Транскрипт

1 УДК 80:801 ФЕТ ПЕРЕВОДЧИК НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ: СТИХОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина Финансовый университет при Правительстве РФ, Барнаульский филиал Алтайский государственный университет Поступила в редакцию 3 мая 2017 г. Аннотация: в статье представлен стиховедческий аспект поиска А. А. Фетом метрических эквивалентов при переводе на русский язык стихотворений Г. Гейне. Важным в данном контексте представляется то, как Фет-переводчик передает стихотворные размеры, не свойственные русской поэтической традиции XIX века. Несмотря на то, что Фет, в силу совершенного знания немецкого языка, хорошо чувствовал ритмическое своеобразие переводимых им стихотворений, он не воспроизводит размеры, не практикующиеся в русской поэтической традиции XIX века. Таким образом, и русский и немецкий стих существовали в творческом сознании Фета как самостоятельные системы, что не исключало возможности их взаимодействия на других уровнях. Немецкое происхождение Фета не противоречит данной ситуации, а напротив, косвенно подтверждает ее: поэт стремился не столько использовать свой читательский опыт, сколько на фоне немецкой традиции лучше осознать своеобразие поэтической системы русского стиха, не противопоставляя себя последнему, а, наоборот, стремясь глубже в нем укорениться. Ключевые слова: А. А. Фет, художественный перевод, стиховедение, национальные формы стиха, просодика. Abstract: the article focuses on prosodic analyses of A. A. Fet s worksand meter equivalents offered by the poet when translating H. Heine s poems. The utmost aim was to show the ways Fet as translator used to convey meters not typical of Russian poetry writing in the XIX century. Despite his perfect knowledge of German and wonderful perception of meter in original poems, Fetnever employed meters untypical of Russian poetry writing in the XIX century. Thus the Russian and the German poem existed as two independent systems in Fet s cognition, which still permitted their overlapping at some levels. The German background of Fet doesn t contradict the situation rather supporting the idea that Fet translator prevailed over Fet reader.the striking feature of his approach was to go beyond the scope of German tradition towards thepeculiar resources of the Russian language and to seekhis place in Russian poetry rather than oppose himself to it. Keywords: A. A. Fet, literary translation, study of poetry, national types of verse, prosody. О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина, 2017 Переводческие труды А. А. Фета представляют значительную часть творчества поэта. Примечательно, что более половины его переводного наследия составляют переводы стихотворений немецких поэтов: Гете, Гейне, Шиллера, Мерике, Рюккерта, Уланда, Кернера. Привязанность Фета к немецкой поэзии, на наш взгляд, не случайна и обусловлена, с одной стороны, закономерностями процесса развития литературы, с другой стороны, тем, что именно немецкая поэзия по своему содержанию и духу близка Фету, немцу по происхождению. Как по количеству переведенных стихотворений (38), так и по степени влияния на оригинальное творчество русского поэта (о чем писали авторитетные исследователи-фетоведы Б. Я. Бухштаб, Д. Д. Благой, В. М. Жирмунский) имя Гейне выбивается из общего списка имен немецких поэтов, переводимых Фетом. К поэтическим произведениям других вышеназванных немецких поэтов Фет обращался эпизодически, скорее его переводы стихотворений этих поэтов были переводами «на случай». В трудах исследователей по истории художественного перевода в России Г. И. Ратгауза, Ю. Д. Левина, А. В. Федорова, В. Б. Микушевича и др. , , , убедительно показано, что перевод может быть осмыслен только в исторической перспективе и требования к художественному переводу на том или ином этапе развития русской литературы менялись в соответствии с задачами, поставленными перед национальной литературой временем. По мнению Ю. Д. Левина, Г. И. Ратгауза, Е. Г. Эткинда, середина XIX в. ознаменована качественным сдвигом в области поэтического перевода. Возобновление в середине XIX века тенденции к буквальному переводу объясняется общей объективной направленностью литературы середины XIX века. Среди сторонников буквального перевода на данном этапе выделяется имя А. А. Фета. Его высокое переводческое мастерство, на наш взгляд, можно объяснить с двух точек зрения, исторической

2 О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина и индивидуальной, личностной: во-первых, его переводы появились в тот момент, когда русская литера- перевода» . При этом под подстрочным пере- возможного совпадения форм, без которого нет тура была подготовлена историческим развитием водом А. А. Фет имеет в виду буквальный перевод к созданию качественного буквального перевода. и формально не различает эти понятия. (Мы же под К середине века уже не было необходимости создавать оригинальные произведения, «перелагая» иноность на уровне языковых знаков, без учета инфор- буквальным переводом понимаем здесь эквивалентязычные тексты, русская поэзия к тому времени мации, передаваемой на иных уровнях содержания. окрепла и состоялась, таким образом, появилась Под подстрочным переводом нами понимается поочередный перевод каждого слова предложения, другая задача: не просто познакомить русского читателя с произведениями мировой литературы, но сочетание их по их основному значению и часто передать оригинальный стиль автора и национальный дух иноязычного сочинения, что возможно Современная поэту критика отмечала тенден- вопреки норме и узусу языка перевода.) осуществить, стремясь как можно точнее передать цию Фета к чрезмерной точности в ущерб художественности. Фетовские переводы иногда откровенно форму и содержание поэтического произведения, учитывая, однако, при этом не только специфические особенности языка переводимого текста, но «непрофессиональность» . В современной же высмеивались за их «корявость», «шероховатость», и возможности родного языка, поиск языковых параллелей как на лексико-грамматическом, так и на реводы А. Фета часто рассматриваются как показа- теории художественного перевода поэтические пе- ритмическом уровнях. тельные, демонстрирующие метод буквального Во-вторых, на наш взгляд, вовсе не случайно, что перевода в поэзии. На наш взгляд, стремящийся именно А. А. Фет стал сторонником буквального к точности в своей переводческой деятельности Фет принципа в поэтическом переводе и достиг высокого мастерства в этой области. Немец по происхожде- перевода. Тонкое чувство ритма и точность в пере- во многом предвосхитил современные принципы нию, владевший немецким языком с детства, более даче смысла соединялись у поэта со стремлением того, с детства ощутивший ритмику немецкого передать дух оригинала. При всей точности переводов Фет, однако, не был «прямым» или, как при- стиха (как известно, Фет с семи лет переводил детские басни Кампе, пытаясь переложить их на русский нято говорить, «наивным» буквалистом, так как язык исключительно стихами), с одной стороны, стремился, прежде всего, найти русские эквиваленты ритмико-интонационному рисунку и лексико- и выросший в России, считавший русский родным языком, с другой стороны, он, таким образом, находился в билингвистической ситуации и, как никто Наиболее интересным и малоизученным являсемантическим особенностям оригинала. другой, моги призван был справиться с данной ется, на наш взгляд, стиховедческий аспект проблемы: поиск русским поэтом метрических эквивален- исторической задачей, поставленной перед художественным переводом временем . тов при переводе на русский язык стихотворений А. Фет занимает особое место среди сторонников Гейне. Результаты нашего исследования можно точного перевода. Он создает, как пишет Г. И. Ратгауз, «совершенно оригинальную теорию перевода» бляются следующие сокращения: Д дактиль, представить в виде следующей таблицы, где употре- . По мнению А. А. Фета, перевод отличается Я5 ямб пятистопный, Я3 ямб трехстопный, в корне от свободного истолкования подлинника. Х4 хорей четырехстопный, Дк3 дольник трехиктовый, Дк4 дольник четырехиктовый, Дк4-3 В борьбе с переводческими вольностями х гг. он полемически требовал «возможной буквальности» перевода. Отвергая лермонтовский пере- вольный, Амф3 амфибрахий трехстопный, Амф4 дольник четырех-трехиктовый, ДКВ дольник вод из Гете («Горные вершины») как неверный, Фет амфибрахий четырехстопный, Амф4-3 амфибрахий четырех-трехстопный, 3сл ПА В вольный трех- писал: «Я всегда был убежден в достоинстве подстрочного перевода и еще более в необходимости сложник с переменной анакрузой. Таблица 1. Cопоставительный анализ стихотворений Г. Гейне и их переводов, выполненных А. А. Фетом. Гейне Я5 Х4 Дк3 Дк4 Дк4-3 Дк В Вер-либр Фет Я5 Х4 Амф3 Дк3 Я3 Д3 Амф4 Амф 4-3 3сл ПА В Дк В В приведенной таблице 1 отображены результаты сопоставительного анализа тридцати пяти (из тридцати восьми) стихотворений Г. Гейне и их переводов, выполненных А. А. Фетом. Большая часть 22 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА

3 Фет переводчик немецкой поэзии: стиховедческий аспект переведенных стихотворений (20) были написаны трехиктовым дольником, ритм которого, как известно, в середине XIX века был непривычным для русского читателя. Относительно легко решалась переводческая задача в отношении тех размеров, которые имели русский ритмический эквивалент: пятистопный ямб, четырехстопный хорей. Эти размеры к середине XIX века являлись хорошо разработанными в русской поэзии, и перевод соответствующих стихотворений Г. Гейне не представлял значительных технических проблем. Конечно, говорить об абсолютной адекватности здесь не приходится в силу хорошо известных различий между русской и немецкой силлабо-тоникой. Как, известно, эти различия обычно объясняются отличиями немецкой просодии от русской . Совсем другие задачи ставили перед Фетом столь характерные для немецкого поэта дольники. Можно с большой долей уверенности утверждать, что А. А. Фет совсем не стремился буквально воспроизвести особенности ритма оригинала. Несомненно, хорошо чувствуя ритм немецкого дольника, Фет чуждался в данном случае переводческого буквализма. Он стремится передать ритмическое своеобразие оригинала, обходясь привычными средствами. Близость русского и немецкого стихосложения позволяла Фету создать своеобразные ритмические эквиваленты (невозможные, скажем, при переводе с французского). Но Фет скорее вписывает своего «русского» Гейне в систему русского стиха, опираясь не столько на уже имевшиеся в то время экспериментальные переводы стихотворений Гейне, сколько на традиционную систему стиховых эквивалентов. Так, в частности, в XIX в. было принято переводить трехиктовый дольник трехстопным амфибрахием. «Немецкий балладный дольник, пишет М. Л. Гаспаров, с его колебанием 1 и 2-сложных междуиктовых интервалов мог упрощаться в 4 3-ст. амфибрахий. В немецкой поэзии это делалось редко, но в русском языке, где безударных слогов больше, этот путь превращения тоники в силлабо-тонику напрашивался сам собой» . А. А. Фет, как показывает таблица, преимущественно следовал данной традиции. Трансформация Дк3 в Амф3 была тем более естественной, что дольники Гейне, переведенные Фетом амфибрахием, имели односложную анакрусу и, следовательно, ритмически из всех трехсложных силлабо-тонических размеров более всего напоминали именно амфибрахий. Следует особо охарактеризовать те переводы из Гейне, в которых использован ямб. Таких стихотворений у Фета всего два, и обращение русского поэта к трехстопному ямбу представляется нам далеко не случайным. Так, фетовское «Твои пылают щечки» является переложением стихотворения «Es liegt der heiße Sommer», в котором из восьми строк, составляющих все произведение, только половина представляет собой чистый дольник, а остальные являются трехстопным ямбом. Сам оригинал, таким образом, делал совершенно естественным «перевод» Дк3 в Я3. Очевидно, та же причина побудила Фета перевести трехстопным ямбом («Красавица-рыбачка») гейневское «Das Fischermädchen»: из 12 строк стихотворения Гейне 6 представляют собой трехстопный ямб. Причем в последней, третьей строфе строки дольника отсутствуют полностью. Сложнее объяснить факт обращения Фета к дактилю («Слышу ли песенки звуки») при переводе «Hör ich das Liedchen klingen». Закономерным представляется лишь то, что дольник Гейне Фет переводит одним из силлабо-тонических размеров: из восьми строк оригинального стихотворения лишь две по одной в каждой строфе создают ритм дольника; остальные представляют собой трехстопный ямб. Поэтому трехстопный амфибрахий, очевидно, ощущавшийся Фетом как основной ритмический эквивалент немецкого трехиктового дольника, в данном случае был неуместен. Но и опыты Фета с дольниками были достаточно осторожны. Так, при переводе «Ich hab imtraum geweinet», в стихотворении «Я плакал во сне; мне приснилось», Фет задает ритм дольника с помощью всего лишь одной строки в каждой из трех строф. Она занимает фиксированное положение (третья строка четверостишия) и является рефреном. Это строка «И я проснулся и долго», которая, таким образом, выделена с помощью ритмического курсива и, ломая привычный силлабо-тонический ритм (Амф3), отмечает момент пробуждения лирического героя своеобразным ритмическим диссонансом, что, если учитывать смысловую структуру стихотворения Гейне, представляется вполне естественным. За пробуждением следует настоящее, противостоящее мнимому, приснившемуся, стоит страдание. Ритм перевода, таким образом, подчеркивает парадоксальное (так как плач во сне переходит в плач наяву) противостояние сна и яви. Осторожен Фет и при переводе «Sie liebten sich beide». Как известно, М. Ю. Лермонтов в 1841 г. перевел данное стихотворение логаэдом. А. А. Фет в своем переводе 1857 г. «Они любили друг друга» сохраняет четкую силлабо-тоническую основу (обычный Амф3), но задает ритм дольника начальной строкой каждой из двух строф стихотворения. Стоит отметить, что отступления от привычного ритма, как и ритмические перебои, менее всего ощутимы в начале какого-либо элемента стихотворного текста. Фет, очевидно, не мог использовать ритм дольника в конце строфы или, тем более, стихотворения, где он мог восприниматься как ритмический перебой. Начальные же строки, с одной стороны, ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА

4 О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина создают исходный, далее выравнивающийся ритм, как бы отмечая ритмическое своеобразие оригинала, с другой выделяют ритмическим курсивом тему первой («Они любили друг друга») и второй («Они расстались и только») строф. В том же 1857 г., обращаясь к еще одному стихотворению Гейне, «Im Traum sah ich die Geliebte», Фет переводит первую строку дольником. Фетовское переводное стихотворение «Во сне я милую видел» мы отнесли в таблице к группе стихотворений, переведенных амфибрахием, в силу чисто количественного преобладания строк Амф3 (2-3 против 1), но начальная строка выступает здесь своеобразным знаком ритма оригинала. При этом расположение ударных и безударных слогов в первой строке оригинала и перевода совпадают полностью (U U UU U). Особое положение в этом ряду занимает стихотворение «Ты вся в жемчугах и алмазах», являющееся переводом гейневского «Du hast Diamanten und Perlen». Здесь ритм дольника не задается вначале, как в стихотворениях, проанализированных выше, а как бы постепенно рождается из силлабо-тонического ритма. Первая строфа представляет собой чистый Амф3, но уже первая строка второй строфы, являющаяся трехстопным ямбом, ломает сложившуюся закономерность. Далее следуют две строки чистого дольника, но в заключительных строках второй и третьей строф восстанавливается исходный Амф3. Несмотря на своеобразие среди других фетовских переводов, данное стихотворение подчеркивает общую закономерность: А. А. Фет стремится вписать ритм трехиктового дольника в привычную систему силлабо-тонических размеров, неизменно выравнивая его в конце строф. Любопытно, что в данном переводе Фет был максимально точен в передаче ритмики оригинала. У Гейне первые две строки Амф3. Начальная строка второй строфы, как и в переводе, трехстопный ямб, но общее количество строк чистого Дк3 выше: 4 у Гейне против 2-х у Фета. Кроме того, последняя строка оригинала подчеркивает ритм Дк3 (U UU U U). Как видно из таблицы, разноиктовый дольник Фет переводит разностопным амфибрахием (Дк4-3 Амф 4-3), четырехиктовый дольник четырехстопным амфибрахием. Данный факт еще раз подтверждает то, что русский амфибрахий воспринимался Фетом в эпоху, когда русские дольники имели статус экспериментальных стихотворений, как эквивалент немецкого дольника. «4 3ст. амфибрахий, обычно с чередованием мужских и женских окончаний, < > получился в результате выравнивания немецкого и английского дольника» . Примером переводческой точности и чуткости Фета является воспроизведение при переводе четверостишия «Sie haben mich gequälet» цезуры после шестого слога, что, несмотря на замену дольника амфибрахием, способствует ритмической идентичности перевода («Когда я про горе свое говорил») и оригинального стихотворения. Тем более удивителен резкий ритмический диссонанс в фетовском переводе стихотворения Гейне «Die Grenadiere». Начальная строка пятой строфы представляет собой дольник с нулевой анакрузой, то есть резко контрастирующий с амфибрахием, которым написано все стихотворение. Ритмический перебой у Фета приходится на начало реплики одного из гренадеров, слова «Не до детей мне, не до жены», ключевое для всего произведения место. Фет акцентирует, таким образом, противопоставление ценностей семейных и государственных, преданность гренадера своему императору. Кроме того, колебание ритма приходится на прямую речь, что может рассматриваться в качестве дополнительного оправдания его появления: разговор противопоставлен повествованию, при этом выделено самое экспрессивное место разговора, своего рода «вопль души», выбивающийся из интонации спокойного рассказа. Характерно, что подобное место есть и в оригинальном стихотворении. Здесь выделена строка «Die Flinte gib mir in die Hand» Интересны фетовские переводы стихотворений Гейне, наиболее свободных с точки зрения ритма: «Poseidon» (верлибр) и «Epilog» (вольный дольник). Фет не стремится механически дублировать ритмику стихотворений Гейне, а пытается и здесь найти русские эквиваленты, все время как бы поднимая планку ритмизованности: верлибр он переводит вольным дольником («Посейдон»), вольный дольник вольным трехсложником с переменной анакрузой («Эпилог»). Надо заметить, что разграничение верлибра и вольного дольника здесь является условным: вольный дольник обычно рассматривается как одна из разновидностей свободного стиха: на слух ритмическая разница почти не ощущается. Однако верлибр в строгом смысле является вольным акцентным стихом. В вольном дольнике дополнительно упорядочены междуиктовые интервалы. Подобно дольникам, здесь они не могут быть меньше одного слога и больше двух. Данное разграничение является для нас важным постольку, поскольку Фет, как показывают его переводы, хорошо чувствовал отличие верлибра и вольного дольника в немецких стихах и, переводя их на русский язык, не мог не обратиться к различным ритмическим средствам. В статье А. Жовтиса о русских переводах верлибров Г. Гейне фетовский вариант сопоставлялся с переводом, выполненным М. Л. Михайловым . Материал, представленный в статье, позволяет поставить перевод Фета в контекст аналогичных экспериментальных переводов немецких верлибров, выполненных русскими поэтами XIX в. Опыт Фета не является уникальным и хорошо впи- 24 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА

5 Фет переводчик немецкой поэзии: стиховедческий аспект сывается в историю освоения свободных размеров в России. Наряду с Я. Полонским и М. Михайловым, Фет является одним из поэтов, создавших в середине XIX в. «модификацию русского верлибра», максимально приближенную по тем временам к ритмике оригинала . Говоря о «Посейдоне», следует, очевидно, учитывать тот факт, что в силу большего, чем в русском, количества ударений, на слух немецкий верлибр мог восприниматься как дольник с неупорядоченной длиной строки, то есть вольный. При этом сам вольный дольник «Epilog» слышался как ритм более строгий, что требовало от Фета использования иного ритмического эквивалента. Его поэту подсказала традиция. Известно, что в ранних экспериментальных опытах по переводу дольников в русской поэзии часто использовался трехсложник с переменной анакрузой: «Поэты ищут способа, как можно меньше нарушая правильный ритм, дать понять, что восприниматься он должен как неправильный. К этому представлялись, прежде всего, два пути: переменная анакруза и логаэды» . Первый из двух названных историком стиха путей и выбирает в данном случае Фет, органично вписывая, таким образом, свой перевод в переводческие опыты В. А. Жуковского, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева. Фет, владевший в совершенстве немецким языком , несомненно, хорошо чувствовал ритмическое своеобразие переводимых им стихотворений. Ритм дольника, пусть и в немецкой огласовке, был ему хорошо знаком. Однако этот опыт используется им при переводах в очень ограниченной степени. Можно предположить, что русский и немецкий стих существовали в творческом сознании Фета в известном смысле как самостоятельные системы, что, конечно, не исключало возможности их взаимодействия на других уровнях. Национальное происхождение Фета, как нам кажется, не противоречит данной ситуации, а, напротив, косвенно подтверждает ее: поэт стремился не столько использовать свой немецкий читательский опыт, сколько на фоне немецкой традиции лучше осознать своеобразие поэтической системы русского стиха, не противопоставляя себя последнему, а, наоборот, стремясь глубже в нем укорениться. ЛИТЕРАТУРА 1. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. / А. В. Федоров. Л., с. 2. Ратгауз Г. И. Немецкая поэзия в России / Г. И. Ратгауз // Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах, М., с. 3. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века / Ю. Д. Левин. Л., с. 4. Микушевич В. Б. Актуальные проблемы теории художественного перевода/ В. Б. Микушевич. М., с. 5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М., с. 6. Русские писатели о переводе: XVIII XXвв.//Под ред. Ю. Д. Левина и 7. А. Ф. Федорова. Л., Григорьев А. А. Поэзия. Проза. Воспоминания / А. А. Григорьев. М., с. 9. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. М. Жирмунский. Л., с. 10. Гаспаров М. Л. Метр и смысл / М. Л. Гаспаров. М., с. 11. Жовтис А. Л. У истоков русского верлибра: Стихотворения «Северного моря» Гейне в переводах М. Л. Михайлова / А. Л. Жовтис // Мастерство перевода. Спб., с. 12. Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха/ М. Л. Гаспаров. М., с. 13. Фет А. А. Воспоминания / А. А. Фет. М., с. Барнаульский филиал Финансового университета при Правительстве РФ Жердева О. Н., к. филол. наук, доцент кафедры «Философия, история и право» Алтайский государственный университет Савочкина Е. А., к. филол. наук, доцент, заведующая кафедрой германского языкознания и иностранных языков Financial University under the Government of the Russian Federation (Barnaul branch) Zherdeva O. N., Candidate of Philology, Associate Professor Altai State University Savochkina E. А., Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Germanic Linguistics and Foreign Languages Department ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА


ВВЕДЕНИЕ В СТИХОСЛОЖЕНИЕ САМАРА 2003 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра русской и зарубежной литературы ВВЕДЕНИЕ В СТИХОСЛОЖЕНИЕ Методические рекомендации

Мереленко Снежана Юрьевна преподаватель русского языка и литературы Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Свердловской области «Нижнетагильский колледж искусств» Свердловская

Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА Художественный перевод вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом.

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Афанасова Т.С. Белорусский государственный университет Язык, несомненно, является основным средством человеческого общения, которое делает возможным

УДК 82.0(470.6) ББК 83.3(2=Аба) Ш - 37 Шиков К.М. Доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии Адыгейского государственного университета, e-mail: [email protected] Чекалов П.К. Доктор

Сравнительное литературоведение Преподаватель: Бузаубагарова Карлыгаш Сапаргалиевна, доктор филологических наук Алматы 2017 Тема: Основные понятия и термины Национальная литература План Национальная литература

ФОРМИРОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Вигель Нарине Липаритовна д-р филос. наук, профессор кафедры истории и философии Ростовского государственного медицинского

Контрольная работа по лирике М.Ю.Лермонтова Прочитайте стихотворение М.Ю.Лермонтова «Молитва» и выполните задания I. К какому типу лирики относится стихотворение «Молитва»? 1. Пейзажная лирика 2. Философская

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Замзорская средняя общеобразовательная школа» Авторская рабочая программа По курсу «Ямб или хорей» Класс 8 Учитель: Фамилия: Бердюгина Имя: Людмила

Острасть Р.В. Зависимость уровня эквивалентности перевода от коммуникативной стратегии на примере текстов из видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник. 2017.

Острасть Р.В. Выбор переводческой стратегии при переводе имен собственных с английского на русский язык на примере видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник.

Аллегория иносказание, когда под конкретным изображением предмета, человека, явления скрывается другое понятие. Аллитерация повторение однородных согласных звуков, предающее литературному тексту особую

УДК 882/1 Скулачева Т.В. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН E-mail: [email protected] МЕТОДЫ АНАЛИЗА СТИХА ПРИ НЕИЗВЕСТНОЙ СИСТЕМЕ СТИХОСЛОЖЕНИЯ В статье изложен алгоритм работы со стихом

ИННОВАЦИОННЫЕ ПРИНЦИПЫ И ПОДХОДЫ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Михайлова Валентина Михайловна преподаватель русского языка и литературы БОУ ЧР СПО «ЧЭТК» Чебоксары, Чувашская Республика СТИХОТВОРЕНИЕ

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА 46 Г. О. ТОЛЬЯТТИ ПРИНЯТО на Педагогическом совете МБУ СОШ 46 9 июня 204 г. СОГЛАСОВАНО на Совете Учреждения 30 августа

УДК 81 Трофимов С.В. Магистрант кафедры языкознания и переводоведения Института иностранных языков Московского городского педагогического института Научный руководитель: Гулиянц А.Б. доцент, кандидат педагогических

Сопоставительный анализ стихотворений С.А. Есенина «Береза» и А.А. Фета «Печальная береза Автор: Хабарова Эльвира ученица 7 «Б» класса Руководитель: Капустина Татьяна Николаевна учитель русского языка

ИНТЕРМЕДИАЛЬНЫЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯВ ТВОРЧЕСТВЕ Р. БРАУНИНГА ТекутоваЮ.С. ТГУ им. Г.Р. Державина Сегодня, когда наблюдается активный процесс синкретизации искусств, аналогии и сопоставления являются не только

ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским

ЧАСТИ РЕЧИ В ПОЗИЦИИ РИФМЫ Дарья Поливанова (Москва) Еще в 970 г. Ю.К. Стехин в своей работе «К вопросу об использовании различных частей речи русского языка в рифме» [Стехин 970] писал: «Априорно можно

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Герасименко В.Ю. Белорусский государственный университет Переводческая деятельность является одной из самых важных для коммуникации между разными

Анализ стихотворения плач детей >>> Анализ стихотворения плач детей Анализ стихотворения плач детей Ru - Анализ стихотворного текста на материале стихотворения А плач детей столь слаб, что услышать его

Center for Scientific Cooperation "Interactive plus" Бакирова Лена Рифхатовна канд. филол. наук, старший преподаватель ФГКОУ ВПО «Уфимский юридический институт МВД России» г. Уфа, Республика Башкортостан

