Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Обычно эти приемы сопутствуют друг другу. Например, при переводе слова drink чаще всего неизбежна его дифференциация, не осуществимая без конкретизации. Так, при переводе He ordered a drink словарные соответствия питье, напиток, спиртной напиток оказываются явно неприемлемыми. Переводчик был вынужден конкретно указать, что именно было заказано, перевел: Он заказал виски . Виски – это лишь часть понятия «спиртные напитки», и здесь налицо сужение понятия.

    дифференциация (замена согипонима) – в английском и французском языках многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждый из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова.

Когда С.Моэм говорит: Affection is the best substitute of love , то ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не подойдет по замыслу автора. Довольно расплывчатое значение слова аffection , пожалуй, также неопределенно может быть передано душевной склонностью или душевным расположением. Эти примеры свидетельствуют о том, что дифференциация значений возможна и без конкретизации.

    сужение , или конкретизация , - всегда сопровождается дифференциацией. Как правило, лексике русского языка свойственно большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языков. Конкретизация - выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Конкретизация понятий заключается в переходе от родового понятия к видовому. Выбор правильного варианта перевода зависит от контекста.

(англ) Meal- принятие пищи, еда

Have you had your meal? - Вы уже позавтракали?(Поужинали?)

Конкретизация понятий как прием перевода вызывает трудности, если из контекста неясно, о каком видовом понятии идет речь. Легче найти выход, если родовое понятие включает два-три видовых понятия. Так, «коллектив завода» нетрудно в переводе конкретизировать через «рабочие и служащие завода», тем более что эти понятия сами являются родовыми по отношению к разным профессиям (токарь, слесарь, наладчик и т.д.). Однако вряд ли можно конкретизировать понятие «фрукты» вне контекста, не совершив ошибки. Неудачные попытки конкретизировал родовые понятия часто цитируются в литературе по переводу .

    расширение , или генерализация , - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

Это прием, обратный конкретизации понятий: речь идет о переходе от видового понятия к родовому. Также зависит от контекста. Приемом генерализации понятий приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Так, в русском языке «рукой» принято называть то, что немцы различают как hand и arm . Генерализация понятий как прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Так, например, (это обычно бывает в устном переводе), какая-нибудь «иволга » переводится как «птица », «фрезеровщик » как «рабочий », а «цикламен » как «цветок ».

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Например, английские газеты называли законопроект об отмене смертной казни как No Hanging Bill . Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в этом случае является генерализирующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни .

Другой пример: the conscious, deliberate, calculated policy. Эта цепочка синонимов носит явно эмфатический характер. Переводчик должен сохранить в пере- воде нарастание интенсивности значения, которое очевидно ощущается в английском предложении: Это сознательная, преднамеренная, заранее рассчитанная политика. Ошибочно было бы думать, что в каждом отдельном случае синоним выполняет только одну функ- цию. Часто синонимы употребляются одновременно для уточнения и усиления понятия. Характеризуя забывчивость миссис Никклби, Диккенс в юмористических целях использует три синонима. Миссис Никклби рассказывала … "of a miraculous escape from some prison, but what one she couldn’t remember, effected by an officer whose name she had forgotten, confined for some crime which she didn’t clearly recollect". … о чудесном побеге из тюрьмы, но из какой именно она не могла припомнить, о побеге офицера, но фамилию она позабыла, который был заключен за преступление, но за какое именно – ускользнуло из ее памяти. Традиционные синонимические пары часто не сохраняются в переводе, иногда из-за отсутствия со- ответствующего синонима в русском языке, иногда же потому, что такая пара может быть воспринята в русском языке только как плеоназм. Н а п р и м е р: The purposes of western nations in pouring arms into the Middle East have been open and unconcealed. Западные державы никогда не скрывали своих целей, поставляя оружие на Ближний Восток. Наречие "никогда" частично передает эмфазу, создаваемую в английском языке синонимической парой, которая не может быть сохранена в переводе. При переводе слова из синонимического ряда необходимо учитывать не только референциальное, но и прагматическое значение слова, определяющего его употребление. Рассмотрим два ряда слов по значениям. Референциальное Прагматическое 1. Враг I – человек, враж- нейтральное 2. Противник дебно относящийся к чему либо или к кому либо II – участник спор- тивного состязания III 3. Неприятель I значение Термин военного II дела III – войска проти- воположной сторо- ны 4. Недруг I значение Поэтизм, возвы- шенный регистр Enemy I и II значение Нейтр. воен. тер- мин Adversary I, II и III значение книжное Opponent I значение книжное III значение Foe I и II значение поэтическое Итак, хотя в принципе любое из приведенных русских слов может быть переведено любым из анг- лийских и наоборот, для правильного выбора соответствий необходимо учитывать и реферециальное и прагматическое значение. Контекстуальное значение слов в процессе перевода раскрывается по определенным логико- семантическим законам. Логическая основа переводческого процесса ясна уже из того, что в двух со- поставляемых языках тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого ими понятия. Анализируя контекст, в котором употребляется данное слово, мы устанав- ливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется опре- делить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, принято называть лексическими трансформациями. Сущность трансформации заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием, которое реализует сему данной единицы исходного языка (ИЯ). Рецкер Я.И. выделяет семь разновидностей лексических трансформаций, хотя не всегда можно чет- ко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий. 1. Дифференциация значений. 2. Конкретизация значений. 3. Генерализация значений. 4. Смысловое развитие. 5. Антонимический перевод. 6. Целостное преобразование. 7. Компенсация потерь в процессе перевода. Нередко приемы трансформаций совмещаются, например, первые два. Все лексические трансфор- мации основываются на формально-логических отношениях между понятиями. Приемы логических трансформаций базируются на таких формально-логических категориях: − подчинения; − контрадикторности; − перекрещивания; − внеположенности. Бархударов Л.С. рассматривает следующие случаи лексических замен: − конкретизация; − генерализация; − замена следствия причиной и наоборот; − антонимический перевод; − компенсация. Хотя на первый взгляд классификации лексических трансформаций Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударо- ва отличаются, суть одна и та же, ибо, как уже указывалось, многие приемы совмещаются. Прием дифференциации и конкретизации Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Горский Д.П. в "Логике" пишет: "…отношение подчинения между понятиями имеет место … когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия." Эта формально-логическая катего- рия является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации, кон- кретизации в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий. Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференци- рованое понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском язы- ке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифферен- цированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу дено- татов. Рука – Arm, hand Нога – Leg, foot Часы – watch, clock Одеяло – blanket, quilt Заря – dawn, evening glow, sunset Столовая – dining-room место общественного пи- тания mess-room армейская canteen на заводе, учреждении refectory при университетах, шко- лах Каша – porridge рассыпчатая gruel жидкая Удобный – comfortable одежда, обувь, мебель convenient время, место Воздерживать- abstain от еды, питья ся – refrain от действий, поступков И, наоборот, семантически недифференцированными оказываются английские слова. Stove – печка плитка Bud – почка бутон Cold – насморк простуда Cherry – вишня черешня Strawberry – земляника клубника Story – рассказ повесть Poem – стихотворение поэма Blue – голубой синий Stale – несвежий черствый спертый Crisp – рассыпчатое (о пе- ченье) хрустящий (о снеге) свежий (об овощах) To marry – жениться, выходить за муж To wash – мыть, стирать To draw the раздвинуть, curtain – задернуть Из сказанного не следует делать вывод, что тот или иной язык не в состоянии обозначить то или иное понятие и в этом отношении менее развит, чем тот, в котором есть особый знак для данного поня- тия. Любой язык в состоянии обозначить принципиально любое понятие – речь идет лишь о разных способах такого обозначения. Из того, что русское слово "рука" по значению менее дифференцированно, чем английское arm и hand, не следует заключать, что средствами русского языка невозможно обозначить разницу между ки- стью руки и остальной ее частью, равно как и из того факта, что английское cherry является семантиче- ски недифференцированным по сравнению с русским "вишня" и "черешня", нельзя сделать вывод, что англичане не видят разницы между этими ягодами. Речь идет о другом, а именно о том, что один язык дает возможность не выражать разницы между определенными понятиями, в то время как другой вы- нуждает пользующихся им обязательно выразить эту разницу. Так, в русском языке в случае необходимости особо уточнить указания на ту или иную часть чело- веческой руки прибегают к помощи специальных слов, таких, как плечо, предплечье, кисть; но наличие в русском языке недифференцированного семантически слова "рука" дает возможность не уточнять в каждом отдельном случае разницы между arm и hand, в то время как английский язык как бы вынужда- ет говорящего всякий раз уточнять эту разницу. Точно также средствами английского языка, в тех слу- чаях, где это необходимо, можно уточнить разницу между вишней – sour cherry и черешней – sweet cherry, между синим цветом – dark blue и голубым – light blue. Для перевода данное явление, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что при передаче слов, семантически недифференцированного в ИЯ; необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в ПЯ. Так, при передаче на английский язык русского "рука", каждый раз необходимо делать выбор между hand и arm, при передаче русского "часы" – между clock и watch. В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями кон- текста – узкого или широкого. Он держал в руке книгу. He was holding a book in the hand. Она держала ребенка на руках. She was holding her baby in the arms. Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточне- ния и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента. Он был ранен в руку. He was wounded in the arm. He was wounded in the hand. Правильный выбор возможен здесь при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки. Так, для правильного перевода того места в романе А.С. Пушкина "Евге- ний Онегин", где речь идет о "женских ножках", необходимо знание вкусов, нравов и моральных уста- новок этой эпохи. Речь могла идти только о feet, но никак не о legs, что было бы, по тем временам, крайне неприличным. Нужно также знать, что в черновиках Пушкина на полях против соответствующе- го места в тексте нарисованы именно feet, а не legs. Итак, уже говорилось, что распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с ши- рокой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Н а п р и м е р: Affection is the best substitute of love. Ни одно из словарных соответствий (БАРС – привязанность, расположение, любовь) не подойдет, так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал attachment. Довольно расплывчатое зна- чение слова affection, пожалуй, также неопределенно может быть передано "душевной склонностью, душевным расположением". Это пример дифференциации, возможный без конкретизации. Конкретизация невозможна без дифференциации. Конкретизацией называется замена слов или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной. При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значени- ем обуславливается: − расхождениями в строе двух языков; − отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передавае- мая единица ИЯ; − расхождение в стилистической характеристике; − требованиями грамматического порядка (например, замена именного сказуемого глагольным). Итак, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение. The Shorter Oxford Dictionary определяет его как: 1) an entity of any kind; 2) that which is or may be an object of perception, knowledge or thought и переводится на русский язык как: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведе- ние, существо. Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come, go. Эти глаголы в отличие от русских глаголов движения не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ пе- редвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как "приходить, прибывать, приезжать, под- ходить, подбегать, приплывать, прилетать"; go – идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, летать. Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться как "го- ворить, сказать, рассказать, (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, вы- сказываться, спросить, возразить, приказать, велеть". "So what" – I said" "Ну так что же?" – спрашиваю я. "Hello", – I said when somebody answered the goddamn phone. "Алло!" – крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону. He told me to come right over, if I felt like it. Велел хоть сейчас приходить, если надо. "Thanks for telling me" – I said. "Спасибо, что предупредила!" – говорю. Прием конкретизации используется также и в передаче других слов с широким значением. Dinny waited in a corridor which smelt of disinfectant. Динни ожидала ее в сторонке в коридоре, пропахшем кароболкой. Английскому disinfectant соответствует русское "дезинфицирующее средство", однако это выра- жение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкре- тизации при переводе художественного текста. Рассмотрим конкретизацию глагола be. He is in Hollywood. Он живет в Голливуде (в другом контексте могло бы быть "он работает в Голливуде"). I was in the office for about two hours, I guess. Я просидел у него в кабинете часа два. That was her first summer in Maine. Она только первое лето проводила в Майне. Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other. Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли со свернутыми носками внутри, стояли рядышком под стулом. Name something you’d like to be. Назови, кем бы тебе хотелось стать. Вообще для перехода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа the man, the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа "старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка". Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значе- ния. Контекстуальная конкретизация обусловливается факторами данного конкретного контекста, чаще всего стилистическими соображениями, например: − необходимость завершения фазы; − стремление избежать повторений; − стремление достичь большей образности, наглядности. You could hear him putting away his toilet articles. Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки. Mr. Raymond sat up against the tree-trunk. Мистер Раймонд сел и прислонился к дубу. ПРИЕМ ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ Генерализацией называется явление, обратное конкретизации – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. He comes over and visits me practically every weekend. Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. Then this girl gets killed, because she’s always speeding. А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. Jane used to drive to market with her mother in this la Salle convertible they had. Джейн ездила со своей матерью на рынок на их машине. ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контексту- альным, логически связанным с ним. Этот прием смыслового развития основан на формально-логической категории перекрещивания. Горский Д.П. в "Логике" пишет: "…отношения перекрещивания имеют место, когда лишь часть од- ного понятия входит в объем другого понятия". Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой кате- гории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного перево- димой единицей ИЯ. I don’t blame them. Я их понимаю. (Я их не виню, потому что понимаю.) He always made you say everything twice. Он всегда переспрашивал. (Все вынуждены были повторять сказанное, потому что он всегда пере- спрашивал.) A lot of schools were home for vacation already. Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы (начались каникулы, поэтому школь- ники были уже дома). Когда прием смыслового развития применяется при переводе глагольных сочетаний, важно наме- тить четкие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом (действием или состоя- нием), его причиной или следствием. Тогда сочетания двух элементов из трех возможных: причина, процесс, следствие, могут иметь шесть следующих вариантов. 1. Замена процесса его причиной. 2. Замена процесса его следствием. I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in. Я думаю, что она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята.

