячие певцы выполняли роль живой газеты.

Самоучки, выходцы из народа, нередко пробивались в поэты и печатали свои произведения. В их песнях и стихах уже звучат ноты социального протеста. Но эта поэзия, реалистически передававшая черты народной жизни, отличается статичностью и описательностью.

Исключением являлся только бассейн Ла-Платы (Аргентина и Уругвай), где на основе фольклорной поэзии возник такой замечательный образец поэтического искусства, как эпическая поэма «Мартин Фьерро» Хосе Эрнандеса (1872), монументальный памятник обездоленному аргентинскому гаучо.

Первая половина двадцатого столетия в истории Латинской Америки характеризуется внедрением иностранных монополий, империалистической агрессией США, осуществляемой чаще всего путем насаждения «национальных» военно-полицейских диктатур. Такие диктатуры, навязываемые народам силою оружия и денег, стали одной из самых распространенных форм правления в странах Латинской Америки.

Другая особенность этого исторического периода заключается в небывалой активизации народных масс, борющихся за демократию и прогресс, национальную независимость и социальные преобразования, в частности, за аграрную реформу. Эту битву народы самоотверженно ведут и с чужеземным империализмом, и со своими олигархиями.

В каждой, даже самой маленькой стране латиноамериканского континента складывается своя поэзия, отражающая конкретные особенности природы и истории этой страны, вносящая свой вклад в развитие национальной культуры. Но народы Латинской Америки объединены общими традициями борьбы с иноземными захватчиками и общностью языка. Национальное сознание у них сопряжено с общим латиноамериканским сознанием. Первое яркое проявление латиноамериканского сознания в XX веке было вызвано агрессией Соединенных Штатов: оккупацией Кубы (1898 г.), вахватом зоны Панамского канала, интервенцией в Никарагуа и провозглашением панамериканизма государственной политикой США.

Никейское и посленикейское христианство. От Константина Великого до Григория Великого (311 - 590 г. по Р. Х.) Шафф Филип

§115. Латинская поэзия

§115. Латинская поэзия

Латинские гимны IV - XVI веков имеют больше значения, чем греческие. Их меньше по количеству, но они замечательны в плане безыскусной простоты и истины, а также в богатстве, силе и полноте мысли, в чем более родственны протестантскому духу. С объективно церковным характером в них сочетаются большая глубина чувства и большее субъективное осмысливание и переживание спасения, чем в греческих, а соответственно, в них больше теплоты и пыла. В этом плане они образуют переходный этап к евангельским гимнам, в которых наиболее прекрасно и глубоко выражено личное наслаждение Спасителем и Его благодатью искупления. Лучшие латинские гимны благодаря римскому бревиарию стали использоваться повсеместно, а их переводы прижились и в протестантских церквях. В основном они посвящены великим фактам спасения и основным учениям христианства. Но многие из них восхваляют также Марию и мучеников и испорчены различными суевериями.

В Латинской церкви, как и в Греческой, еретики дали полноценный толчок к развитию поэтической деятельности. Оба патриарха латинской церковной поэзии на Западе, Иларий и Амвросий, были одновременно и защитниками ортодоксии против нападок ариан.

Гений христианства оказал влияние, отчасти освобождающее, отчасти преображающее, на латинский язык и стихосложение. Поэзия в ее юношеском порыве подобна бурному горному потоку, не знающему преград и сокрушающему все препятствия; но в более зрелой своей форме она становится более сдержанной и более свободной в самоограничении; ее движение становится размеренным, управляемым, сочетается с периодическими остановками. Таков ритм, доведенный до совершенства в поэзии Греции и Рима. Но законы стихосложения не должны были сдерживать новый христианский дух, требовавший новой формы выражения. Латинская церковная поэзия обладает собственным языком, собственной грамматикой, собственной интонационностью и собственной красотой, и даже превосходит классическую латинскую поэзию в плане свежести, силы и мелодичности. Ей пришлось отбросить все мифологические выдумки и черпать более чистое и богатое вдохновение из священной истории и библейской поэзии, а также героического века христианства. Но сначала ей пришлось пройти через состояние варварства, как и романским языкам юга Европы в переходный период их формирования из древнего латинского. Мы наблюдаем влияние юной и полной надежд религии Христа на латинский язык, переживающий вторую молодость, вновь расцветающий и облекающийся новой красотой; мы видим, как старые слова приобретают новое, более глубокое значение, возрождаются, как возникают новые слова. Во всем этом есть нечто оскорбительное для классического вкуса, но выгоды было не меньше, чем потерь. Когда христианство победило в Римской империи, классическая латынь быстро приближалась к полному упадку и исчезновению, но с течением времени из ее праха возникло новое творение.

