Турецкий алфавит содержит 29 букв.
Энциклопедичный YouTube
-
1 / 5
Примечание: Буква Ğ (yumuşak ge) после гласных переднего ряда и в позиции между двумя гласными (иногда) читается как [ј], после гласных заднего ряда обозначает удлинение предыдущего гласного. В начале слов не встречается.
Над некоторыми гласными может также использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» (); буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) - подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово İsyankâr (бунтарь), в котором встречается знак â , звучит как Исьянкяр .
Происхождение
Наиболее ранний из известных примеров турецкой письменности – так называемое древнетюркское руническое письмо (орхоно-енисейская письменность). В настоящее время тюркские языки используют множество систем письма, в том числе кириллическую , арабскую , греческую , латинскую и некоторые другие.
Турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако он слабо подходил для записи слов исконно турецких. В то время, когда арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Алфавит был не способен передать звуковой строй турецкой речи. Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.
Задолго до реформ Ататюрка некоторые турецкие реформисты предлагали принять латинский алфавит. В 1862 г., во время раннего периода реформ, государственный деятель Мюнуф Паша (Münuf Paşa), выступал за реформу алфавита. В начале XX столетия схожие предложения были сделаны некоторыми писателями, связанными с движением младотурков . В их число входили Хусейн Джахит, Абдулла Джевдет , Джелал Нури. Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время экономического конгресса недавно созданной Турецкой Республики, вызвав публичное обсуждение, продолжавшееся несколько лет. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в т.ч. европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка. Однако процесс латинизации в Советском Союзе большинства языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, произвел большой толчок реформам перехода на латиницу в Турции.
История современного турецкого алфавита
Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка . Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 г. и создал Комиссию по языку (Dil Encümeni ), состоявшую из следующих представителей:
Лингвисты:
- Рагып Хулуси Оздем
- Ахмет Джеват Эмре
- Ибрагим Гранди Грантай
Преподаватели:
- Мехмет Эмин Эриширгиль
- Ихсан Сунгу
- Фазиль Ахмет Айкач
Писатели и члены парламента
- Фалих Рыфкы Атай
- Рушен Эшреф Юнайдын
- Якуп Кадри Караосманоглу
Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.
Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трехмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 г. и вступившего в силу 1 января 1929 г. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях.
Турецкий алфавит состоит из 29 букв. Из них 21 буква - согласная, 8 - гласные.
Современный турецкий алфавит обеспечивает взаимно-однозначное соответствие букв и знаков; каждому звуку соответствует отдельная буква, и каждая буква обозначает отдельный звук.
Именно поэтому слова турецкого языка читаются так, как пишутся, и пишутся так, как читаются.
№ Большая буква Маленькая буква По-русски Чтение буквы 1 A a А А А 2 B b Б Be Бе 3 C c (1) Ce (1) 4 Ç ç Ч Çe Че 5 D d Д De Де 6 E e (2) E (2) 7 F f Ф Fe Фе 8 G g Г(*) Ge Ге 9 Ğ ğ (3) Yumuşak "g" (3) 10 H h Х He Хе 11 I ı Ы I Ы 12 İ i И i И 13 J j Ж Je Же 14 K k К(*) Ke Ке 15 L l Л(*) Le Ле 16 M m М Me Ме 17 N n Н Ne Не 18 O o О O О 19 Ö ö (4) Ö (4) 20 P p П Pe Пе 21 R r Р Re Ре 22 S s С Se Се 23 Ş ş Ш Şe Ше 24 T t Т Te Те 25 U u У U У 26 Ü ü (5) Ü (5) 27 V v В Ve Ве 28 Y y (6) Ye (6) 29 Z z З Ze Зе 1) C - c: Название этой буквы - "Ce" (дже).
Например: Cam, cevap, cıvcıv, cımbız, coşku , cuma, cömert, cüzdan; sac, gece.
2) E - e: Название этой буквы - "Е". Эта буква в начале слова читается как "Э",а в середине и в конце слова как "Е".
Например: Emir, dev, ne, ekmek, sevgi, ders, kemer, elma, ekin, erik.
3) Ğ - ğ: Эта буква называется ""Yumuşak G" (гэ мягкое). В большинстве случаев эта буква не читается, а лишь добавляет долготу предшествующему гласному. Иногда она читается очень мягко, практически как буква Y. В турецком языке нет слов, начинающихся с этой буквы.
Например: Ağ, değer, iğne, ığdır, oğul, öğle , uğur, düğme.
Несмотря на то, что эта буква практически не читается, на неё нужно обращать внимание. Неправильное чтение может привести к ошибке.
Например: Dağ (гора) - da (и, тоже); ağrı (боль) - arı (пчела); eğlenmek (развлекаться) - elenmek (отсеиваться.).