Лексические трансформации

Несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому может не совпадать в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации , которые можно определить как «отклонение от словарных соответствий» (Латышев Л.К., 1981:180). В случае выявления такого отклонения при переводе какого-либо слова или словосочетания с английского языка на русский данная лексическая единица заменяется в ПЯ другой лексической единицей, передающей несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале, т.е. происходит лексическая трансформация.

Появление лексических трансформаций может быть обусловлено целым рядом факторов, связанных с особенностями конкретной пары языков. Рассмотрим наиболее важные из них.

Прежде всего, необходимость в использовании лексических трансформаций может быть вызвана наличием различных признаков у каждого предмета, явления и понятия и исторически сложившимся выделением какого-либо одного из них для обозначения соответствующей лексической единицы языка. Поскольку такое обозначение основано на специфике национальной культуры данного народа, перевод слова на русский язык может вызывать некоторые трудности.

Примеры:

  • Описывая рисунок на ткани, шов или кирпичную кладку, англичанин употребит слово “herring-bone ”, тогда как русский скажет «в елочку ». Огромные лесные массивы России как бы подсказывают такое сопоставление, в то время как для жителя островного государства наиболее естественной будет ассоциация с хребтом сельди.
  • Iron утюг . Название данного предмета в русском языке обусловлено его назначением: утюжить. Английский эквивалент отражает материал, используемый при его изготовлении.
  • Eye ball или eye bulb – глазное яблоко . Здесь в основу всех трех понятий положена форма конкретной части глаза, однако если в качестве предмета для сравнения в русском языке выбрано яблоко, в английском варианте это мяч или лампочка.

Вне зависимости от признака, выбранного в качестве основного, в каждом языке достигается точная и наиболее приемлемая для данного народа передача смысла явлений и понятий.



Во-вторых, существование лексических трансформаций связано с многозначностью слов, вызванной различием в смысловом объеме слова на ИЯ и ПЯ.

Разный смысловой объем в двух языках могут иметь слова, составляющие достаточно многочисленную группу, которая включает в себя интернациональные слова, адвербиальные глаголы, глаголы ощущения, восприятия, умственной деятельности и некоторые другие.

Слово, как составная часть языка, проходит свой путь развития, влияющий на формирование новых оттенков значений, употребляемость и сочетаемость слова, его функционирование в языке, поэтому наличие абсолютно идентичных слов в отдельной паре языков можно считать иллюзией. В большинстве случаев совпадение значений наблюдается лишь в одном лексико-семантическом варианте (ЛСВ), хотя и здесь объем основного значения может варьироваться по отношению к ПЯ, второстепенные же ЛСВ демонстрируют ту или иную степень отклонения в разных языках.

Пример: Многозначное прилагательное “sharp ” имеет богатую семантическую структуру и может употребляться для описания различных явлений и понятий, каждому из которых соответствует отдельное значение, передаваемое в русском языке двумя или даже тремя словами. Лексико-семантические варианты данного слова могут описывать предмет и его очертания, зрение и слух, звук, ветер, человеческую речь, и в соответствии с обозначаемым понятием при переводе на русский язык используются разные слова, что свидетельствует о широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.

Прилагательное “sharp ” имеет значения: 1) острый, остроконечный; отточенный (о предмете); 2) определённый, отчётливый (о его очертании); 3) острый, тонкий (о слухе, зрении); 4) резкий, пронизывающий (о ветре); 5) резкий, пронзительный (о звуке); 6) резкий, сильный (о боли); 7) едкий, колкий (о словах, замечаниях); 8) острый, проницательный, прозорливый (об уме).