Классическая система интонационности (просодии) постепенно ослабела, и метрическое, основанное на долготе звуков стихосложение сменилось тоническим, основанным на ударении. Неизвестная древним в качестве системы или правила рифма, появившаяся в середине или конце стиха, придавала песне лирический характер и сближала ее с музыкой. Гимны должны были исполняться в церкви. Сначала эта поэзия с ударениями и рифмами была очень несовершенной, но она лучше подходила к свободному, глубокому и пылкому духу христианства, чем стереотипный, жесткий и холодный размер языческой классики. Количественная, долготная характеристика представляет собой более или менее произвольную и искусственную основу стихосложения, тогда как ударение, или выделение одного слога в многосложном слове, естественно и характерно для народной поэзии, а также привычно для слуха. Амвросий и его последователи, обладавшие чутьем, выбрали для своих гимнов двустопный ямб - наименее метрический и наиболее ритмический из всех древних размеров. Тенденция к благозвучной рифме шла рука об руку с предпочтением акцентированного ритма, и это проявляется в неумелых еще произведениях Илария и Амвросия, но более полно - у Дамаса, которого можно назвать отцом этого улучшения.

Рифма не является изобретением ни варварским, ни цивилизованным, но встречается практически у всех народов, во всех языках, независимо от степени развития культуры. Как и размер, она проистекает из естественного эстетического чувства соразмерности, благозвучия, завершенности и периодического повтора. Она встречалась даже в древнейшей народной поэзии республиканского Рима, например, у Энния. Нередко она встречается в прозе, даже у Цицерона, а особенно у святого Августина, которому нравятся изысканные аллитерации и глагольные противопоставления, такие как patet и latet, spes и res, fides и vides, bene и plene, oritur и moritur. Дамас Римский ввел это средство выражения в священную поэзию. Но только в священной латинской поэзии Средних веков рифма стала правилом, а в XII - XIII веке она достигла совершенства у Адама Сен–Викторского, Хильдеберта, святого Бернара, Бернара из Клюни, Фомы Аквинского, Бонавентуры, Фомы Челанского и Иакова Бенедетти (Якопоне из Тоди, автор Stabat mater), - но прежде всего, конечно же, в не имеющем равных грандиозном гимне о суде, который продолжает производить сильное впечатление в первую очередь из?за искренности содержания, но и благодаря неподражаемому мастерству в музыкальном отношении к гласным. Я имею в виду не что иное, как Dies irae францисканского монаха Фомы Челанского (около 1250), - гимн, который вызывает изумление при каждом новом прочтении и который невозможно адекватно перевести ни на один из современных языков. У Адама Сен–Викторского также, в XII веке, встречаются непревзойденные рифмы. Приведем описание евангелиста Иоанна (из поэмы De S. Joanne evangelist а), которое Олсхаузен выбрал в качестве эпиграфа к своему комментарию на четвертое евангелие и которое Тренч объявляет самой прекрасной строфой латинской церковной поэзии:

Volat avis sine meta

Quo пес vates пес propheta

Evolavit altius:

Tarn implenda , quam impleta ,

Nunquam vidit tot secreta

Purus homo punus.

Размер латинской поэзии - разнообразный, часто ему трудно дать определение. Гаванти считает, что существовало шесть основных видов стиха:

1. Iambici dimetri, двустопный ямб (пример: «Vexilla regis prodeunt»).

2. Iambici trimetri, трехстопный ямб (ternarii vel senarii, пример: «Autra deserti teneris sub annis»).

3. Trochaici dimetri, двустопный хорей {«Fange, lingua, gloriosi corporis mystenum», евхаристический гимн Фомы Аквинского).

4. Sapphici, cum Adonico in fine, сапфический стих, завершающийся адонием (пример: «Ut queant axis resonare fibris»),

5. Trochaici, хорей (пример: «Ave maris Stella»),

6. Asclepiadici, cum Glyconico in fine, асклепиадов стих, завершающийся гликонием (пример: «Sacris solemniis juncta sint gaudia»),

В рассматриваемый нами период преобладает двустопный ямб, у Илария и Амвросия без исключений.