4) Ö - ö: Эта буква обозначает звук, являющийся промежуточным между нашими звуками "о" и "ё". Губы округлены и вытянуты вперед трубочкой (чуть более узкой, чем при произнесении буквы "о"), язык при этом неподвижен. Эта буква никогда не встречается в конце слов.
Например: Örnek, öpmek, özlem, Ömer, ötmek, övmek, ölmek; göz, göl, börek, bölmek
5) Ü - ü: При произнесении этого звука губы также вытянуты трубочкой вперед (ещё более узкой, чем при произнесении "ö", язык также неподвижен). Основными различиями при произнесении звуков "ö" и "ü" является то, что при произнесении "ü" губы дальше выдвигаются впереди при этом почти сомкнуты. Этот звук также произносится как нечто среднее между русскими "у" и "ю".
Например: Üç, ün, ülke, ümit, üst, üye, üstat; gül, tül, kül, Betül, güven, ütü, üzüm, gürültü
6) Y - y: Эта буква называется "Ye" (е). Она читается по-разному в зависимости от окружающих её букв. Y - согласная буква.
1) ...y (...й): bay, bey, tay, rey, ney, çay, köy, toy, duy.
2) Ya ... (я...): yatak, yan, yalan, yanın, yastık, yanş.
3) Ye ... (e...): yemek, yem, yelek, yetenek, yer, yeşil.
4) Yı... (йы...): yılan, yırtık, yıkık, yıldırım, yıldız , yıkamak.
5) Yi ... (йи...): yine, yirmi, yiyecek, yiğit.
6) Yo ... (йо...): yol, yok, yorgun, yorgan, yoksul, yokuş.
7) YÖ ... (йё...): yön, yöntem, yöre, yönetmen, yörünge.
8) Yu ... (ю...): yurt, yuva, yukan, yulaf, yumruk, yumurta
9) YÜ ... (йю...): yün, yüzük, yük, yüksek, yürek, yüz.Кроме того, в турецком языке каждой из букв "g", "k" и "l" соответствует по два звука: мягкий и твердый. Однако на письме они не различаются.
^ ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ
Буквы турецкого алфавита
Буквы русского алфавита, обозначающие приблизительно те же звуки
^ Примеры турецких слов
Передача звучания слов буквами русского алфавита
Перевод
A a
а
ad
ад
имя
B b
б
baba
бабá
отец
C c
дж
cam
джам
стекло
Ç ç
ч
çam
чам
сосна
D d
д
dam
дам
крыша
E e
э
el
эль
рука
F f
ф
feda
федá
жертва
G g
г
gece
геджé
ночь
Ğ ğ
без звука
dağ
даа
гора
H h
х
hedef
хэдэ ф
цель
I ı
ы
ısı
ысы
тепло
İ i
и
iç
ич
внутренность
J j
ж
jet uçağı
жет учаы
реактивный самолет
K k
к
kafa
кафа
голова
L l
л
laf
лаф
разговор
M m
м
madde
маддэ
вещество
N n
н
nem
нэм
влага
O o
о
oda
ода
комната
Ö ö
ё
öğle
ёйлэ
полдень
P p
п
plân
плá н
план
R r
р
renk
рэнк
цвет
S s
с
saat
саат
час
Ş ş
ш
şaka
шака
шутка
T t
т
taç
таш
камень
U u
у
uçak
учак
самолет
Ü ü
ю
ülke
юлькэ
страна
V v
в
vatan
ватан
родина
Y y
й
yol
йол
дорога
Z z
з
zaman
замá н
времяБуквы турецкого алфавита
и произношение обозначаемых ими звуков
В турецком языке используется латинский алфавит с некоторыми небольшими изменениями и дополнениями.
Буквами a, b, d, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z обозначаются такие же звуки, какие обозначаются в русском языке буквами а, б, д, ф, г, х, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, в, з соответственно.
Буквой ^ С обозначается звук, который можно передать сочетанием русских букв Д и Ж:
С → ДЖ
Буквой Ç обозначается звук, соответствующий русскому Ч.
Ç → Ч
Буква E обозначает звук, который близок к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Э .
Е → Э
Буква ğ обозначает звук, промежуточный между русскими К и Г .Аспирированные озвучивания теряют стремление в современном Бирман. Для сложных инициалов применяются разные правила . В зависимости от среды различаются три-четыре звуковых регистра. По заявлениям кхмеров читатель обращается к введению к Дж. Звуковая история кхмера слишком сложна для краткого изложения заявлений. В общем, кхмерский средний кхмер составляет основу орфографии современного кхмера.