При переводе слова учитывается его контекстуальное окружение (в случае с прилагательным – определяемое существительное), на основе анализа которого делается выбор в пользу того или иного значения. Контекстуальное , или окказиональноезначение слова является результатом семантического сочетания слов, и его перевод может обернуться непростой задачей. Характер семантического контекста влияет на контекстуальное значение слова, а вероятность употребления слова в том или ином контексте зависит от его семантической структуры. Даже самый непредсказуемый вариант перевода при более глубоком рассмотрении оказывается не случайным, а обусловленным семантической структурой слова. Наиболее яркие примеры раскрытия сущности явлений через контекстуальное употребление слов можно встретить в произведениях известных поэтов и прозаиков.

Потенциальное значение слова – это продукт неповторимой уникальности языка, в котором действуют парадигматические и семантические связи, раскрывающие лексический потенциал каждого слова. Поскольку семантическая структура разных языков имеет существенные отличия, перевод контекстуальных значений строится на возможности или недопустимости того или иного словоупотребления в ПЯ.

Пример:

  • But for me television is an escape . – Но для меня телевизор – это отдушина . Перевод слова “escape”, имеющего словарное значение «побег; избавление, спасение», объясняется его семантическим окружением, в котором контекстуальное значение «отдушина» наиболее точно передает описанную ситуацию. И хотя такое значение отсутствует в словарной статье, оно подразумевается парадигматическим значением слова, т.к. любой побег – или в данном случае бегство от реальности – может стать желанной отдушиной для человека.

Обусловленность лексических трансформаций различием в сочетаемости слов в разных языках является третьей основной причиной.

Говоря о сочетаемости слов, обычно подразумевают степень совместимости понятий, выраженных с помощью данных слов и вступающих в характерные для данного языка связи. Сочетаемость слова прямо пропорциональна его семантическому объему, который позволяет слову выстраивать всевозможные связи с другими лексическими единицами, а значит, предоставляет переводчику больше возможностей для поиска подходящих вариантов перевода.

Любой язык имеет собственные нормы сочетаемости, которые, как правило, не совпадают с соответствующими нормами других языков вследствие их исторической, географической и культурной обусловленности.

Примеры:

  • Poor health – слабое здоровье, power of speech – дар речи, to pay a visit – нанести визит.
  • Fish bite at bait. – Рыбаклюет на приманку.
  • A mission carried him in early life to Italy. – Призвание привело его в юные годы в Италию.

Становление и развитие лексической системы языка приводит к формированию типичных для языка способов словоупотребления (usage), связанных с характерным для данной культуры восприятием окружающего мира.

Примеры:

  • Trains going down – поезда, идущие в южном направлении.
  • Parliament will rise next week. – Сессия парламента закрывается на будущей неделе.

В результате рождаются специфические словосочетания, речевые формулы и клише, соответствующие нормам языка и понятные его носителям. Можно привести бесчисленное множество примеров таких сочетаний, которые отличаются полнотой и не допускают замены существующих или внедрения новых компонентов в противоположность фразеологизмам.

Отдельную группу традиционных сочетаний составляют различные клише, содержащие в себе элементы распоряжения, требования или имеющие более широкий смысл. При переводе они заменяются сочетаниями, адекватными языку перевода.

Примеры:

  • Use only fresh water to drink. – Пейте только пресную воду.
  • No thoroughfare! – Проезд закрыт !
  • Take care or you will be visited with punishment from heaven ! – Берегись, или тебя постигнет кара небесная !
  • Reports say that thousands of people demonstrated in support of the opposition parties’ demand for radical reforms. – Сообщается , что тысячи людей выступили в поддержку оппозиционных партий, требующих проведения радикальных реформ.

Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. Тем не менее, можно выделить восемь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций , которые выглядят следующим образом:

  • Конкретизация
  • Генерализация
  • Компенсация
  • Прием лексического добавления
  • Прием лексического опущения
  • Прием смыслового развития
  • Прием целостного преобразования
  • Антонимический перевод
  • Грамматические трансформации
  • Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

    При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.
    В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный - от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

    Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

    Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

    Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

    Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (“Daily Mail”)

    Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

    Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

    В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.

    On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. (“The Times”)

    При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

    В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

    Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

    United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)

    Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

    Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.

    Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink - чернила, money - деньг, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п.

    Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

    Таким образом, все рассмотренные явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы - вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

Конкретизация и генерализация как приемы переводческой трансформации

Конкретизация

Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию . И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.
Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:

  • At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.
  • The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.
  • «So what?» I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я.
  • Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:

  • She is at school - Она учится в школе;
  • The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.
  • Не is in the Army - Он служит в армии;

Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например:

  • You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Генерализация

Полной противоположностью конкретизации является генерализация . Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например.


Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:

At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.

The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.

«So what?» I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я.

Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:

She is at school. - Она учится в школе.

The concert was on Sunday. - Концерт состоялся в воскресенье.

Не is in the Army. - Он служит в армии.

Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например:

You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Генерализация


Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например:

Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.

...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.

...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...

В основе трансформаций, построенных на гипонимических и гипе-ронимических отношениях, лежит закономерность, согласно которой для обозначения одного и того же объекта могут быть использованы языковые единицы более узкого, конкретного значения - гипонимы и единицы более широкого, абстрактного значения - гиперонимы. На­пример: дерево - гипероним, яблоня - гипоним к гиперониму дерево. Аналогично в межъязыковом сопоставлении: Old birds are not to be caught with chaff (англ.) - Старого воробья на мякине не проведешь.

Трансформации, входящие в группу, характеризуемую отношения­ми между гипонимами и гиперонимами, различаются по направлению. Так, в приведенном выше примере при переводе с английского языка наблюдается замена гиперонима гипонимом

old bird - старый воро­бей). Такая трансформация называется конкретизацией. Трансформация противоположного направления (от гипонима к гиперониму) называется генерализацией: Яблоко от яблони недалеко падает - As the tree , so the fruit (англ.).

Конкретизацией (сужением) называется замена слова или словосо­четания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате примене­ния этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексиче­ская единица оказываются в логических отношениях включения: еди­ница ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее ви­довое понятие.

Конкретизация значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенно­сти и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не только само слово, сколько конкретный вариант его зна­чения в определенном контексте.

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant (англ.) - Дин-ни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

Например, русский термин арматура в переводе на английский язык может быть конкретизирован как fittings (совокупность крепежных узлов и деталей для какого-либо аппарата или сооружения); как re - bar или reinforcement metal (стальной каркас для усиления железобетонных конструкций); как valve (устройство, монтируемое на трубопроводах и емкостях, предназначенных для отключения, распределения и регули­рования сброса потоков сред). Выбор соответствующего конкретного термина будет зависеть от контекста.

Например, английское слово commitment обладает достаточно ши­роким спектром значений, требующих специального уточнения в рус­ских переводах терминами обязанность, обязательство, решение, вы­бор, ориентация, политика, намерение, линия, курс

года .

I have made a commitment to this programme - Я решил поддержать

эту программу.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобра­зование, обратное конкретизации.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного кон­текста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane converti- Ые (англ .) - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине . Одним из частых мотивов гипонимических и гиперонимических трансформаций является наличие в одном из контактирующих друг с другом в процессе перевода языков так называемых широкозначных слов, т. е. слов с широким, недифференцированным значением, имею­щих, как правило, целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более конкретные, частные понятия. Так, в английском языке важную роль в смысловой организации высказывания играют широкозначные глаголы get, take, give, have, make, do (аналогично с французскими гла­голами avoir, être, faire, aller, mettre , prendre и т. д.). Their money has gone - У них закончились деньги I can t get the car to go - Я не могу завести машину The path goes to the village -Дорога ведет в деревню The milk can go to the fridge - Молоко можно поставить в холо­дильник

Her voice has gone - У нее пропал голос и т. д.

Конкретизация - явление очень распространенное при переводе с английского (французского) языка на русский. Так, английские глаголы have, take, get, give в значениях принимать/давать еду, питье заменя­ются в переводах глаголами более конкретного значения, т.е. подверга­ются гипонимической трансформации. При этом выбор конкретного глагола в русском языке определяется правилами семантического согла­сования: Get те some coffee - Свари мне кофе.

Выбор наименования в русском высказывании в большей степени зависит от контекстного окружения. Происходит так называемое се­мантическое согласование русского слова в контексте, «в котором сле­дует видеть отражение одной и той же черты действительности в двух связанных между собой наименованиях» . Для русского языка харак­терно семантическое согласование глагола с существительным (подле­жащим и дополнением), реже наблюдается согласование глагола с наре­чием, существительного с прилагательным и наречием.

Семантическое согласование является одной из основных причин конкретизации, добавления элементов в русском переводном тексте.