Из книги Толковый Типикон. Часть I автора Скабалланович Михаил

Латинская гимнография Запад в этот период выдвинул более знаменитых песнописцев Илария Пиктавийского (Пуатьеск. † 367), папу Дамаса († 384), св. Амвросия Медиоланского († 397), блж. Августина († 430), Пруденция (Aurelius Prudentius Clemens, род. 318 г.), Седулия (Coilius Sedulius, перв. пол. V в.),

Из книги Воспитание автора Уайт Елена

Латинская гимнография IX–XIV вв. дали много и для латинской гимнографии, ожившей после неблагоприятных для нее течений в VI–VIII в. (см. выше, стр. 304, 334) в лице Беды Достопочтенного († 735 г.; его Liber hymnorum утеряна) и вслед за греческой заменившей теперь древне-классический

Из книги Инки. Быт. Культура. Религия автора Боден Луи

Поэзия и песня

Из книги Настольная книга по теологии. Библейский комментарий АСД Том 12 автора Церковь христиан адвентистов седьмого дня

Поэзия У нас имеются переводы двух поэм. Первая взята из «Comentarios reales» Гарсиласо де ла Вега, который приводит ее на кечуа, латыни и испанском. Великолепная принцесса, Ваш брат Разбил Вашу вазу, И поэтому гремит гром, Блистает молния и разразилась гроза. Однако именно вы,

Из книги Эмбриология поэзии автора Вейдле Владимир Васильевич

11. Поэзия в Бытие 1 Величавая ритмика Бытие 1 заставила некоторых предположить, что это поэтическое повествование. Эти тексты порой напоминают поэзию еще и потому, что в них присутствует параллелизм мыслей, весьма характерный для еврейской поэзии. Но в Бытие 1 нет

Из книги Мысли о добре и зле автора Сербский Николай Велимирович

Из книги Формирование средневековой философии. Латинская патристика автора Майоров Геннадий Григорьевич

8. Поэзия и поэтика Поэтика, - поскольку мы не говорим о нормативной поэтике былых времен или о поэтике такого?то поэта, такой?то поэтической школы, - этому нас и учит. Ее можно назвать учением о средствах поэзии или о средствах поэтической речи. В первом случае она выйдет

Из книги Катехизис. Введение в догматическое Богословие. Курс лекций. автора Давыденков Олег

Жизнь и поэзия Облеки свою жизнь в песню. Прошу тебя, облеки жизнь в песню: тогда ты сможешь ощутить гармонию жизни и свою связь с гармонией.Ты можешь анализировать свою песню, но не забывай петь. Критики поэзии рождаются и умирают, а песни продолжают жить. Критика мертвит,

Из книги История христианства Том II. От эпохи Реформации до нашего времени. автора Гонсалес Хусто Л.

Глава четвертая. ЛАТИНСКАЯ АПОЛОГЕТИКА В доникейский период христианская философскотеологическая мысль достигла своего наивысшего развития в трудах александрийцев Климента и Оригена. После них вплоть до Афанасия и каппадокийцев, т. е. примерно в течение столетия, на

Из книги Никейское и посленикейское христианство. От Константина Великого до Григория Великого (311 - 590 г. по Р. Х.) автора Шафф Филип

3.2. Священное Предание и Священное Писание как два самостоятельных источника вероучения (латинская схема) Является ли Священное Писание самостоятельным, отличным от Предания способом сохранения и распространения Божественного Откровения и источником вероучения, или

Из книги Заповедники души автора Егорова Елена Николаевна

Политические перспективы: Латинская Америка Преемники св. Павла всегда были нашими отцами, однако война сделала нас сиротами, подобными потерявшемуся агнцу, тщетно взывающему к своей матери. Сейчас нежная мать нашла его и вернула в стадо, а мы получили пастырей,

Из книги Архитектура и иконография. «Тело символа» в зеркале классической методологии автора Ванеян Степан С.

§58. Латинская патриархия Преимущества Римского патриарха в сравнении с патриархом Константинопольским явились в то же время ведущими причинами возникновения папства, о котором мы теперь поговорим подробнее.Нет сомнений, что возникновение папства было результатом

Из книги автора

Поэзия и музыка Цветы Поэзии 1 Нет, рутине буден прозой Не сковать мои мечты! И Поэзии цветы Не увянут, словно розы: Почву радости и боли Поливают красотой Вдохновенья дождь святой, Свет Божественной

Из книги автора

Поэзия и Музыка 1 Поэзия и Музыка – одно Посеянное Господом зерно, В душе моей проросшее Стихов заветных рощею. Питает вдохновенья сок В ней каждый листик и