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 392 с углубленным изучением французского языка Кировского района Санкт-Петербурга Принята «Утверждаю» Педагогическим

Анализ стихотворения пушкина элегия я видел смерть >>> Анализ стихотворения пушкина элегия я видел смерть Анализ стихотворения пушкина элегия я видел смерть Она относится к философской лирике. И что без

Особенности перевода стилистических средств в рассказе Э.А. По «Сердце-обличитель». А.В. Вист, студент-бакалавр Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева [email protected] Данная статья

Пояснительная записка Объектом изучения литературы являются произведения искусства слова, в первую очередь тексты произведений русской классической литературы. Теоретические литературные знания способствуют

I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В. Комиссаров (Москва) СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ С каждым годом растет количество лингвистических работ, посвященных теории перевода. «Переводология» постепенно превращается

Заглавие документа: Гончарик, А.В. Проблема переводимости в художественном тексте. / А.В. Гончарик, Н.А. Ельсукова // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы

Развитие теории перевода в Западной Германии: НАУЧНЫЙ ВКЛАД КАТАРИНЫ РАЙС В ЛИНГВИСТИКУ Соколова Мария ФЛМ 1 2016 КАТАРИНА РАЙС ПЕРЕВОДОВЕД И ПЕРЕВОДЧИК Родилась 17.04.1923 в городе Райнхаузен. Училась

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ «ШКОЛА 1995» РЕКОМЕНДОВАНО Методическим советом Протокол 60 от «29» августа 2018 г. УТВЕРЖДАЮ Директор

С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП План: Определение понятия «перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода Перевод - процесс,

Нурхамитов Марсель Радикович преподаватель Институт управления, экономики и финансов ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» г. Казань, Республика Татарстан ПУНКТУАЦИЯ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г. Казань, Россия Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Горно-Алтайский государственный университет» МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ дисциплина: Спецсеминар по литературе. Эпос, драма и лирика

Ключи Всероссийская олимпиада школьников по литературе 2016-2017 учебный год Муниципальный этап 7-8 класс I. Аналитическое задание Предложенные вопросы должны помочь ученику сконцентрироваться на особой

Давыдова Светлана Александровна, Козловская Анастасия Владимировна Белорусский государственный университет, Минск ПРОБЛЕМА ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Перевод поэтических

Анализ стихотворения бунина ночь и даль седая >>> Анализ стихотворения бунина ночь и даль седая Анализ стихотворения бунина ночь и даль седая Твардовского, одного из самых ярких и самобытных советских

Нурмаханова М.К. кандидат филологических наук, доцент Алматинский университет энергетики и связи, Республика Казахстан Переводы произведений турецких авторов в оценке известного критика, переводчика Калжана

ЛИЦЕЙ НИУ ВШЭ Вторая часть комплексного теста Задания по ЛИТЕРАТУРЕ 2019 ОЦЕНИВАНИЕ Работа состоит из 1 задания из 2-х на выбор с развёрнутым ответом. Максимальное количество 20. Критерии оценивания: Задание

Требования к уровню подготовки учащихся Учащиеся должны знать и уметь: понимать основные проблемы общественной жизни и закономерности историколитературного процесса того или иного периода; знать основные

Разработка и реализация алгоритма анализа метрических характеристик поэтических текстов Научный руководитель: д.т.н., доцент, с.н.с ИВТ СО РАН Барахнин В.Б Магистрант: Альменова А.Б Исследование влияния

Пояснительная записка. Количество часов 78 (занятия проводятся 2 раза в неделю) Программа предназначена для учащихся среднего звена. Цель: создание системы творческого развития учащихся через уроки литературы

Г. А. Мартинович. О метре и ритме русского стиха // Мир русского слова. 3. 2001. - С. 66-74. Известно, что основу исконного русского национального стиха, который поется, а не декламируется и не скандируется,

Сочинение на тему художественные особенности романа пушкина евгений онегин Лирические отступления Пушкина р романе Евгений Онегин о творчестве, о любви в жизни поэта. Любовь к Реалистичность и верность

Реформа русского стиха Предтекстовые задания 1. Каковы параметры, отличающие стих от прозы? 2. В чем отличие между силлабической и силлабо-тонической системами стихосложения? Какие силлабические размеры

Анализ стихотворения читатель ахматовой >>> Анализ стихотворения читатель ахматовой Анализ стихотворения читатель ахматовой Эти гордые и уверенные слова неоднократно звучали анализ стихотворения читатель

Требования к вступительному испытанию «Творческий конкурс» для поступающих на специальность «Литературное творчество» Программа вступительного экзамена «Творческий конкурс» для поступающих на специальность

Studia Slavica Savariensia 2016. 1-2. 194-202 DOI: 10.17668/SSS.2016.1-2.194 Мария Янкович (Сомбатхей, Венгрия) СОСТОЯНИЕ ПЕРЕВОДА В РОССИИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА Abstract: In Russia during the second

(195 летию Н.А. Некрасова) (10.12.1821-08.01.1878) 6+ «Я лиру посвятил народу своему Быть может, я умру, неведомый ему. Но я ему служил и сердцем я спокоен» В историю русской литературы Николай Алексеевич

В помощь пишущему сочинение на ЕГЭ Опорная схема сочинения Несколько полезных советов 1. Главное условие успеха в этой части ЕГЭ чёткое знание требований к написанию сочинения. 2. Необходимо скрупулезная

ГОУ ВПО РОССИЙСКО-АРМЯНСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ Составлен в соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по направлению и Положением «Об УМКД

УДК 811.111.378 КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ О.В. Федотова В статье теоретически обоснован и описан комплекс упражнений, соответствующий основным этапам

Анализ стихотворения ты всегда хороша несравненно некрасова >>> Анализ стихотворения ты всегда хороша несравненно некрасова Анализ стихотворения ты всегда хороша несравненно некрасова Хохот, свежий точно

(5.12.1820 - 3.12.1892)

Русский поэт-лирик немецкого происхождения, переводчик, мемуарист, член-корреспондент Петербургской АН (1886 г.).

Вся жизнь поэта прошла в усилиях получить дворянство. Через четырнадцать лет после его рождения обнаружилась какая-то ошибка в метрике, и он из дворянина в один миг стал иностранцем. Русское подданство ему вернули только в 1846 г. Во время учёбы в Московском университете вышел его первый сборник – «Лирический пантеон» (1840 г.), а начиная с 1842 г. его стихи стали регулярно печататься на страницах журналов. В 1845 г. Фет стал унтер-офицером провинциального полка. В 1853 г. он перешёл в привилегированный гвардейский лейб-гусарский полк. В 1858 г. вышел в отставку и энергично занялся литературным трудом, приобрел помещичий участок, став помещиком-разночинцем. Лишь в 1873 г. Фет по разрешению царя стал дворянином Шеншиным. К этому времени он уже был широко известен как поэт Фет.