Are you hungry? You can have one (англ .) - Ты голоден ? Можешь

съесть кусочек .

Jolie sonette de cuivre, bien astiqu ée. Tire - la done ! (фр.) - Посмотри,

какой славненький медный звонок как он аккуратно вычищен. Ну,

позвони же! (в оригинале - дерни за него).

В приведенных выше примерах выбор глагола детерминирован прямым дополнением: кофе - сварить, кусочек - съесть, звонок - зво­нить и т. д.

В основе трансформаций следующей группы лежат семантические отношения метонимии. Метонимией называется троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находя­щегося с первым в отношениях ассоциации по смежности (отношения процесса и результата, материала и изделия, части и целого, предметов, объединенных пространственными связями и др.)

В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподоб­ление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализа­цию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесе­ния ее на первый план в способе именования. Например, выражение the white collars (англ.), так называемые белые воротнички, используется для индивидуализации работников офисов, служащих, a the blue collars (голубые воротнички), применяется для обозначения рабочих на произ­водстве.

Модуляция или смысловое развитие

Трансформация, заключающаяся в замене слова или словосочета­ния ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значе­ния исходной единицы, называется модуляцией или смысловым разви­тием.

Приведем примеры, иллюстрирующие применение модуляций, ос­нованных на различных метонимических отношениях.

Модуляция, основанная на отношениях часть - целое (синекдоха) Например, в высказывании At 5:30 all hands gathered in the manager s of ­ fice to discuss current issues (англ.) словосочетание all hands употреблено вместо all employees . При переводе на русский язык при употреблении соответствия все руки теряется смысл всего высказывания. Таким обра­зом, переводчик идет по пути модуляции: В 5:30 все сотрудники собра­лись в офисе руководителя для обсуждения текущих задач.

Следующий пример иллюстрирует модуляцию по типу «причина -следствие». В оригинальном тексте говорится, что девушка покраснела и молодой человек понял причину ее красноты, однако в русском языке краснота лица является признаком болезни, либо злоупотребления алко­голем. Сказать, что у девушки красное лицо, означало бы придать тек­сту нежелательные ассоциации. Переводчик прибегает к модуляции, пе­реходя от следствия - красноты, к причине - смущение:

ЕПе avait rougi;elle songeait aux inventions abominables de Marguerite et de Clara. Sans doute, Mouret comprit la cause de sa rongeur ( фр .) - Дениза покраснела , вспомнив об отвратительных выдумках Клары и Маргариты . Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (Э. Золя).

Модуляция по типу отношений изделие - материал, из которого из­ готовлено изделие , распространена в научно-технической и производст­венной сферах:

Необходимые металлоконструкции должны быть на строитель­ ной площадке в точно установленный срок - The required steel should be on the construction site on time (англ.).

В системе социальных и производственных связей распространена трансформация, основанная на отношении социальное мероприятие -участники мероприятия :

The Quarterly Meeting approved a new Construction Schedule (англ.) - Участники ежеквартального совещания одобрило новый график строительных работ.

Переход от названия мероприятия к реальным участникам в каче­стве субъекта действия очень характерен при переводе с английского языка, где распространена синтаксическая персонификация - приписы­вание неодушевленным предметам и явлениями способностей действо­вать подобно человеку.

Модуляция по типу отношений организация или учреждение - со­вокупность его сотрудников:

Tonight I am having a teleconference with С1еуе1а(англ.) - Сегодня вечером у меня будет телеконференция с Кливлендом. Часто модуляция в переводе идет по пути замены нарицательного имени собственным, либо наоборот, при этом имя собственное употреб­ляется в значении нарицательного. Так при переводе высказывания I took Kerzner from the shelf (англ.) переводчик обязан принять во внима­ние факт, что Гарольд Керцнер - автор известной книги «Project Man­agement», которая изучается менеджерами ведущих иностранных и рос­сийских компаний и прояснить его в переводе: Я взял с полки книгу Керцнера по управлению проектами.

Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области наименований продукции по имени владельца фирмы, что не так часто употребляется в русской речевой традиции. Выражение to get some К1еепех(англ.) может быть передано достать салфетки, т. к. название фирмы Kleenex , мало что говорит русскому человеку.

Одной из разновидностей модуляций является антонимический пе­ревод. Антонимический перевод - это лексико-грамматическая транс­формация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на ут­вердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in ту home town (англ.) - Все осталось прежним в

моем родном городе.