Из книги автора

Поэзия и музыка Поэзия и музыка – это тесно взаимосвязанные виды искусства, в которых важны ритм и гармония созвучий. Музыка и поэзия – это образное выражение мыслей и чувств людей, состояний природы и человеческого общества. Поэзия музыкальна, а музыка поэтична. Цветы

Читала "Русь и Рим" В.Г.Носовский, А.Т. Фоменко - это классический пример того, что древние называли "argumentum ad ignorantium". Я образованная женщина, у меня диплом физика, я могу разобраться в том, что написано, скажем, о технических методах датирования. Но мы живем в полуобразованной стране, а книжки господина Фоменко читают и продавщицы, которые не разбираются в физике, не знают иностранных языков, и т.д.., и эти сочинения - по сути нацелены на отрицание культуры и тем самым отбивают желание, например, изучать историю - мол, кому нужен вымысел? - и, к сожалению, мне не раз приходилось спорить на улице с прохожими (сделавшими оный вывод) до хрипоты, доказывая им, что исторические сочинения господина Фоменко часто являются просто бредом, я готова вступить с господином Фоменко в публичную полемику и опровергать его сочинения с любой точки зрения.

Для начала расскажу анекдот, который рассказывал в университете один профессор в начале ХХ-го века.

Один раз ученые решили узнать, где у тараканов находятся органы слуха. Они научили тараканов прибегать на звонок, давая им еду. Затем отрезали тараканам крылья - и те прибежали. Тогда отрезали у тараканов усы - те снова прибежали. Наконец, отрезали тараканам ножки - и те не прибежали. Тогда ученые сделали вывод, что органы слуха у тараканов находятся на ногах.

1) не знают толком иностранных языков и латыни;

2) не знают латинской поэзии и прозы.

3) вообще плохо знают историю, потому что читали в основном сочинения, переведенные на русский язык, а на русский язык переводились далеко не все сочинения - целый ряд исторических фактов игнорируется; более того, очень много материалов и книг переведено неверно;

4) не задают себе вопроса о возможности альтернативных объяснений;

5) не понимают, как устроен творческий процесс у писателей и поэтов.

Кратко изложу лишь общие соображения. Любимым образцом доказательств г. Фоменко является "метод совпадений". Мол, если два события похожи друг на друга, то одного из них не было.

Ну что же, расскажу такой пример из личной жизни. Со мной в классе учился некто Гера Беленький - еврей, среднего роста, толстый, рыжеволосый, который впоследствии кончил Физтех. Гера в возрасте 17 лет написал одиозное сочинение об "Евгении Онегине", в котором сделал 51 ошибку и изощрялся в пошлости, цитируя слова Пушкина, - в этом он видел юмор. Учительницу возмутило его сочинение, она пустила его читать по классу. Мне это сочинение врезалось в память.

20 лет спустя в МИФИ вышел литературный альманах "Ступени", в котором поэты МИФИ напечатали свои стихи. Я открыла его - и ахнула, ибо по сути узнала сочинение Геры Беленького. Называлось оно "Евгений О" Негин" (ответ фу-туристам) и дальше:

"Мой дядя самых честных правил!

Когда Невшутку1 занемог,

Он Ува2 жать Себяза 3 ставил

И Лу4 - Чшевыду-мать. Не смог!

Его "Примердру - гимн" - наука"

Оно по сути не отличимо по стилю. Но написал его другой человек - Дмитрий Гутерман, еврей,среднего роста, рыжеволосый, полноватый, в возрасте около 20 лет, физик.

Друг с другом Беленький и Гутерман не знакомы, и разделяет их 20 лет разницы в возрасте.

1) тема и стиль сочинения

2) одинаковое понимание чувства юмора - тенденция к шутовству (Беленький был просто классным шутом, Гутерман пишет шутовские стихи)

3) национальность

4) цвет волос

7) специальность

8) примерный возраст.

Т.е. совпало 8 параметров - можно ли по теории вероятности сделать вывод, что Беленький и Гутерман - одно лицо? Если следовать логике господина Фоменко, то ясно, что да.

Из того, что события повторяются, вовсе не следует, что одного из них не было. Видимо, надо сделать вывод, что ситуации определяются человеческими характерами, а те - генами, и все мы произошли от одной обезьяны.

есть 2 гипотезы

1) Беленький и Гутерман - одно лицо

2) Беленький и Гутерман произошли от одной обезьяны

Почему господин Фоменко выбирает первую гипотезу, а не вторую?