Будучи одним из самых утончённых лириков, Фет поражал современников тем, что это не мешало ему одновременно быть чрезвычайно деловитым, предприимчивым и успешным помещиком. Творчество Фета характеризуется стремлением уйти от повседневной действительности в «светлое царство мечты». Основное содержание его поэзии - любовь и природа. Стихотворения его отличаются тонкостью поэтического настроения и большим художественным мастерством. Фет - представитель так называемой чистой поэзии. В связи с этим на протяжении всей жизни он спорил с Н. А. Некрасовым - представителем социальной поэзии. Особенность поэтики Фета - разговор о самом важном ограничивается прозрачным намёком.

Творчество Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892) - одна из вершин русской лирики. Фет - поэт великий, поэт гениальный. На сегодняшний день не существует в России такого человека, который бы не знал хотя бы одно стихотворения этого величайшего поэта. Например, таки стихотворения как "На заре ты её не буди…" и "Я пришёл к тебе с приветом…" знают все. Но стихи знают все, а о творчестве поэта мало кто знает. Представление о Фете искажено, начиная даже с внешнего облика. Кто - то злонамеренно постоянно тиражирует те портреты Фета, которые были сделаны в период его предсмертной болезни, где лицо его страшно искажено, распухшие глаза - старик в состоянии агонии. Между тем Фет, как видно из портретов, сделанных в период его расцвета, и человеческого и поэтического, - был самым красивым из русских поэтов.

Рождение А.А.Фета покрыто тайнами. Отец А.А. Фета Афанасий Неофитович Шеншин осенью 1820 года увёз из Германии жену чиновника Карла Фёта в своё родовое поместье. Через месяц родился ребёнок и его записали как сына А.Н. Шеншина. Только когда А.А.Фету исполнилось 14 лет обнаружилось, что данная запись является незаконной. Он получил фамилию Фет и в документах стал называться сыном иностранного подданного. А.А. Фет много усилий потратил на то, чтобы вернуть фамилию Шеншина и права потомственного дворянина. До сих пор до конца не разгадана тайна его рождения. Если он сын Фета, то его отец И. Фет был двоюродным дедушкой последней русской императрицы.

Помимо этого, жизнь А.А. Фета также загадочна. Про него говорят, что в жизни он был гораздо прозаичней, чем в поэзии. Но это связано с тем, что он был замечательный хозяин. Написал небольшой томик статей об экономике. Из разоренного имения сумел создать образцовое хозяйство с великолепным конным заводом. И даже в Москве на Плющихе в его домике был огород и оранжерея, в январе созревали овощи и фрукты, которыми любил угощать гостей поэт.

Именно поэтому о Фете чаще всего говорят как о человеке прозаическом. Смерть Фета также покрыта тайнами: до сих пор непонятно - смерть это была или самоубийство. Фет мучался болезнью и в конце концов решил покончить с собой, написал предсмертную записку, отослал жену, схватил нож, но ему помешала секретарь, а поэт умер, но умер от потрясения.

Биография поэта - это его стихи. Поэзия Фета сочетает в себе огромное количество жанров, но самый популярный - лирическое стихотворение. Оригинальным фетовским жанром принято считать "стихотворения - мелодии", представляющие собой своеобразный отклик на музыкальные произведения. многогранна, основной её жанр - лирическое стихотворение.

Одно из ранних и самых популярных стихотворений Фета - "Я пришёл к тебе с приветом":

Я пришёл к тебе с приветом,

Что оно горячим светом

По листам затрепетало;

Каждой птицей встрепенулся

И весенней полон жаждой…

Данное стихотворение относится к любовной лирике. Несмотря на то, что тема любви вечная и совсем не новая, от стихотворения веет новизной и свежестью. Для Фета это вообще характерно и соответствует его сознательным поэтическим установкам. Фет писал: "Поэзия непременно требует новизны, и ничего для неё нет убийственнее повторения, а тем более самого себя… Под новизною я подразумеваю не новые предметы, а новое их освещение волшебным фонарём искусства".

Начало стихотворения не соответствует принятым в то время нормам. К примеру, пушкинская норма заключалась в предельной точности сочетаний слов и самих слов. Исходя из этого, самая первая фраза фетовского стихотворения не совсем "правильная" и точная "Я пришёл к тебе с приветом, рассказать …". А.С. Пушкин так бы точно не написал и в то время в стихотворениях А.А. Фета видели поэтическую дерзость. Фет отдавал себе отчёт в неточности своего поэтического слова, в приближённости его к живой, порой кажущейся не совсем правильной, но от того особенно яркой и выразительной речи. Свои стихи сам Фет называл стихами "в растрёпанном роде". Но каков художественный смысл в поэзии "растрёпанного рода"?

Неточные слова и как бы неряшливые, "растрёпанные" выражения Фет использует для того, чтобы воплотить яркие и неожиданные образы. Возникает такое впечатление, что Фет совсем не задумывается над написанием стихотворения, они как бы сами к нему приходят потоком. Стихотворение отличается удивительной цельностью. Это - важное достоинство в поэзии. Фет писал: "Задача лирика не в стройности воспроизведения предметов, а в стройности тона". В этом стихотворении есть и стройность предметов, и стройность тона. Всё в стихотворении внутренне связано друг с другом, всё однонаправлено, говорится в едином порыве чувства, точно на одном дыхании.

Ещё одно стихотворение из числа ранних - лирическая пьеса "Шёпот, робкое дыхание…":

Шёпот, робкое дыхание,

Трели соловья,

Серебро и колыханье

Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,

Тени без конца,

Ряд волшебных изменений

Милого лица…

Данное стихотворение было написано Фетом в конце 40-х годов 19 века. В стихотворении отсутствуют глаголы, в основном, поэт использует назывные предложения. Только предметы и явления, которые называются одно за другим: шёпот - робкое дыханье - трели соловья и т.д.

Но, несмотря на это, нельзя говорить о том, что это стихотворение вещественное предметное. Именно в этом и заключается особенность стихотворений Фета. Они существуют не сами по себе, а как знаки чувств и состояний. Они чуть светятся, мерцают. Называя ту или иную вещь, поэт вызывает в читателе не прямое представление о самой вещи, а те ассоциации, которые привычно могут быть с нею связаны. Главное смысловое поле стихотворения - между словами, за словами.

"За словами" развивается и основная тема стихотворения: чувства любви. Чувство тончайшее, словами невыразимое, невыразимо сильное, Так о любви до Фета ещё никто не писал.

Характер и напряжение лирического переживания у Фета зависят от состояния природы. Смена времён года происходит по кругу - от весны до весны. По такому же своеобразному кругу происходит и движение чувства у Фета: не от прошлого к будущему, а от весны до весны, с необходимым, неизбежным её возвращением. В сборнике (1850) на первое место выделен цикл "Снега". Зимний цикл Фета многомотивен: он поёт и о печальной березе в зимнем одеянии, о том, как "ночь светла, мороз сияет", и "на двойном стекле узоры начертил мороз". Снежные равнины влекут поэта:

Чудная картина,

Как ты мне родна:

Белая равнина,

Полная луна,

Свет небес высоких,

И блестящий снег,

И саней далёких

Одинокий бег.

Понятно, что А.А. Фету нравятся зимние пейзажи. Особенностью цикла "Снега" является то, что в стихах данного цикла изображена зима сияющая, в колючем блеске солнца, в снежных искрах и бриллиантах снежинок, в хрустале сосулек, в серебристом пуху заиндевелых ресниц. Ассоциативный ряд в этой лирике не выходит за пределы самой природы, здесь её собственная красота, не нуждающаяся в человеческом одухотворении. Скорее она сама одухотворяет и просветляет личность. Именно Фет вслед за Пушкиным воспел русскую зиму, только ему удалось столь многогранно раскрыть её эстетический смысл. Фет вводил в стихи деревенский пейзаж, сценки народной жизни, появлялся в стихах "дедушка бородатый", он "кряхтит и крестится", или ямщик на тройке удалой.

Фета можно назвать певцом русской природы. Приближение весны и осеннее увядание, душистая летняя ночь и морозный день, раскинувшееся без конца и без края ржаное поле и густой тенистый лес - обо всем этом пишет он в своих стихах. Природа у Фета всегда спокойная, притихшая, словно замерзшая. И в то же время она удивительно богата звуками и красками, живет своей жизнью, скрытой от невнимательного глаза:

Я пришел к тебе с приветом,

Рассказать, что солнце встало,

Что оно горячим светом

Рассказать, что лес проснулся,

Весь проснулся, веткой каждой,

Каждой птицей встрепенулся

И весенней полон жаждой;

Рассказать, что с той же страстью,

Как вчера, пришел я снова,

Что душа все так же счастью

И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду

На меня весельем веет,

Что не знаю сам, что буду

Петь, - но только песня зреет.

Стихотворение это - одно из ранних у Фета и одно из самых популярных. Впервые оно напечатано в журнале "Отечественные записки" в 1843 году, в седьмом его номере. Стихотворением журнал открывается - оно оказывается как бы заглавным. Это может быть только при одном условии: если издателям журнала оно пришлось по вкусу, если они видят в нем безусловную художественную ценность.

Стихотворение написано на тему любви. Молодой поэт пришёл рассказать о радостном блеске солнечного утра, о страстном трепете молодой, весенней жизни, о жаждущей счастья влюблённой душе и неудержимой песне.

Фета всегда влекла к себе поэтическая тема вечера и ночи. У поэта рано сложилось особое эстетическое отношение к ночи, наступлению темноты. На новом этапе творчества он уже стал называть целые сборники "Вечерние огни", в них как бы особая, фетовская философия ночи.

В "ночной поэзии" Фета обнаруживается комплекс ассоциаций: ночь - бездна - тени - сон - виденья - тайное, сокровенное - любовь - единство "ночной души" человека с ночной стихией. Этот образ получает в его стихах философское углубление, новый второй смысл; в содержании стихотворения появляется второй план - символический. Философско-поэтическую перспективу получает у него ассоциация "ночь-бездна". Она начинает сближаться с жизнью человека. Бездна - воздушная дорога - путь жизни человека.

Отсталых туч над нами пролетает

Последняя толпа.

Прозрачный их отрезок мягко тает

У лунного серпа

Царит весны таинственная сила

С звездами на челе. -

Ты, нежная! Ты счастье мне сулила

На суетной земле.

А счастье где? Не здесь, в среде убогой,

А вон оно - как дым

За ним! за ним! воздушною дорогой-

И в вечность улетим.

Майская ночь сулит счастье, человек летит по жизни за счастьем, ночь - бездна, человек летит в бездну, в вечность.

Дальнейшее развитие этой ассоциации: ночь - существование человека - сущность бытия.

Фет представляет ночные часы раскрывающими тайны мироздания. Ночное прозрение поэта позволяет ему смотреть "из времени в вечность", он видит "живой алтарь мироздания".

Толстой писал Фету: "Стихотворение одно из тех редких в, которых не слова прибавить, убавить или изменить нельзя; оно живое само и прелестно. Оно так хорошо, что, мне кажется, это не случайное стихотворение, а что это первая струя давно задержанного потока".

Ассоциация ночь - бездна - человеческое существование, развиваясь в поэзии Фета, вбирает в себя идеи Шопенгауэра. Однако близость поэта Фета к философу весьма условна и относительна. Идеи мира как представления, человека как созерцателя бытия, мысли об интуитивных прозрениях, видимо, были близки Фету.

В образную ассоциацию стихов Фета о ночи и существование человека вплетается идея смерти (стихотворение "Сон и смерть", написанное в 1858 году). Сон полон суеты дня, смерть полна величавого покоя. Фет отдаёт предпочтение смерти, рисует её образ как воплощение своеобразной красоты.

В целом "ночная поэзия" Фета глубоко своеобразна. У него ночь прекрасна не менее дня, может быть ещё прекрасней. Фетовская ночь полна жизни, поэт чувствует "дыхание ночи непорочной". Фетовская ночь даёт человеку счастье:

Что за ночь! Прозрачный воздух скован;

Над землёй клубится аромат.

О, теперь я счастлив, я взволнован,

О, теперь я высказаться рад! …

Человек сливается с ночным бытием, он отнюдь не отчуждён от него. Он надеется и чего-то ждёт от него. Повторяющаяся в стихах Фета ассоциация - ночь - и ожидание и дрожание, трепет:

Берёзы ждут. Их лист полупрозрачный

Застенчиво манит и тешит взор.

Они дрожат. Так деве новобрачной

И радостен и чужд её убор…

У Фета ночная природа и человек полны ожидания сокровенного, которое оказывается доступным всему живому лишь ночью. Ночь, любовь, общение со стихийной жизнью вселенной, познание счастья и высших истин в его стихах, как правило, объединяются.

Творчество Фета представляет собой апофеоз ночи. Для Фета-философа ночь представляет собой основу мирового бытия, она источник жизни и хранительница тайны "двойного бытия", родства человека со вселенной, она у него узел всех живых и духовных связей.

Теперь уже Фета невозможно назвать только лишь поэтом ощущений. Его созерцание природы исполнено философского глубокомыслия, поэтические прозрения направлены на обнаружение тайн бытия.

Поэзия была главным делом жизни Фета, призванием, которому он отдал всё: душу, зоркость, изощрённость слуха, богатство фантазии, глубину ума, навык упорного труда и вдохновение.