Elle n"allait pas a Paris tous les jours(фр .) - Она ездила в Париж не

каждый день.

Очень часто в основе отношений единиц оригинала и перевода при антонимическом переводе лежат те же метонимические отношения, что и позволяет отнести антонимический перевод к разряду семантических модуляций. / don " t blame Жет(англ.) - Я их понимаю. Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю. Такая же замена произведена и в следующем примере: Не always made you say everything twice (англ.) - Он всегда переспрашивал.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется осо­бенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention (англ.) - Она вполне заслужива­ет вашего внимания.

Итак, при использовании лексико-грамматических трансформаций переводчик осуществляет более комплексную перестройку оригиналь­ного сообщения, чем при грамматических трансформациях. Перестрой­ка касается не только грамматических структур и синтаксических кон­струкций. Модулированию подвергается сам способ описания ситуации. В силу причин семантического плана ситуация в тексте перевода пред­ставляет собой трансформ ситуации оригинала, ее видение с других по­зиций, как бы под другим углом зрения.

Употребление лексико-грамматических трансформаций указывает на перевод в рамках референциального подуровня семантической экви­валентности (по А.Д. Швейцеру), т. к. приводит не только к отказу от синтаксической структуры оригинала, но также вносит коррективы в семантическую структуру. Ситуация в тексте оригинала и перевода описывается различными способами, при помощи разных наборов сем.

Лексические трансформации

Зачастую, различия в семантической организации языков толкают переводчика на более глубокие изменения в структуре текста, чем те, что мы видели в случаях трансформаций грамматических и даже лекси-ко-грамматических. В поисках путей сохранения воздействующей силы оригинала, ее адекватного воспроизведения в переводе переводчик вы­нужден вносить в текст коррективы: объяснять непонятные явления, восполнять лакуны, заменять, либо убирать совсем детали, мешающие пониманию и т. д. Следующий уровень трансформаций - лексические трансформации - включает в себя функциональные замены, эксплика­ции (описания), переводческий комментарий.

Трансформации такого уровня уже невозможно свести к пере­стройкам и заменам, затрагивающим грамматическую и семантическую организацию текста. Употребление лексических трансформаций харак­теризует прагматический уровень эквивалентности (по А.Д. Швейцеру), при котором перевод осуществляется на уровне цели коммуникации.

Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Необходи­мость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предла­гаемых словарем, не подходит к данному контексту.

Поиск функционального соответствия оказывается особенно акту­альным в случае так называемой безэквивалентной лексики, тот есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не во­шедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предме­ты или явления, не известные культуре переводящего языка («реалии», или «культуронимы»). Новые слова в стремительно развивающейся со­временной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются от­дельные народы или целые группы стран. Практически каждое десяти­летие в английском и русском языках формируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а, следовательно, и переоз­начиванию. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования. И, по суще­ству, именно переводчики первыми принимают «удар на себя», изобре­тая функциональные соответствия, которые впоследствии могут ока­заться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Так, актуальная во всем мире проблема окружающей среды по-разному обогатила словари разных стран как терминами, так и обиходными словами.

Рассмотрим слово exposure . Без контекста данное слово невозмож­но перевести, поскольку кроме значения разоблачение, выдержка, экс­позиция, обнажение, оно может означать подвергание высокой или низ­кой температуре, опасности и т. д. Рассмотрим следующий пример: Failure to start up Turbine 13 has significant exposure to the Project (англ.) - Невыполнение работ, связанных с пуском турбоагрегата №13, оказывает серьезное отрицательное влияние на ход выполне­ния Проекта.

Экспликация (описание) применяется в тех случаях, когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуа­ции. Описание значения исходной единицы применяется в условиях от­сутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводя­щем языках. Оно должно быть предельно кратким и в идеале прибли­жать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без ис­кусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображе­ниям неуместно в пределах данного текста. Описательный перевод мо­жет употребляться параллельно с транскрипцией. Он применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Приведем примеры описательного перевода терминов: expediter , expeditor (англ.) - экспедайтор, специалист по обеспечению эффективного движения товаров или контроля за сроками поставок dignitary (англ.) - высокопоставленное лицо

The quarterly meeting was attended by several DOE dignitaries (англ.) - На квартальном отчете присутствовали высокопоставленные лица из министерства энергетики США. В данном случае перевод слова dignitary с помощью слова сановник не подходит контекстуально и стилистически, поэтому используется опи­сательный перевод.

Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий коммен­тарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания.