Рассматривая такой феномен, как речевая коммуникация, мы увидим, что на его успешность влияет множество пунктов. Одним из них будут экстралингвистические факторы. Определение этого понятия, что в него входит, мы, в числе всего прочего, разберем в статье. Начнем же с самого главного термина и его составляющих.

Речевая ситуация

Что такое речевая ситуация в иностранной и родной речи? Фактически это первая ступень общения между людьми. В современной реальности данные ситуации могут быть как естественными (два знакомых встретились на улице и разговорились), так и искусственными (школьникам предложили порассуждать на уроке по поводу социальных проблем региона).

Разновидностей и тем речевого общения в нашем мире множество. Вместе они обогащают духовную жизнь человечества, нашу культуру.

Конкретные обстоятельства, на фоне которых происходит человеческое общение. Она - исходный момент любого нашего речевого действия: в зависимости от нее выстраивается модель диалога, общения с аудиторией, поиск тем разговора, русло беседы и проч.

Пример текста речевой ситуации:

  • Дружеская беседа.
  • Выступление с докладом.
  • Объяснение перед начальством.
  • Консультация насчет покупки компьютера.
  • Объяснение малышу, почему спички - это не игрушка и проч.

Типы речевого общения

В инакоязычной и родной речи можно выделить три основных типа речевой коммуникации:

  • Официальный, деловой . Это общение подчиненного с боссом, учителя с учеником, доктора с пациентом и проч. Для него характерна наиболее жесткая регламентация речевым этикетом. Нарушение каких-то его правил может даже грозить серьезными санкциями.
  • Полуофициальный . Это беседа коллег, группы студентов, родственников. Нормы речевого этикета здесь уже более размыты. Общение же выстраивается более по правилам, характерным для этой малой группы.
  • Неофициальный . Разговоры с друзьями, возлюбленными, знакомыми, внутри семьи. Соблюдение речевого этикета здесь довольно условно. Тональность, темы общения свободны. Люди здесь ограничивают себя только собственными нравственными представлениями, моралью, тактичностью.

Компоненты речевой ситуации

Чтобы лучше понимать основную тему нашего разговора, выделим основные компоненты речевого общения:

  • Участники . Существуют как прямые участники - адресат и адресант, так и третьи лица - наблюдатели, слушатели. Присутствие последних формирует саму ситуацию, влияет на ход общения.
  • Место и время коммуникации . Очень важный аспект, определяющий стиль общения. Беседа на улице, разговор на вечеринке, выступление перед уважаемой аудиторией - различные речевые ситуации. Внутри себя разделяются на две ветви:
    • Канонические - произнесение речи синхронно моменту ее восприятия. Адресат и адресант находятся в одно время в одном и том же месте.
    • Неканонические - время произнесения не совпадает со временем восприятия, сама речь не имеет определенного адресата (например, публичный доклад, разговор по телефону, общение с помощью писем и проч.)
  • Предмет общения .
  • Цель общения . Результат, который участники коммуникации хотят видеть итогом своего речевого взаимодействия. Цели разделяются на следующие группы:
    • Непосредственно выражаемые.
    • Прямые. В частности, прием и передача данных.
    • Косвенные.
    • Долговременные.
    • Так называемые интеллектуальные: критика, поиск истины, обсуждение, разъяснение и проч.
  • Обратная связь между участниками диалога . Здесь две категории:
    • Активная (диалог).
    • Пассивная (пример - текст письменного ответа).

Экстралингвистические и просодические средства

Теперь перейдем от всего речевого общения ближе к основной теме разговора. В коммуникации используются просодические и экстралингвистические средства общения. Их роль очень многогранна:

  • Регуляция потока речи.
  • Экономия языковых средств общения.
  • Предвосхищение, дополнение и замещение речевых высказываний.
  • Выражение эмоционального состояния.

Каждое из этих направлений имеет свой набор средств общения:

  • Экстралингвистика - разбавление речи паузами, включение психологических проявлений: смех, плач, вздох, нервное покашливание и проч.
  • Просодика - такие интонационно-ритмические конструкции, как громкость и высота голоса, сила ударения, тембр и проч.

Средства просодики и экстралингвистики

Давайте рассмотрим как просодические, так и экстралингвистические факторы, стили.

Итак, просодика.

Интонация - все разнообразие языковых средств, связанных с голосом, не требующих концентрации внимания на содержании сказанного.

Скорость речи :

  • Менее 200 слов в минуту - медленная.
  • Порядка 350 слов в минуту - спокойная.
  • Около 500 слов в минуту - быстрая.

Течение речи (режим) : ритмичное, циклическое, отрывистое, угловатое, округленное.

Артикуляция - ясное и четкое либо невнятное, "зажеванное" произношение.

Теперь перейдем к экстралингвистике.

Кашель, одышка . Может проявляться как реакция на внешние раздражители, говорить о проблемах со здоровьем, так и быть продиктована желанием что-то "сказать" собеседнику этими звуками.

Пауза . Причины ее могут быть различны: придание значения сказанному, задумчивость, средство выиграть время, отвлеченность на что-то постороннее. Нередко паузу допускают, заметив, что собеседник хочет что-то сказать.

Исследователи считают, что значение пауз в разговоре иногда почти равно значению сказанного.

Смех - средство разрядить обстановку, сделать беседу несколько эмоциональной. Поводов для него может быть несколько: было сказано что-то комичное, веселое, хочется высказать свое отношение к чему-либо собеседнику.

Смех может быть как естественным, так и искусственным, натянутым.

Нечленораздельные звуки . Многие в процессе разговора кряхтят, вздыхают, "экают", "мычат" и т.д. Эти звуки могут свидетельствовать как об отношении к предмету разговора, так и раскрывать внутреннее состояние человека.

Но это еще не все.

Иные факторы успешной коммуникации

Помимо экстралингвистики и просодики, имеют место и такестические средства общения: поцелуй, рукопожатие, похлопывание или иное прикосновение.

Говоря об успешном выстраивании речевого общения, не надо обходить стороной и проксемику - расстояние между собеседниками. Оно может быть личным, интимным, близким, публичным, социальным. Важную роль играет и ориентация общения - угловая, независимая, конкурирующе-оборонительная позиция.

А заключает успешность диалога образ собеседника - его манера одеваться, украшать себя, делать прическу и макияж.

Примеры употребления просодических и экстралингвистических средств в речи

Давайте посмотрим, насколько широко мы пользуемся средствами экстралингвистики и просодики в речи и как они могут нас охарактеризовать:

  • Высокий голос используется нами для передачи сильных эмоций, как положительных, так и отрицательных: радости, гнева, восторга, страха, энтузиазма.
  • Четкое произношение слов, отсутствие "проглатывания" суффиксов и окончаний используется, чтобы заявить о себе как о дисциплинированном, ответственном человеке.
  • Быстрая речь характерна для взволнованного, обеспокоенного чем-то собеседника. Медленная может свидетельствовать как о высокомерии и невозмутимости, так и об усталости или горе. Спокойная речь характеризует вдумчивого, уравновешенного человека.
  • Если темп разговора постепенно оживляется, убыстряется, это говорит о вдохновении предметом беседы, погруженности в ее тему.
  • Бойкая, торопливая манера речевой коммуникации свойственна импульсивному, темпераментному человеку, уверенному в своих словах. Но если речь его при этом обрывочна, беспорядочна, характеризуется резкими изменениями скорости говорения, то это свидетельство робости, стеснения, возбуждения, непостоянства и суетливости.
  • Если человек правильно выговаривает слова, придерживается определенной цикличности беседы, это говорит о его строгости, педантичности, твердости, эмоциональной холодности.

Однако не надо забывать, что к средствам общения относятся также жесты, мимика. Если человек говорит размеренно, четко, но при этом отчаянно жестикулирует, "бегает" глазами, кривит губы, то это выдает его волнение, неуверенность. Поэтому всегда стоит обращать внимание на то, чтобы речь и невербальные средства выражения были при беседе синхронны.

Большое значение в речевом общении имеет и богатство лексикона, общего кругозора собеседника. Помимо экстралингвистических факторов, этот показатель заметно влияет на успешность речевой коммуникации.

Что это - экстралингвистические факторы?

Теперь еще несколько определений этого феномена. Экстралингвистические (социальные) факторы общения - это параметры социальной (внеязыковой) действительности, которые обуславливают как частые, так и глобальные изменения в речи.

Также стилеобразующими, внелингвистическими, экстралингвистическими факторами общения называют массу явлений внеязыковой действительности, в которых и под влиянием которых речь приобретает массу своих стилевых характеристик, а также происходит организация и отбор языковых средств.

Компоненты речевой ситуации как внелингвистические факторы

Отметим, что экстралингвистическими факторами вполне можно назвать и компоненты речевой ситуации. "Экстра" = "сверх": в смысле то, что не изучается непосредственно лингвистикой (наукой о языке).

Давайте вспомним это компоненты:

  • Говорящий.
  • Адресат.
  • Предмет разговора.
  • Цель коммуникации.
  • Обстановка общения.

Что относится к социальным факторам речевого общения?

К экстралингвистическим факторам в глобальном плане относят:

  • Ряд демографических параметров (плотность, способ расселения).
  • Возрастную разницу.
  • Социальную структуру общества.
  • Численность населения, являющегося носителям языка, на котором происходит диалог.
  • Культурно-языковые особенности.
  • Письменные традиции.
  • Языковые культурно обусловленные контакты.

Вот мы и рассмотрели экстралингвистические факторы и средства общения. Это все те внеязыковые особенности, которые, в зависимости от правильности применения, могут сделать коммуникацию как успешной, так и неудовлетворительной.

Словарь социолингвистических терминов

Экстралингвистические факторы

(Социальные факторы )

Параметры социальной (внеязыковой) действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и более частного характера. Глобальное действие Э.ф. ведет к изменениям, затрагивающим всю или значительною часть языковой подсистемы. Такие события, как принятие решений о создании письменности для ранее бесписьменного языка, законодательная и материальная поддержка функционирования языка в определенных сферах, обусловливают возникновение новых форм существования данного языка (литературный язык), возникновение новых функциональных стилей, сопровождающихся изменениями в лексике (пополнение словаря, развитие семантической структуры слов, изменения валентности слов и др.), в синтаксисе, стилистике. Примером воздействия более частных Э.ф. является развитие новых жанров, стилистических направлений в литературе, обусловливающих возникновение новых единиц в терминологии литературоведения (концептуалисты, маньеризм). К Э.ф. относятся демографические параметры (численность населения, говорящего на том или ином языке, способ расселения, возрастная дифференциация носителей языка и др.), социальная структура общества, культурно-языковые особенности (наличие письменных традиций, культурно обусловленные языковые контакты) и др. Исследование соотношений между элементами социальной, внеязыковой действительности (Э.ф.) и элементами языка является задачей социолингвистического коррелятивного анализа.

внутренние факторы развития языка

См. также: (развития языка),

Параметры социальной (внеязыковой) действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и более частного характера. Глобальное действие Э.ф. ведет к изменениям, затрагивающим всю или значительною часть языковой подсистемы. Такие события, как принятие решений о создании письменности для ранее бесписьменного языка, законодательная и материальная поддержка функционирования языка в определенных сферах, обусловливают возникновение новых форм существования данного языка (литературный язык), возникновение новых функциональных стилей, сопровождающихся изменениями в лексике (пополнение словаря, развитие семантической структуры слов, изменения валентности слов и др.), в синтаксисе, стилистике. Примером воздействия более частных Э.ф. является развитие новых жанров, стилистических направлений в литературе, обусловливающих возникновение новых единиц в терминологии литературоведения (концептуалисты, маньеризм).

Лингвистические факторы – это факторы самого языка. (толком ничего не нашел)

АНТИНОМИЯ – контрадикторное противоречие между двумя суждениями, каждое из которых считается в равной степени обоснованным или логически выводимым в рамках некоторой концептуальной системы (научной теории).



Языковые контакты – взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. Я. к. происходят обычно в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными факторами. Результатом Я. к. на уровне Идиолекта является интерференция, на уровне языков в целом -Конвергенция. При интенсивных и длительных Я. к. конвергентное развитие может привести к образованию языковых союзов

Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой

Конвергенция (от лат. convergo - приближаюсь, схожусь) - сближение или совпадение двух и более лингвистических сущностей. Понятие конвергенции имеет два аспекта:

· глоттогонический и

· структурно-диахронический.

Глоттогоническая конвергенция - возникновение у нескольких языков (как родственных, так и неродственных) общих структурных свойств вследствие достаточно длительных и интенсивных языковых контактов, а также на базе общего для конвергирующих языков субстрата, в связи с чем различается:

· контактная конвергенция и

· субстратная конвергенция. Причём оба вида могут совмещаться.

Конвергенция охватывает либо отдельные фрагменты языковой системы (например, фонологическую систему или лексику), либо весь язык в целом. Ареал действия конвергенции называют конвергентной зоной . На её основе могут складываться так называемые языковые союзы. Понятие глоттогонической конвергенции также применимо к взаимному сближению диалектов одного языка, в результате которого может возникать койне.

Структурно-диахроническая конвергенция - исторический процесс, приводящий к уменьшению разнообразия в системе языка вследствие исчезновения некоторых вариантных или инвариантных различий, например, совпадение двух и более фонем. Источником структурно-диахронической конвергенции являются изменения позиционных условий реализации языковой единицы.

Диверге́нция - процесс языковых изменений, вызывающий обособление вариантов одной языковой единицы и превращение этих вариантов в самостоятельные единицы, или появление новых вариантов у уже существующей языковой единицы. Применительно к языковым образованиям термин дивергенция обозначает историческое расхождение двух и более родственных языков, диалектовили вариантов литературных норм одного языка.

Языковой союз - результат длительного взаимодействия языков (см. Смешение языков)

Социолингви́стика (социологическая лингвистика) - раздел языкознания, изучающий связь между языком и социальными условиями его бытования.

Психолингви́стика - дисциплина, которая находится на стыке психологии и лингвистики. Изучает взаимоотношение языка,мышления и сознания.

Компью́терная лингви́стика (также: математи́ческая или вычисли́тельная лингви́стика , - научное направление в области математического и компьютерного моделирования интеллектуальных процессов у человека и животных при создании систем искусственного интеллекта, которое ставит своей целью использование математических моделей для описания естественных языков.

Лексикогра́фия - раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование.

ФРАЗЕОГРА́ФИЯ - раздел лексикографии. Предметом Ф. является разработка методологии и конкретных приемов составления фразеологич. словарей, выработка науч. обоснов. принципов отбора фразеологизмов для разных типов фразеологич. словарей, установление единых принципов лексикографич. разработки.

Морфемографией называется относительно новый раздел лексикогра-
фии, предметом которого является история, теория и практика составления
морфемных словарей.

Теза́урус в общем смысле - специальная терминология, более строго и предметно - словарь, собрание сведений, корпус или свод, полномерно охватывающие понятия, определения и термины специальной области знаний или сферы деятельности, что должно способствовать правильной лексической, корпоративной коммуникации (проще говоря - пониманию в общении и взаимодействии лиц, связанных одной дисциплиной или профессией); в современнойлингвистике - особая разновидность словарей общей или специальной лексики, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т. п.) между лексическими единицами.

Чупракова Екатерина Валерьевна

Новороссийского филиала Краснодарского университета МВД России (e-mail: [email protected])

Попович Екатерина Сергеевна

преподаватель кафедры гуманитарных, социально-экономических и информационно-правовых дисциплин

Новороссийского филиала Краснодарского университета МВД России _(e-mail: [email protected])

Лингвистические и экстралингвистические

аспекты перевода

В статье говорится о возникновении метода моделирования переводческого процесса, обсуждается и доказывается важность не только лингвистических аспектов перевода, но и экстралингвистических, под которыми подразумевается знание культур переводимого текста, а также социокультурной и коммуникативной ситуаций.

Ключевые слова: перевод, лингвистический, экстралингвистический, степень детерминированности.

E.V. Chuprakova, Teacher of a Chair of Humanities, Socioeconomic, Information and Law Sciences of the Novorossiysk branch of the Krasnodar University of the Ministry of the Interior of Russia; e-mail: [email protected];

E.S. Popovich, Teacher of a Chair of Humanities, Socioeconomic, Information and Law Sciences of the Novorossiysk branch of the Krasnodar University of the Ministry of the Interior of Russia; e-mail: [email protected]

Linguistic and extralinguistic aspects of translation

The authors discuss the method of modeling the translation process, the importance of linguistic and extra linguistic aspects of translation.

Key words: translation, linguistic, extra linguistic, degree of determinancy.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой коммуникации, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой, а сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» незначительную, чисто техническую роль. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу

Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» .

И только в середине XX столетия началось систематическое изучение переводческой деятельности языковедами.

С развитием науки стало очевидно, что процесс перевода двухмерен: во-первых, переводчик должен обнаружить потенциальные несоответствия и недостатки исходного текста и понять то значение, которое они передают; во-вторых, как только эта первая часть работы закончена,

переводчику необходимо распознать синтаксическую структуру исходного текста, а затем сформулировать соответствующее сообщение на языке рецептора, придав, таким образом, тексту на исходном языке (ИЯ) дополнительную окраску за счет словесного оформления и необходимого воздействия на получателя.

Однако вопросы выбора значений и передачи синтаксической структуры в тексте на языке перевода (ПЯ) не исчерпывают переводческой проблематики и не позволяют определить закономерности процесса перевода, т.к. смысловая эквивалентность двух текстов не обязательно предполагает эквивалентность значений отдельных языковых единиц. Общие закономерности любой речевой деятельности, в том числе двуязычной, могут быть исследованы только при условии учета взаимодействия лингвистических и экстралингвистических формантов смысла. Обращаясь к следующим примерам: «На столе лежит яблоко»; «Как я люблю яблоки!»; «Дай мне, пожалуйста, яблоко»; «Ты слышишь, что я сказал?», - можно отметить, что эти предложения могут обрести в речи различный смысл, а могут оказаться речевыми синонимами, т.е. иметь одинаковый смысл. Это будет зависеть от многих экстралингвистических факторов, как субъективных, так и объективных.

Поэтому не только переводчикам-практикам, но и многим видным теоретикам-лингвистам стало очевидным, что для осуществления процесса перевода абсолютно необходимо привлечение экстралингвистической информации, под которой подразумевается знание культур переводимого текста, а также знание социокультурной и коммуникативной ситуаций. Так, известный голландский языковед Э.М. Уленбек пишет: «...Знание языка-источника и переводящего языка недостаточно. Переводчику также необходимо знать культуру народов, говорящих на данных языках» . Еще более решительно высказывается в этом отношении видный американский лингвист Н. Хомский: «... Хотя имеется много оснований для того, чтобы верить в то, что языки в значительной степени сделаны по одному и тому же образцу, мало оснований полагать, что разумные процедуры перевода вообще возможны. Под "разумной процедурой" я имею в виду такую процедуру, которая не включает в себя экстралингвистическую информацию, то есть не содержащую "энциклопедических сведений""» .

Иными словами, экстралингвистические факторы речи являются неотъемлемыми составными частями самого процесса речи (коммуникативного акта), без которых речь

немыслима. В свою очередь, переводчику как участнику акта коммуникации совершенно необходимо владение экстралингвистической информацией, т.е. знание, помимо ИЯ и ПЯ, способов перехода от первого ко второму, а также предмета и ситуации коммуникации.

Так, переводчику научно-технических текстов необходимо обладать определенными знаниями из той области, к которой принадлежит переводимый текст; переводчику художественной литературы следует иметь представление об авторе переводимого произведения, его мировоззрении и эстетических взглядах, об эпохе, описываемой в данном произведении, а также обстановке и условиях жизни общества; переводчику общественно-политических материалов надлежит владеть знанием государственного строя, политической обстановки и других факторов, характеризующих страну, в которой был создан переводимый текст.

Владение экстралингвистической информацией включает в себя, помимо знания культур переводимого текста и коммуникативной ситуации, еще и учет социальной направленности и детерминированности процесса перевода как деятельности. Одной из задач анализа всякой деятельности представляется выработка критериев оценки. В основе эстетики и критики перевода, так же как и любого другого творческого вида деятельности, лежит категория ценности. Ценность определяется отношением произведения к норме данной деятельности. В этой связи представляются вполне справедливыми и обоснованными отстаиваемые Л.К. Латышевым положения о социальной детерминированности перевода, об определяющей роли требований, которые предъявляет к переводу общество, а также о том, что отличительные признаки перевода носят социально обусловленный характер . Как и любая социальная норма, норма перевода является механизмом, посредством которого общество детерминирует поведение личности . Социальная норма перевода представляет собой совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегий перевода. Эти правила, в конечном счете, отражают те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Не будучи чем-то раз и навсегда заданным, эти требования варьируются от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа (жанра) текста к другому - в процессе развития изменяются их конкретное содержание и их иерархия.

Примером национальной вариативности нормы можно считать широко известные 12 «парадоксов перевода» Т. Сейвори, приведенные им в книге «Искусство перевода».

В процессе выработки стратегий перевода и их реализации переводчику приходится преодолевать ряд существующих противоречий между коммуникативной интенцией отправителя исходного текста и коммуникативной интенцией переводчика, между ситуацией первичной коммуникации, отраженной в исходном тексте, и ситуацией вторичной коммуникации, получающей отражение в тексте перевода, между двумя культурами и, в частности, между двумя литературными традициями, между установкой первичного текста на первичного получателя и установкой перевода на получателя перевода.

Из сказанного следует, что перевод как процесс выбора, детерминированный множеством переменных, порой имеющих противоположный эффект, не может иметь однозначного исхода и не может быть жестко детерминированным. Степень детерминированности действий переводчика является переменной величиной, колеблющейся в значительных пределах от минимума (перевод «информативных текстов» - в терминологии К. Райе) до максимума (перевод «экспрессивных текстов» - в той же терминологии).

Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфической для данной ситуации конфигурацией языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода. Понятие эквивалентности является в своей основе понятием нормативным. Отступления от иерархии уровней эквивалентности приводят к нарушениям переводческой нормы. В советской переводо-ведческой школе (Бархударов, Швейцер, Комиссаров) таковыми нарушениями принято считать буквальный и вольный перевод.

Зародившись на ранних этапах переводческой деятельности, противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе, когда сторонники буквального перевода были убеждены, что задача перевода заключается в максимальном копировании исходного текста, а их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное - художественные достоинства оригинала.

Начиная со второй половины XX столетия значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали порой всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и литературных достоинствах произведения. Однако искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе, имеющие, как правило, гораздо более серьезные последствия, недопустимы в принципе. Следовательно, и свободный перевод в таких областях признается совершенно неприемлемым, и переводчики стараются передать все детали содержания оригинала, избегая в то же время буквализма, искажающего это содержание или затрудняющего его восприятие.

В некоторых исследованиях (Гачечиладзе, Кашкин, Курелла и др.) буквальный и вольный перевод рассматриваются как две противопоставляемые друг другу стратегии перевода, мы же относим их к двум подходам, методам перевода.

В соответствии с общественным предназначением перевода, а также не впадая в крайности буквального и вольного перевода, мы вслед за Л.К. Латышевым считаем, что создаваемому переводчиком тексту следует:

быть эквивалентным ИТ (исходному тексту) в коммуникативно-функциональном отношении;

быть в максимально возможной мере (не противоречащей первому условию) семантико-структурным аналогом исходного текста;

При рассмотрении различных подходов к оценке качества текста перевода с точки зрения нормативности обращает на себя внимание противоречие внутри существующих требований к переводу, поскольку, с одной стороны, в тексте перевода не должно быть ярко национальных средств языкового выражения, а с другой - переводной текст своим языком в принципе не должен отличаться от обычного, непереводного текста.

Обращаясь к цитате А.В. Федорова о том, что до сих пор не построена «цельная и определенная теория перевода как научная дисциплина» , можно сказать, что «блуждание» в поисках единой нормы перевода продолжается до сих пор и кажется, что однозначно решить эту проблему достаточно сложно.

Итак, убедившись, что смысловую эквивалентность текстов оригинала и перевода невозможно установить без обращения к

экстралингвистическим факторам, многие исследователи пришли к выводу о том, что перевод следует изучать как особый вид речевой деятельности путем исследования тех факторов, которые влияют на переводческий вывод, путем изучения, по возможности, динамики мыслительных процессов при переводе и выработки коммуникативных критериев смысло-

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.

2. Земская Е.А. Исследования по языку советских писателей. М., 1959.

3. Долгополая М.С. Контекстуальные характеристики каламбура // Филологический журнал. 2004. Вып. 12.

4. Морозов М. Драматургия Бернарда Шоу // Пигмалион. М., 1946.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

6. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

7. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на материале англоязычной прозы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998.

вой эквивалентности (З.Д. Львовская, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Е. Nida, Р. Newmark и др.). Так возник метод моделирования переводческого процесса - создание теоретических моделей, представляющих в общем виде предполагаемые действия переводчика при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ .

1. Fedorov A.V. The basics of the general theory of translation. M., 2002.

2. Zemskaya E.A. Analyses of soviet writers language. M., 1959.

3. Dolgopolaya M.S. Contextual characteristics of pun // Philological magazine. 2004. Iss. 12.

4. Morozov M. The Bernard Shaw"s drama // Pygmalion. M., 1946.

5. Vinogradov V.S. Lexical questions of the translation of fiction. M., 1978.

6. Skrebnev Yu.M. The article of the stylistic theory. Gorkiy, 1975.

7. Volodina E.A. Non-standard compatibility as the method of creating humorous effect (English fiction): auth. abstr. ... Master of Philology. M., 1998.

В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения.

В лингвистике - науке о языке - текст понимается как соединение законченных предложений, связанных между собой по смыслу, а также с помощью лексико-грамматических средств языка. Но текст является, скорее, не единицей языка, а единицей речи, так как мы общаемся не словами, и даже не предложениями, а текстами. Каждый текст - это высказывание. А любое высказывание не может состояться без того, кто говорит, о чем говорит, где говорит, кому говорит. Все эти компоненты - говорящий, предмет общения, обстановка общения, адресат общения - составляют речевую ситуацию, или ситуацию общения.

КОМПОНЕНТЫ РЕЧЕВОЙ СИТУАЦИИ (говорящий, предмет общения, обстановка общения, адресат общения) представляют собой ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ТЕКСТА.

Латинское слово EXTRA- означает СВЕРХ-, то, что лежит за пределами, в данном случае за пределами лингвистики, то, что не изучается лингвистикой.

ГОВОРЯЩИЙ - главный компонент речевой ситуации, поскольку экстралингвистические и лингвистические (языковые) средства становятся речью только тогда, когда происходит их соединение с говорящим лицом.

Им определяется отбор средств языка, которыми оформляется содержание высказывания.

С говорящим связана ЦЕЛЬ ВЫСКАЗЫВАНИЯ, или РЕЧЕВОЕ НАМЕРЕНИЕ. Выделяют три типа речевого намерения:

ИНФОРМИРОВАТЬ (сообщить информацию),

АКТИВИЗИРОВАТЬ (побудить к какому-либо действию),

АРГУМЕНТИРОВАТЬ (убедить собеседника).

Речевое намерение определяет отношение говорящего к сообщению, которое выражается в оценке содержания высказывания, выделении того, чему в сообщении придается наибольшее значение.

ПРЕДМЕТ ОБЩЕНИЯ - это то, о чем говорится. Он определяет содержание высказывания, придает ему смысл.

ОБСТАНОВКА ОБЩЕНИЯ - это те условия, в которых общение происходит, например, в классе, на улице, в гостях. Обстановка общения влияет на выбор формы речи: монологическая или диалогическая, а также на эстетическую сторону речи: формы обращения, стиль общения.

Различают официальную и неофициальную обстановку общения.

АДРЕСАТ ОБЩЕНИЯ - тот, к кому обращено сообщение. Известный русский ученый М.М. Бахтин считал, что любое высказывание имеет адресата, даже если оно обращено к самому себе. Не бывает текста в никуда.

Если вы хотите, чтобы ваши слова были услышаны, нужно оценить способности понимания адресата: общий фонд знаний, информированность по данному вопросу, психологическое состояние в данный момент, особенности характера. Учет личности адресата - важный фактор эффективного общения.


ПРАКТИЧЕСКИЕ ВЫВОДЫ

Речевая ситуация - это совокупность экстралингвистических условий, необходимых для осуществления высказывания. Знание содержания каждого компонента речевой ситуации и его роли в создании высказывания сделает сообщение результативным, т.е. воздействующим на сознание или поведение адресата.

Для этого нужно уметь:

1) определять цель высказывания в соотнесенности с предметом и обстановкой общения и подчинять высказывание данному речевому намерению;

2) определять соотношение между участниками общения, т.е. между говорящим и адресатом.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ.

Текст не может существовать без единиц языка, т.е. без самих слов, объединенных по законам смысла и грамматики. Лингвистические законы строения текста отражены в двух типичных для всех текстов образованиях: функционально-смысловых типах речи и сложных синтаксических целых.

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВЫЕ ТИПЫ РЕЧИ выступают в качестве средств программирования высказывания. Они формируют мысль, упорядочивают ее, придают ей целостность и завершенность. Они могут функционировать в речи самостоятельно, но чаще различные типы речи участвуют в построении сложного текста, определяя его композицию. Поэтому их еще называют композиционно-речевыми формами.

Существуют три типа речи: ОПИСАНИЕ, ПОВЕСТВОВАНИЕ, РАССУЖДЕНИЕ. Они передают разные отношения. В основе описания и повествования лежат реальные факты действительности, т.е. то, что можно наблюдать в жизни, в рассуждении этот факт действительности осмысливается, проходит переработку в сознании.