Господин Фоменко занимается датировкой отдельных событий, и не задает себе общих вопросов - а откуда взялась латинская поэзия? Единственный возможный ответ - это средневековая подделка. Горация, очевидно, подделал некий средневековый поэт. Вопрос: кто? Кто, скажем, в России, мог подделать стихи Горация? Пушкин? Нет, у Пушкина не хватило бы таланта, ибо не было философской жилки. Лермонтов… если бы остался жить, возможно, бы и смог - но неизвестно. Тютчев, Фет, Маяковский, Бальмонт - явно бы не смогли.

Таких поэтов, как Гораций, можно пересчитать по пальцам руки. Это был гений, какого в России, например, не было. Во Франции и Англии тоже не было. Согласно Фоменко, этот гений жил в средние века и пожелал остаться неизвестным. Мне предлагают поверить в следующее. Поэт посвятил много стихов вымышленным женщинам - Лидии, Хлое, Левконои и т.д., причем очень непохожим, и не посвятил ни одного - живой женщине. Он посвящал стихи вымышленным покровителям и друзьям, и ни одного - ни одному живому покровителю или другу, он описывал лишь вымышленные события, и не описал ни одного события своего времени.

Т.е. это совершенно особый психологический тип, который по-видимому вымер, потому что история не знала ни одного поэта, похожего на данный тип. Можем ли мы вообразить, чтобы Пушкин не написал ни одного стихотворения ни одной из своих возлюбленных? Поэт еще может посвящать стихи одной вымышленной героине, как "Прекрасная дама" Блока. Но Гораций был из категории "поэтов-бабников" - он посвящал стихи очень непохожим женщинам. Такого, извините, не бывает в природе.

Далее, Гораций был не один. Были еще Катулл и Овидий, которых тоже подделать невозможно. Катулл несколько похож на Пушкина. Ну, допустим, Катулла мог подделать Пушкин - и больше никто. Согласился ли бы Пушкин посвящать стихи лишь вымышленной Лесбии и лишь вымышленным, никогда не существовавшим друзьям, и не посвятить ни одного стихотворения ни одному живому другу? Овидий ни на кого не похож. В России его некому было подделывать. Далее Катулл, Гораций и Овидий - очень непохожи друг на друга, и их идеалы очень различаются, как различен и их стиль. А вот описываемые события часто совпадают, хотя отношение к ним не совпадает.

Итак, три гения, пожелавшие остаться инкогнито, и не посвятившие ни одного стихотворения ни одному живому лицу, исповедывавшие разную мораль, тем не менее договорились между собой излагать одну фантастическую, вымышленную историю согласованным образом и упоминать в своих стихах одних и тех же вымышленных лиц. Какова вероятность этого события? Знает ли история хоть один случай, чтобы три гениальных поэта договорились между собой и действовали сообща?

А ведь их не три, а много больше! К звездам первой величины относится и Вергилий. Помимо них, были Тит Лукреций Кар, Федр (баснописец), Тибулл и другие, имен двадцать наберется, т.е. было примерно столько же ярких латинских поэтов, сколько и русских. Далее, делается предположение, что это был необыкновенный, ныне вымерший психологический тип, а именно, что все эти поэты отказались от соблазна посвящать стихи своим дамам сердца и друзьям, посвящая их лишь вымышленным образам. Мыслима ли ситуация, чтобы все русские поэты (Пушкин, Лермонтов и т. д.) вели себя так же? Но, допустим, в средние века такая была мода - не писать о живых дамах сердца. Поражает другое: почему эти средневековые поэты писали не на родном языке, а на чужом – вымышленной латыни? Почему выбрали именно латынь – язык невероятно сложный, с самой сложной грамматикой – грамматика любого другого индоевропейского языка проще. Из-за любви к грамматическим сложностям?

А можно ли вообще писать стихи на чужом языке? Пушкин и Лермонтов писали стихи на других языках – стихи эти зарифмованы, нет сбоев ритма – но шедевров мировой поэзии они не создали: шедевры создавали лишь на родном. Иные поэты – эмигранты переходили на не родные языки – есть отдельные благозвучные строчки, но шедевров на «верхнем уровне гениальности» нет. А что до самой латыни, то есть еще новолатинская литература, созданная носителями других языков. И что же? Новолатинская литература представлена блестящими научными трудами, философскими и теологическими трактатами… а вот стихов настоящих нет! Ну, есть вирши. Ломоносов писал по-латыни. Иных раздражает, как он расточал похвалы императрице по-русски. И всё же в этой лести есть шарм, ибо у нее есть колорит, она стилистически окрашена, она передает стиль эпохи, и посему русские стихи Ломоносова имеют ценность. По-латыни он расточает похвалы так же, как и по-русски, стихи правильно построены ритмически, по законам грамматики латинского языка… а шарма нет. Нет колорита речи, нет выраженного стиля. Лично у меня латинские стихи Ломоносова вызывают ассоциацию с игрой на барабане. Это не поэзия! У Корша есть забавные эпиграммы на латыни, были еще кое-какие вирши – а поэзия «верхнего уровня гениальности» представлена только античными авторами.

В качестве примера возьмем стихотворение Горация

O saepe mecum tempus in ultimum

Deducte Bruto militiae duce,

Quis te redonavit Quiritem

Dis patriis Italoque caelo… и т. д.

С одной стороны, стихи описывают исторические события (битву при Филиппах), с другой - сложную гамму чувств (состояние надрыва). Герой приглашает на ритуальный пир тень своего боевого товарища, судьба которого ему неизвестна. В единую паутину сплетены разные чувства: усталость от войны, животная радость героя от того, что он чудом спасся, тревога за судьбу боевого товарища, горечь поражения, и вся гамма чувств, именуемая «пиром во время чумы». Примерно те же чувства описал Пушкин в «Пире во время чумы», а до него Вильсон (The city of the plague), хотя исторически, видимо, оба эти автора заимствуют тему именно из данного стихотворения Горация – с той лишь разницей, что герой Горация устраивает пир не во время эпидемии, а после поражения в битве, во время всеобщего бегства. Пушкин «размазывает» указанные чувства по нескольким страницам маленькой трагедии, в то время как Гораций концентрирует их в нескольких строчках. К тому же стихи Горация психологически сложнее: в трагедии Пушкина пируют живые люди, в то время как герой Горация пирует вместе с призраком. У Пушкина нет стихов такой психологической сложности – ему бы подделать это стихотворение было бы «не по зубам». Кто из русских поэтов смог бы вплести сфабрикованные события в столь сложный психологический контекст?

Видимо, в отличие от остальных жанров, настоящая поэзия может писаться только на родном языке. Поскольку многие латинские стихи написаны на «верхнем уровне гениальности» мировой поэзии, можно сделать вывод, что написаны они носителями языка.

Я лично утверждаю следующее. Если выкинуть все технические методы датировки (по углероду и т.д.), и оставить только художественную литературу в электронной форме - на ЭВМ, то она является доказательством того, что Древний Рим существовал и никак не был фантазией в стиле фантастического романа.

Извините, я просто выучила латынь и читала латинскую художественную литературу в оригинале.

О латинском языке. Откуда он возник? Ясно - это изобретение средневековья, на котором никто никогда не говорил. А как придумали правила грамматики? В наше время придумали язык Эсператно - базируясь на математических моделях. Есть ли на нем художественная литература? - нет, потому что язык мертвый. Он неудобен для разговора. В нем нарушены процентные соотношения между длинными и короткими словами. При наличии компьютеров ученые рассчитать язык на сумели. А на латыни осталась красивая литература.

Я читаю художественную литературу на следующих языках:

1) русский

2) английский

3) французский

4) немецкий

5) испанский

6) итальянский

Я хорошо знаю многие языки - я могу их сравнивать. И как человек знающий, скажу, что самый богатый из 7 вышеперечисленных языков - это латынь. На второе бы место я бы поставила немецкий. Получилось, что современные люди - миллионы людей, не сумели создать языка, сопоставимого с латынью. Все современные языки беднее. Господин Фоменко считает, что латынь - это изобретенье десятка средневековых гениев - Какие же это были "сверхлюди"! - Почему же с тех не родилось ни одного подобного им?

Я утверждаю, что латинская грамматика, написанная на электронных носителях является доказательством факта существования Древнего Рима. Столь сложный язык, передающий столь сложные нюансы чувств, говорит и об уровне сложности социальных отношений.

Итак, забудем о раскопках в Помпеях, рукописях и летописях. Проанализируем лишь латинские стихи, представленные в Интернете. Поскольку стихи, в отличие от других жанров, нельзя подделать, ибо писать их под силу лишь гениальным поэтам, а у каждого из них есть свой почерк (Маяковский не похож на Есенина, а Катулл не похож на Горация), то сам факт принадлежности стихов к категории гениальных позволяет делать заключение об их подлинности. А такие стихи содержат исторические сведения.

Возьмем, к примеру, стихотворение Катулла о зубоскале Игнатии. Это каноническое стихотворение (16 строчек), никак не политизированное, из категории «картинок – психологических типов». Некий Игнатий, дабы похвалиться белоснежными зубами, смеётся надо всем, по поводу и без поводу, не отдавая себе отчета в том, над чем он смеется. (это вечный человеческий тип – мне приходилось с таким сталкиваться), в заключение Катулл делает вывод, ставший крылатой фразой:

Risu inepto res ineptior nulla est. - Нет ничего нелепее глупого смеха.

Без анализа источников этого стихотворения можно сделать следующие выводы:

1) Это стихотворение написано изящным слогом, создан яркий образ – вечный человеческий тип, и делается вывод, ставший крылатым выражением. Следовательно, оно принадлежит к категории гениальных.

2) Следовательно, оно написано носителем языка, и латынь была языком некой страны.

3) В стихотворении упоминается погребальный костер. Итак, в этой стране был обычай сжигать покойников на костре, следовательно, стихотворение написано в дохристианскую эпоху, ибо с приходом христианства покойников стали закапывать.

4) В стихотворении упоминается судебное заседание, причем, никакого особого внимания этому событию не уделяется. Следовательно, в этой стране судопроизводство было обычным делом.

5) В стихотворении автор утверждает, что он сам родом из Траспадании. В слове Transpadanus три гласных «а». «А» – самая открытая гласная, произносимая при наибольшем открытии рта. В строке до этого она также встречается часто. Строки построены на резком, лающем звучании резонирующей гласной «а» – это эхо смеха Игнатия, ведь и по-русски мы смеемся «ха-ха-ха». Если заменить слово Transpadanus на другое географическое название без трех гласных «а», эффект звукоимитации пропадет. Следовательно, это слово вшито незримыми нитями в канву повествования, и это дает нам уверенность в том, что оно написано без искажений.

6) Помимо Транспадании, упоминаются еще другие провинции. Итак мы знаем, что страна, где в дохристианскую эпоху говорили на латыни, была большой и имела в своем составе несколько или много провинций.

7) В стихотворении упоминаются жители города, в котором принято соблюдать правила хорошего тона, хотя сам город не назван. Во всяком случае мы знаем, что в одном городе этой страны придавали значение правилам хорошего тона.

8) Стихотворение написано изящным слогом, и автор придает большое значение правилам хорошего тона, проявляя деликатность чувств. Следовательно, культурный уровень автора велик. Следовательно, в этой стране были возможности для получения хорошего гуманитарного образования.

9) События, описываемые в латинских стихах, не поддающихся фальсификации по причине отсутствия фальсификаторов, более-менее согласованы друг с другом и вписываются в официальную хронологию. Ничего общего с хронологией академика Фоменко они не имеют.

Подытожим. В результате разбора только одного «нейтрального» стихотворения, просто рисующего психологический тип, и ни на что не претендующего, мы имеем следующую информацию:

В дохристианскую эпоху была большая страна, имеющая в своем составе несколько или много провинций, в которой был обычай сжигать покойников на кострах, было развито судопроизводство, были возможности для получения хорошего гуманитарного образования, был город, в котором придавали большое значение правилам хорошего тона и, безусловно была провинция под названием Транспадания.

Стихов латинских много, и есть стихи, специально посвященные историческим событиям и деятелям. При анализе большого количества стихов мы получаем представление об исторических событиях, их последовательности, нравах и быте страны, и, помимо всего прочего, о её духе, ибо страны различаются и духом своим. Скажем, Библия ничего общего не имеет с духом латинских стихов, это другая идеология и другая логика мышления. Следовательно, речь в них идет о разных, очень не похожих друг на друга нациях – ясно, что территориально они возникли в разных местах. И т.д.

Вообще, когда прочитаешь много стихов, сразу становится очевидно, что НХ смешна, как и смешно её обсуждать. Нужно, видимо, просто переходить к классическому образованию и вводить латынь в школах в качестве основного предмета. Ибо сама история возникновения НХ показывает, насколько беспомощны люди, не знающие латыни, и как легко их водить за нос.

И еще. Господину Фоменко никогда не удастся вписать латинскую поэзию в свою теорию, ибо эта поэзия по сути не переведена ни на русский, ни на английский языки – её можно читать лишь в оригинале. А то, что сторонники НХ не знают латыни, видно из их сочинений.

Поэзию переводить трудно. Я этим занималась, и иные мои переводы были опубликованы. Играет роль, с какого языка переводить. На русский язык проще всего переводить с немецкого – немецкий стихотворный строй ближе к русскому, чем английский или французский. И все же есть удачные переводы и с английского, и с французского, а вот с латыни - нет. Латинская поэзия –непереводима.

Основные причины, почему это так.

1) Латынь лаконичнее русского, и перевод занимает больше места, чем оригинал. Латинские стихи пестрят такой глагольной формой как герундив – у которой нет аналога в русском языке, и посему её рекомендуется переводить придаточным предложением. Поэтому латинское слово из 3 слогов требует ввода лишней строчки. Другая причина – явление элизии, т.е. «проглатывание» слогов в латыни, приводящее к сокращению стиха, которого в русских стихах нет. Есть много других «грамматических» причин, почему латинская фраза короче.

Это относится не только к русскому, но и к другим языкам. Числящееся «самостоятельным» стихотворение Гейне «Du liebst mich nicht, Du liebst mich nicht» - почти дословный перевод стихотворения Катулла, но у Катулла одно четверостишие, у Гейне – два: удлинение в два раза. Поскольку у большинства советских переводчиков нет таланта Гейне, им бы, возможно, пришлось переводить это стихотворение и 3 четверостишиями.

У русских переводчиков есть 2 способа перевода латинских стихов:

а) удлинить их в 2-3 раза и вместо 2 строф писать 4-6.

При этом пропадает прелесть латинского стиха, ибо в стихах лаконизм играет большую роль.

б) выбросить половину эпитетов и других слов, при этом выхолащиваются мысли и искажается смысл.

Переводчики чаще идут по второму пути, т.е. выкидывают половину содержания, – часто исходя из «коммерческих» соображений: читателям, не знающим латыни, несовпадение числа строк (в 2-3 раза) бросается в глаза, и создается впечатление, что переводчик плох. А если сохранить число строк, кто же его знает, что написано в оригинале? - переводчик хорош.

2) Русский язык беднее латыни - в нем нет языковых средств для передачи нюансов латинской речи.

В русском языке не развиты времена глаголов и, в частности, нет гаммы оттенков повелительного наклонения – а эти оттенки играют большую роль в латинской поэзии.

При потере сложности чувств смысл может пропасть. Это примерно как если такой сложный роман, как «Анна Каренина», пересказать в упрощенной форме так: "Анна Каренина вначале спала с Карениным, а потом – с Вронским, а когда последний снизил сексуальную активность, она бросилась под поезд»? Многие переводы латинских стихов звучат примерно так же, как мой «упрощенный» пересказ романа Толстого.

В частности, по-русски ужасно звучит Катулл, хотя это великий поэт. У Катулла есть и грубые стихи – они переведены площадной бранью. Но в оригинале они не звучат площадной бранью, ибо в них есть некий «черный юмор», который и составляет их суть, но полностью выхолощен из перевода за счет отсутствия языковых средств. Очень далекая аналогия – что будет, если песни Высоцкого перевести на французский язык? Его песни будут восприниматься как откровения жуликов и воров и вызывать недоумение, как в России интеллигентные люди могут его слушать? Мы-то его песни воспринимаем не как откровения воров…

По сути на русском языке есть только вольные переводы латинских стихов, в которых схвачен главный образ, а все детали изменены. Лучшим из них, видимо, является вольный перевод стихотворения Горация, которое имеет статус «самостоятельного" стихотворения Пушкина: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…». Пушкинское стихотворение красиво, хотя латинский оригинал звучит лучше. Пушкин схватил главную мысль, но выкинул все детали из жизни Горация и вставил детали о себе. При этом Гораций воздвиг себе памятник, который вознесся выше «царских пирамид», в то время как памятник Пушкина вознесся выше «александрийского столпа». Переходя на «математический язык», эту подмену «царских пирамид» на «александрийский столп» можно рассматривать как «оценку точности» перевода латинских стихов. Те редко переведены точнее.

На английский язык латинская поэзия не переведена по другим причинам – к сожалению, при всех его достоинствах, английский язык всё-таки не создан для поэзии.

Повторюсь - стихи содержат очень много сведений. Латинские стихи фактически:

а) являются доказательством того, что они написаны носителями языка и тем самым этот язык был языком страны;

При прочтении стихов складывается общая картина жизни страны, которая никак не совместима с НХ.

Видимо, твердое знание латыни является минимальным условием, при котором можно заниматься построением новых хронологий.

Явление НХ объяснимо незнанием латыни нашим населением. В XIX-ом веке такую теорию никто бы не принимал всерьез, поскольку латынь изучали в гимназии.