На центральных равнинах и на юге страны, на базе кхмеров, на севере, на базе пн, фундаментальный сдвиг звука, привело к краху прежнего различия между озвученными и беззвучными начальными голосами. Это привело к удвоению прежней 3-тональной системы до 6-тональной системы. В дополнение к лексике и синтаксису диалекты также различаются в их тональных системах.
Этот звук в словах на практике почти не произносится, но наличие буквы ğ в слове несколько удлиняет произношение предшествующего гласного звука.
Буквой ^ I обозначается звук, близкий к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Ы .
I → Ы
Буквой J обозначается звук, который близок к русскому Ж .В турецком языке этого звука нет. Буква используется лишь в словах иностранного происхождения. Например:
jen → ген, jeneratör → генератор, jest → жест
Буква Ş соответствует русской букве Ш .Современный стандартный тайский язык, основанный на диалекте центральной равнины реки Чаофрая, имеет пять тонов. Следующие звуковые знаки в родных словах, засвидетельствованные с века, транслитерируются здесь. Лао, хотя теперь и является национальным языком Лаоса, является просто диалектом тайского языка с точки зрения языковой истории. Звуковые системы и согласные современного Лао отличаются от замечаний, сделанных здесь для тайского языка, изменения в звуковой системе основаны на звуковых сдвигах тайского языка.
Традиционное вьетнамское письмо, которое было передано китайскими иероглифами с соответствующими более поздними модификациями, воспроизводится здесь в современной вьетнамской орфографии в соответствии с современными изданиями. Латинский алфавит был адаптирован для индонезийских, современных малайцев и современных вьетнамцев. Записи производятся в соответствии с написанием исходного или стандартного выпуска.
Ş → Ш
Буква Y обозначает примерно такой звук, который в русском языке обозначается буквой Й .
Y → Й
Буквами Ö и Ü обозначаются звуки, которым можно найти соответствие в русском языке следующим образом.Буквой «^ Ё » в русском языке обозначается сочетание двух звуков, которые в турецком я зыке были бы обозначены буквами Y и Ö
Ё → YÖ
Следовательно, звук, обозначаемый в турецком я зыке буквой Ö, можно найти в русском языке, убрав из русского «Ё» начальный звук «Й». Аналогично буквой Ü обозначается звук, который в русском языке можно получить из русского «Ю» вычитанием начального звука «Й».
^ Ю → YÜ
На произношение может влиять дополнительный знак смягчения или удлинения - ^.Основы современной вьетнамской письменности были переведены португальскими иезуитами в «Современную литературную систему », таким образом воспроизводя звуковую систему среднего вьетнамца, транскрибировав фонетически с помощью португальской орфографии Дж. Расхождения, как описано, в частности. сегодня диалекты Юга и Севера возвращаются к более позднему изменению звука.
Эта система сегодня является крупнейшим приемом во всем мире. Кроме того, он имеет большое преимущество в том, чтобы иметь возможность обойтись без каких-либо специальных символов. Оттоманка: Как принято в современной Османской империи , транскрипция следует практике Ислама Ансиклопедиси, то есть турецкого издания «Энциклопедии ислама», которая следует за орфографией Нейтриана в соответствии с Реформой Писания. Вокальные длины воспроизводятся только со слов арабского происхождения.
Этот знак может ставиться над буквами a, u, i, смягчая или удлиняя произнесение соответствующих звуков.
Например:При передаче произношения турецкого слова русскими буквами смягчение гласного звука знаком ^ можно приблизительно выразить действием мягкого знака на предшествующую согласную или заменой буквы «А» на букву «Я».
Например:Следующий обзор используемых латинских символов, а также их произношение учитывают только случаи, которые не встречаются на немецком языке или не отличаются от немецкого произношения . В этой работе исключается такое правописание, за исключением воспроизведения библиографических данных. В Ории, Синхале и Телугу произношение сильно тяготеет к направлению острого, как на немецком. Стр. ṣ - В современных языках произношение, как правило, совпадает с произведением, особенности которого должны соблюдаться на разных языках . Однако в связи с ретрофлексией произношение является подходящим. Чтобы напечатать немецкий текст - отключите «Виртуальную клавиатуру»!
^ ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВ
Закройте листом бумаги вторую колонку слов, выражающую произношение турецких слов русскими буквами, и прочтите вслух первое турецкое слово. Сдвиньте лист бумаги вниз на одну строку и проверьте, правильно ли вы прочитали первое слово. Если неправильно, прочитайте его снова. Затем аналогично прочтите второе слово, проверьте правильность чтения и т.д. Попутно смотрите перевод каждого слова на русский язык в третьей колонке слов.Турецко-немецкий и немецко-турецкий
Язык текста, который нужно перевести, предварительно установлен на турецко-немецком языке. Языков можно выбрать вручную или щелкнув по кнопке. Другая возможность перевести текст здесь. Это слишком большая интеграция. Стефанович и Гошлер, лингвисты, не согласны. В своих исследованиях он занимается структурой английского и немецкого языков. В своем исследовании она занимается структурой и разнообразием немецкого языка и его приобретением в качестве второго и иностранного языка. В моих ушах это звучит как вундеркинд.
İnsan
Инсáн
Человек
Erkek
Эркэ к
Мужчина
Kadın
Кады н
Женщина
Çocuk
Чоджу к
Ребенок
Anne
Аннэ
Мать
Baba
Баба
Отец
Oğul
Оул
Сын
Kız
Кыз
Дочь
Doktor
Докто р
Врач
Öğretmen
Ойрэтмэ н
Учитель
Öğrenci
Ойренджи
Ученик
Asker
Аскэ р
Солдат
Müdür
Мюдю р
Директор
Köpek
Кёпэ к
Собака
Kedi
Кэди
Кошка
At
Ат
Лошадь
Koyun
Кою н
Овца
Kuzu
Кузу
Ягненок
İnek
Инэ к
Корова
Dana
Данá
Теленок
Tavuk
Таву к
Курица
Piliç
Пили ч
Цыпленок
Balık
Балы к
Рыба
Kelebek
Кэлэбэ к
Бабочка
Sinek
Синэ к
Муха
Arı
Ары
Пчела
Ağaç
Аá ч
Дерево
Çam
Чам
Сосна
Çınar
Чынá р
Платан
Meşe
Мэшэ
Дуб
Çiçek
Чичэк
Цветок
Ot
От
Трава
Buğday
Будá й
Пшеница
Yulaf
Юлá ф
Овес
Dünya
Дюнья
Мир
Gök
Гёк
Небо
Güneş
Гюнэ ш
Солнце
Ay
Ай
Луна
Yıldız
Йылды з
Звезда
Bulut
Булу т
Облако
Deniz
Дэни з
Море
Hava
Хавá
Воздух
Nehir
Нэхи р
Река
Orman
Ормá н
Лес
Şehir
Шэхи р
Город
Sokak
Сокá к
Улица
Ev
Эв
Дом
Kapı
Капы
Дверь
Kilit
Кили т
Замок
Anahtar
Анахтá р
Ключ
Merdiven
Мэрдивэ н
Лестница
Oda
Ода
Комната
Döşeme
Дёшэмэ
Пол
Tavan
Тавáн
Потолок
Duvar
Дувáр
Стена
Pencere
Пэ нджэрэ
Окно
Perde
Пэрдэ
Штора
Halı
Халы
Ковер
Masa
Масá
Стол
Sandalye
Сандá лйэ
Стул
Karyola
Карйó ла
Кровать
Yatak
Ятá к
Постель
Battaniye
Баттанийэ
Одеяло
Yastık
Ясты к
Подушка
Çarşaf
Чаршá ф
Простыня
Mutfak
Мутфá к
Кухня
Dolap
Долá п
Шкаф
Banyo
Бá ньо
Ванна
Ayna
Айнá
Зеркало
Sabun
Сабу н
МылоС нуля!
Ders 1Урок 1. Буквы и звуки. Приветствие.
Турецкий алфавит
Буквы
турецкого
алфавитаБуквы русского
алфавита,
обознач.
примерно
те же звукиТранск-
рипцияКраткая характеристика
звуков турецкого языкаA a А [А] Более открытый, широкий, чем русский B b Б [Бэ] Менее звонкий, чем соответствующий русский C c * [Дже] Звук, который можно передать сочетанием русских букв "дж" Ç ç Ч [Чэ] D d Д [Дэ] E e Э, Е [Э, Е] В оригинале не отмечено, но "e" может звучать как:
- английский /æ/ перед l, m, n, r
- /э/ - в конечной позиции
- /е/ - во всех остальных случаяхF f Ф [Фе] G g Г [Ге] Ğ ğ * Эта буква не читается в словах, она удлиняет предыдущую гласную и придаёт ей горловое звучание H h Х [Хэ] I ı Ы [Ы] Более задний, чем соответствующий русский "ы" İ i И [И] J j Ж [Жэ] Встречается в словах иностранного происхождения K k К [Ке] В конце слога или слова характерно смягчение, которое не наблюдается в русском языке L l Л [Ле] M m М [Ме] N n Н [Не] O o О [О] Ö ö * Этот звук можно передать слиянием русского "о" и "ё" P p П [Пе] R r Р [Ре] На конце слов может произноситься как "ж/ш" S s С [Се] Ş ş Ш [Ше] T t Т [Тэ] Характерно некоторое придыхание в начале слов U u У [У] Ü ü * Этот звук можно передать слиянием русского "у" и "ю" V v В [Ве] Y y * [Йэ] Z z З [Зе] Знак * указывает на то, что данный звук не имеет соответствий в русском языке.
Это слишком много для меня, чтобы интегрироваться. Она считает, что никто не будет. Во всяком случае, она считает, что фонетическая адаптация названий типична для турецкого поведения. Она «не встречала ни американцев, ни итальянцев, ни французов, ни испанцев, которые в особенности адаптировались». Готовность адаптировать свое собственное имя к языку страны, в которой он живет, несомненно, сильно изменится между языковыми сообществами и отдельными людьми.
Как трудно правильно произносить иностранный язык, мы все знаем: эта трудность отражается в характерном акценте, от которого мы редко полностью избавляемся от большой практики. Только те, кто говорит на двух или более языках с самого раннего детства , не имеют этой проблемы. И то, что относится ко всем другим словам иностранного языка, также относится к именам. В этом плане иллюзорно ожидать, что мы можем полностью «правильно» произнести все турецкие, русские, вьетнамские или даже немецкие имена даже с такой большой доброй волей и усилием.
В турецком языке 29 букв.
Гласными являются - a, ı, о, u, e, i, ö, ü
Согласными являются - b c ç d f g ğ h k l m n p r s ş t v y zОбновите / смените браузер при возникновении проблем с аудио-плеером ниже.
Сочетание буквы «y» с гласными и согласными
В турецком языке при сочетании буквы «y» с гласными возникают так называемые дифтонги:
Но есть и веские причины для этого с лингвистической точки зрения, которые гораздо более тривиальны, чем предполагаемая «запугивание» или «слишком большая» интеграция. Имена обычно не выражаются для себя, а скорее в контексте более длинных высказываний. В дополнение к незначительным корректировкам немецкой звуковой системы, которые турецкие люди делают в соответствии с наблюдением Топсу, это также беспокоит тот факт, что не-турецкие немцы часто даже не знают, как произносится их имя. Она не «Санан Топкух, ни Канан Топсу», и они указывают «дружелюбный и вежливый, но и решительный».
1. y + гласная
Y + a = ya (я):
Y + ı = yı (йы):
Y + o = yo (ё):
Нет, не имеется
Y + u = yu (ю):
Y + e = ye (е):
1) есть, 2) еда
Y + i = yi (йи):
Двадцать
Y + ö = yö (йо):
Сторона, направление
Y + ü = yü (йю):
Груз, ноша
2. гласная + y
A + y = ay (ай):
ı + y = ıy (ый):
O + y = оу (ой):
Бухта, небольшой залив
U + y = uy (уй):
Здесь проблема заключается не в произношении в более узком смысле, а в присвоении букв звукам. Здесь есть возможность скорректировать написание названия немецкой орфографии. У людей с турецкими именами есть преимущество с первого взгляда, что турецкий, как и немецкий, использует латинский алфавит. Таким образом, первоначальная форма может быть, по-видимому, легко сохранена. Многие другие иммигранты или их потомки не имеют такой возможности: если их языковое сообщество использует другую систему письма, Такие, как арабский, кириллический или вьетнамский алфавит, имена в Германии должны быть переведены на латинский алфавит.
Характер
E + y = ey (ей):
I + y = iy (ий):
ö + y = öy (примерно как ёй):
Посёлок, деревня
ü + y = üy (примерно как юй):
3. Сочетание согласных с буквой «y»
Произношение некоторых согласных, стоящих перед «y», смягчается:
İspanya - [Испанья]
Estonya - [Эстонья]Ударение
В турецком языке в большинстве случаев ударение падает на последний слог слова. Исключение составляют некоторые наречия и заимствованные слова, географические названия.
Это можно сделать в соответствии с двумя принципами. Либо один пытается найти подходящее соответствие для письма по букве. В некоторых случаях это проще, в других - труднее. Например, от сербско-кириллического Стефановић латинского Стефановича. Таким образом, можно ориентироваться непосредственно на правильное произношение во время перевода на латинский алфавит и воспроизводить это как можно лучше в другой системе письма. Люди с турецкими именами могут сначала обнаружить необычную транскрипцию, потому что турецкая и немецкая версии латинского алфавита кажутся настолько похожими.
Dàima - всегда nàsıl - как Bùrsa - Бурса İ̀zmir - Измир Sinèma - кино gazète - газета Дополнительные значки, используемые в турецкой графике
Иногда в турецкой графике можно встретить два значка:
1. ˆ - знак смягчения и продолжения, удлинения. Удлиняет гласные a, u , стоящие после согласных g, k, l :
Kâbus (кошмар), rüzgâr (ветер), selâm (привет)
В некоторых словах этот значок играет смыслоразличительную роль. Ср.:
Если мужественный чиновник решил сделать транскрипцию, не спрашивая о ее натурализации, она теперь назовет Джанан Топчу. Но транслитерация или сохранение версии латинского алфавита на иностранном языке происходит за счет произношения, в то время как транскрипция происходит за счет первоначальной орфографии. Что-то всегда теряется. То, что мы оказываем «затененным» или «красивым», или даже как уважительное и соответствующее, останется индивидуальным. Это также применяется, если кто-то хочет сохранить оригинальное правописание и по-прежнему хочет почти «правильного» произношения.
Âlem - мир
Alem - полумесяц на мечети
Dâhi - гений
Dahi - даже, также2. ` - отделительный знак. Используется для отделения падежных аффиксов в именах собственных:
İstanbul`da - в Стамбуле
Ahmet`in arabası - машина АхметаСловарь урока
abla - старшая сестра, обращение к старшей сестре
ağabey - старший брат, обращение к старшему брату
aile - семья
anne - мама, обращение к матери
araba - машина
arkadaş - друг
baba - отец, обращение к отцу
cetvel - линейка
çanta - сумка
çiçek - цветок
defter - тетрадь
ders - урок, занятие
dolap - шкафНо в любом случае взаимная заинтересованность и удовольствие от вариаций были бы более полезными, чем правила, утверждения о злоупотреблениях и исправлении ошибок. Если вы хотите выучить русский язык, вы должны сначала изучить русский алфавит. Кириллические буквы значительно отличаются от латыни, которую вы знаете, и если вы можете впервые прочитать слово на русском языке, вы уже перенесли первое препятствие на новый иностранный язык. Для чтения, например, газет и интернет-страниц добавляются письма в кириллице и разговоры.
Если вы хотите использовать новый язык в разговоре с русскими в своей повседневной жизни для отдыха или профессионального пребывания в России, вы узнаете устный русский язык лучше всего с помощью носителей языка. Произношение русского языка значительно отличается от произношения немецкого, а речевые упражнения с русским носителем языка скоро повысят вашу речевую способность.
ev - дом
insan - человек
kalem - ручка, карандаш
kapı - дверь
kedi - кот, кошка
kitap - книга
köpek - собака
masa - стол
oğul - сын
öğrenci - ученик, студент
öğretmen - учитель
pencere - окно
sıra - парта
sokak - улица
şehir - городУпражнение 1.1. Прочитайте слова:
Sözlük, köpek, köşe, köy, öğrenci, dört, göz, ödev, gök
Dünya, gün, düğme, büyük, güzel, üç, bütün, müdür, ülke, güneş, gün
Cetvel, pencere, ceket, gece, cam, öğrenci
Çiçek, çanta, kaç, çok, çocuk, uçak, çam
Oğul, değil, öğretmen, ağabey, öğle, dağ, buğday, yağmur, ağaç
Arkadaş, hoş, yaş, kuş, şimdi, şaka, meşe, akşam
Arı, sıra, silgi, balık, kız, iş, ılık, ısık, deniz, yıldız, sınır
Yıl, yalan, ay, yoğurt, terbiyeИзучайте русский язык в Интернете!
Если вы хотите изучать русский язык через Интернет, вы полностью гибки и независимы от местоположения. Вы не привязаны к определенным классам в языковой школе, потому что вы не ходите в школу, но школа приходит к вам. Стоимость будет ниже для вас, и вы можете потратить деньги на свою следующую поездку в Россию в Рубеле. Затем вы можете применить на практике то, что вы узнали о навыках русского языка через Интернет. Потому что вы всегда в сети с русскими носителями языка. Эта прямая и несложная коммуникация через Интернет помогает вам говорить по-русски почти как русский.
Упражнение 1.2. Прочитайте слова:
Baba, anne, adı, araba, sözlük, cetvel, sıra, mektup, pencere, kedi, köpek, tahta, insan, an, kuzu, ders, aile, abla, defter, dünya, masa, ev, kapı, söz, çiçek, arkadaş, oğul, şehir, dolap, sokak, oda, kalem, kitap, yıldız, deniz.
Упражнение 1.3. Переведите слова на турецкий язык:
Книга, дверь, стол, мама, папа, старшая сестра, учитель, шкаф, окно, собака, урок, дом, сумка, линейка, семья, ученик, сын, цветок, кот, улица, город, ручка, семья, старший брат, друг.
На этом пути быстрого успеха в изучении русского языка ни одна среда не приносит вам так же быстро, как Интернет. Очень эффективный, гибкий и экономичный способ изучения русского языка - Баббель. На онлайн-портале для иностранных языков вы будете переведены на русский язык с ориентацией на решение с помощью быстрых и простых в использовании методов. Более того, Баббель поверхностен и не излишне напрягает деньги. Из оставшихся курсов вы ищете экономически эффективное то, что вам нужно. Таким образом, вы не будете отвлекаться на изучение Интернета, и вы сможете полностью сосредоточиться на русском языке.
Указательные местоимения
Для обозначения предметов и явлений в турецком языке используются указательные местоимения bu, şu, о .
Bu araba. - Это машина. (близко)
Şu çanta. - Это сумка. (немного дальше)
О pencere. - Это окно. (далеко)Особенностью данных указательных местоимений является то, что обозначая предметы (живые и неживые) и явления, они указывают на степень отдалённости предмета от говорящего, т.е. местоимение bu обозначает предмет, находящийся в непосредстненной, обозримой близости от говорящего (досл. это). Местоимение şu указывает на то, что находится немного дальше от глаз говорящего (досл. то). Местоимение o показывает на предметы, расположенные в отдаленном от говорящего поле зрения. (досл. вон то). Местоимение o является также личным местоимением 3 лица единственного число - он, она, оно .
Быстрый успех будет мотивировать вас, и вы скоро будете все больше и больше веселее изучать русский язык. Чтение упражнений, речевых упражнений и упражнений для прослушивания всегда ориентировано на повседневные ситуации. Обучение становится все более легким для вас, и вы можете лучше читать, читать и говорить на новом языке. Вы можете легко изучать русский словарь, русский алфавит, а также грамматику и произношение, все в интерактивном режиме.
Это означает, что вы не учитесь быть пустым перед вами в тихой комнате, но в общении с носителями языка и собственной социальной сетью . По запросу мы можем производить сертифицированные переводы в Вене и Граце по всем предметным областям и языкам. Пришлите нам свой бесплатный и необязательный запрос - мы свяжемся с вами незамедлительно.
Диалоги
Merhaba Ahmet! (Здравствуй, Ахмет!)
Merhaba Ali! (Здравствуй, Али!)
Nasılsın? (Как дела?)
Teşekkür ederim. İyiyim. Sen nasılsın? (Спасибо, у меня всё хорошо. Как у тебя?)
Ben de iyiyim. (У меня тоже всё хорошо.)
С нуля!
Ders 1Урок 1. Буквы и звуки. Приветствие.
Турецкий алфавит
Буквы
турецкого
алфавитаБуквы русского
алфавита,
обознач.
примерно
те же звукиТранск-
рипцияКраткая характеристика
звуков турецкого языкаA a А [А] Более открытый, широкий, чем русский B b Б [Бэ] Менее звонкий, чем соответствующий русский C c * [Дже] Звук, который можно передать сочетанием русских букв "дж" Ç ç Ч [Чэ] D d Д [Дэ] E e Э, Е [Э, Е] В оригинале не отмечено, но "e" может звучать как:
- английский /æ/ перед l, m, n, r
- /э/ - в конечной позиции
- /е/ - во всех остальных случаяхF f Ф [Фе] G g Г [Ге] Ğ ğ * Эта буква не читается в словах, она удлиняет предыдущую гласную и придаёт ей горловое звучание H h Х [Хэ] I ı Ы [Ы] Более задний, чем соответствующий русский "ы" İ i И [И] J j Ж [Жэ] Встречается в словах иностранного происхождения K k К [Ке] В конце слога или слова характерно смягчение, которое не наблюдается в русском языке L l Л [Ле] M m М [Ме] N n Н [Не] O o О [О] Ö ö * Этот звук можно передать слиянием русского "о" и "ё" P p П [Пе] R r Р [Ре] На конце слов может произноситься как "ж/ш" S s С [Се] Ş ş Ш [Ше] T t Т [Тэ] Характерно некоторое придыхание в начале слов U u У [У] Ü ü * Этот звук можно передать слиянием русского "у" и "ю" V v В [Ве] Y y * [Йэ] Z z З [Зе] Знак * указывает на то, что данный звук не имеет соответствий в русском языке.
В турецком языке 29 букв.
Гласными являются - a, ı, о, u, e, i, ö, ü
Согласными являются - b c ç d f g ğ h k l m n p r s ş t v y zОбновите / смените браузер при возникновении проблем с аудио-плеером ниже.
Сочетание буквы «y» с гласными и согласными
В турецком языке при сочетании буквы «y» с гласными возникают так называемые дифтонги:
1. y + гласная
Y + a = ya (я):
Y + ı = yı (йы):
Y + o = yo (ё):
Нет, не имеется
Y + u = yu (ю):
Y + e = ye (е):
1) есть, 2) еда
Y + i = yi (йи):
Двадцать
Y + ö = yö (йо):
Сторона, направление
Y + ü = yü (йю):
Груз, ноша
2. гласная + y
A + y = ay (ай):
Зеркало
ı + y = ıy (ый):
O + y = оу (ой):
Бухта, небольшой залив
U + y = uy (уй):
Характер
E + y = ey (ей):
I + y = iy (ий):
Хороший
ö + y = öy (примерно как ёй):
Посёлок, деревня
ü + y = üy (примерно как юй):
3. Сочетание согласных с буквой «y»
Произношение некоторых согласных, стоящих перед «y», смягчается:
İspanya - [Испанья]
Estonya - [Эстонья]Ударение
В турецком языке в большинстве случаев ударение падает на последний слог слова. Исключение составляют некоторые наречия и заимствованные слова, географические названия.
Dàima - всегда nàsıl - как Bùrsa - Бурса İ̀zmir - Измир Sinèma - кино gazète - газета Дополнительные значки, используемые в турецкой графике
Иногда в турецкой графике можно встретить два значка:
1. ˆ - знак смягчения и продолжения, удлинения. Удлиняет гласные a, u , стоящие после согласных g, k, l :
Kâbus (кошмар), rüzgâr (ветер), selâm (привет)
В некоторых словах этот значок играет смыслоразличительную роль. Ср.:
Âlem - мир
Alem - полумесяц на мечети
Dâhi - гений
Dahi - даже, также2. ` - отделительный знак. Используется для отделения падежных аффиксов в именах собственных:
İstanbul`da - в Стамбуле
Ahmet`in arabası - машина АхметаСловарь урока
abla - старшая сестра, обращение к старшей сестре
ağabey - старший брат, обращение к старшему брату
aile - семья
anne - мама, обращение к матери
araba - машина
arkadaş - друг
baba - отец, обращение к отцу
cetvel - линейка
çanta - сумка
çiçek - цветок
defter - тетрадь
ders - урок, занятие
dolap - шкафev - дом
insan - человек
kalem - ручка, карандаш
kapı - дверь
kedi - кот, кошка
kitap - книга
köpek - собака
masa - стол
oğul - сын
öğrenci - ученик, студент
öğretmen - учитель
pencere - окно
sıra - парта
sokak - улица
şehir - городУпражнение 1.1. Прочитайте слова:
Sözlük, köpek, köşe, köy, öğrenci, dört, göz, ödev, gök
Dünya, gün, düğme, büyük, güzel, üç, bütün, müdür, ülke, güneş, gün
Cetvel, pencere, ceket, gece, cam, öğrenci
Çiçek, çanta, kaç, çok, çocuk, uçak, çam
Oğul, değil, öğretmen, ağabey, öğle, dağ, buğday, yağmur, ağaç
Arkadaş, hoş, yaş, kuş, şimdi, şaka, meşe, akşam
Arı, sıra, silgi, balık, kız, iş, ılık, ışık, deniz, yıldız, sınır
Yıl, yalan, ay, yoğurt, terbiyeУпражнение 1.2. Прочитайте слова:
Baba, anne, adı, araba, sözlük, cetvel, sıra, mektup, pencere, kedi, köpek, tahta, insan, an, kuzu, ders, aile, abla, defter, dünya, masa, ev, kapı, söz, çiçek, arkadaş, oğul, şehir, dolap, sokak, oda, kalem, kitap, yıldız, deniz.
Упражнение 1.3. Переведите слова на турецкий язык:
Книга, дверь, стол, мама, папа, старшая сестра, учитель, шкаф, окно, собака, урок, дом, сумка, линейка, семья, ученик, сын, цветок, кот, улица, город, ручка, семья, старший брат, друг.
Указательные местоимения
Для обозначения предметов и явлений в турецком языке используются указательные местоимения bu, şu, о .
Bu araba. - Это машина. (близко)
Şu çanta. - Это сумка. (немного дальше)
О pencere. - Это окно. (далеко)Особенностью данных указательных местоимений является то, что обозначая предметы (живые и неживые) и явления, они указывают на степень отдалённости предмета от говорящего, т.е. местоимение bu обозначает предмет, находящийся в непосредстненной, обозримой близости от говорящего (досл. это). Местоимение şu указывает на то, что находится немного дальше от глаз говорящего (досл. то). Местоимение o показывает на предметы, расположенные в отдаленном от говорящего поле зрения. (досл. вон то). Местоимение o является также личным местоимением 3 лица единственного число - он, она, оно .
Диалоги
Merhaba Ahmet! (Здравствуй, Ахмет!)
Merhaba Ali! (Здравствуй, Али!)
Nasılsın? (Как дела?)
Teşekkür ederim. İyiyim. Sen nasılsın? (Спасибо, у меня всё хорошо. Как у тебя?)
Ben de iyiyim. (У меня тоже всё хорошо.)