В 1889 году Страхов писал в статье "Юбилей поэзии Фета": "Он в своём роде поэт единственный, несравненный, дающий нам самый чистый и настоящий поэтический восторг, истинные бриллианты поэзии… Фет есть истинный пробный камень для способности понимать поэзию…".

Цели урока:

Обучающие: познакомить учащихся с некоторыми фактами жизни А. А. Фета и феноменом «двойничества» поэта., дать представление об основных особенностях лирики Фета., ввести термин импрессионизм., напомнить о литературных направлениях – чистое и утилитарное искусство.

Развивающие: совершенствовать умение анализировать поэтический текст, развивать умение эмоционально откликаться на художественное слово, развивать культуру общения и речи.

Воспитательные: воспитывать у учащихся чувство прекрасного.

Оборудование: портрет А. А. Фета, репродукции картин Клода Моне («Кувшинки», «Улица, украшенная флагами», «Поле маков»), записи на доске, распечатки стихотворений Фета для анализа (раздаточный материал).

Ход урока.

Здравствуйте, ребята! Сегодня на уроке мы начинаем изучать творчество А. А. Фета. Это уже знакомый вам поэт из средней школы, вы все помните его знаменитое стихотворение «Весна», но в старших классах мы анализируем творчество Фета на другом уровне. Итак, на первом уроке по традиции мы поговорим о судьбе поэта, о его жизненном пути и обратим внимание на характерные особенности его лирики. Откройте тетради и запишите, пожалуйста, тему нашего урока.

Жизнь и творчество Афанасия Афанасьевича Фета (Шеншина).

(1820 – 1892.)

Запишите годы жизни поэта. Ребята, сейчас я буду рассказывать вам о судьбе Фета, это будет моя небольшая лекция, вы, пожалуйста, внимательно слушайте и записывайте основные события, даты, этапы жизненного пути.

И личность, и судьба, и творческая биография Фета необычны и полны загадок. Жизнь поэта полна драматизма и противоречий, и то, что все эти противоречия и парадоксы переплелись в одном человеке, вызывало к Фету неоднозначное отношение. А началось все буквально с момента его рождения. Мать Фета Шарлотта Фет была женой немецкого чиновника Фета, но сбежала с орловским помещиком Шеншиным в Россию. Тогда это был неслыханно дерзкий поступок, который долго обсуждали в гостиных. Уже в России в 1920 году в Орловской губернии Шарлотта Фет родила сына Афанасия. Мальчик получил фамилию Шеншин, именно поэтому мы указали в теме вторую фамилию Фета, эти две фамилии он носил всю жизнь. Но когда мальчику было 14 лет, Орловская духовная консистория установила, что на момент рождения Фета брак Шарлотты Фет и Шеншина не был зарегистрирован, поэтому их сына посчитали незаконнорожденным. Мальчика лишили фамилии Шеншин, всех привилегий, связанных со званием дворянина, и права на получение наследства. Для Фета это был удар, последствия которого он испытывал на протяжении всей жизни. С этого момента у Фета возникла идея-фикс, вернуть себе титул дворянина во что бы то ни стало. Образование Фет получил в немецком пансионе и в Московском университете на факультете философии. В студенческие годы у Фета возникла дружба с Аполлоном Григорьевым, который познакомил Фета с Владимиром Соловьевым, Яковом Полонским и другими литераторами. Именно в это время у Фета возник интерес к поэзии и в 1940 году выходит первый поэтический сборник «Лирический пантеон». В 1945 году Фет оканчивает университет, но вместо того, чтобы полностью отдаться творческой деятельности, он идет на военную службу. Служить он идет не по призванию, а потому что в то время определенный военный чин мог возвратить Фету дворянское достоинство. Но и здесь судьба будто играет им, стоит Фету дослужиться до определенного звания, как тут же выходит указ, дающий право зваться дворянином тем, кто находится выше в иерархии военных званий, чем сам Фет; стоит Фету дослужиться до этого высшего звания, как тут же выходит аналогичный указ. Так и не вернув себе дворянское достоинство, в 1958 году Фет оставляет военную службу. Следует сказать, что за время службы Фет не оставляет свою литературную деятельность, он печатается в «Современнике», «Отечественных записках», «Москвитянине». (Учитель обращает внимание на портрет Фета)

В период службы Фет пережил тяжелую личную драму. Он познакомился с Марией Лазич и страстно полюбил ее, это чувство было взаимным. Мария сначала влюбилась в стихи Фета, а затем и в самого поэта. Как ни странно, Фет не предложил ей руку и сердце. Он объяснял это тем, что Мария была бедна, да и он не может ей ничего предложить в материальном плане. Следует сказать, что Фет особо относился к материальному достатку. Целью своей жизни он считал возвращение дворянского титула и богатство, которое даст ему независимость. Видимо, эта расчетливость, стремление к независимости взяло верх над его чувствами, Фет не решился на брак и порвал отношения Марией, которую все же любил. А спустя некоторое время произошла трагедия – Мария Лазич сгорела. Официальная версия была такова, что это был пожар от неосторожно брошенной спички (на Марии было легкое капроновое платье, которое моментально вспыхнуло), но те, кто знал, как она переживала разрыв с Фетом, считали, что это было самоубийство. (чтение учителем наизусть)

Я верить не хочу! Когда в степи, как диво,

В полночной темноте, безвременно горя,

Вдали перед тобой прозрачно и красиво

Вставала вдруг заря.

И в эту красоту невольно взор тянуло,

В тот величавый блеск за темный весь предел-

Ужель ничто тебе в то время не шепнуло:

Там человек сгорел!

Это фрагмент из стихотворения «Когда читала ты мучительные строки» 1887г. У вас на доске записано имя Марии Лазич и некоторые стихи, посвященные ей, перепишите их, пожалуйста.

Фет очень тяжело переживал смерть Марии Лазич, он чувствовал себя виновным в ее смерти. Образ Марии в ореоле трогательного чистого чувства и мученической смерти приковал поэтический талант Фета до последних дней, был источником вдохновения, но и раскаяния, грусти. Поэтому фетовская тема любви часто имеет трагический оттенок. Это можно проследить в стихах, записанных на доске:

    «Напрасно, дивная, смешавшися с толпою» 1850.

    «Что за ночь! Прозрачный воздух скован…» 1854.

    «Напрасно!» 1852.

    «Долго снились мне вопли рыданий твоих» 1886.

    «Когда читала ты мучительные строки» 1887.

    «Старые письма»1859.

    «Ты отстрадала, я еще страдаю» 1878.

Позже Фет женился на некрасивой, но богатой женщине - Марии Боткиной, купил имение, развернул свой талант хозяина-практика, делового, расчетливого человека. Сбылась в какой-то мере его мечта: Фет стал богатым и независимым человеком. Нужно отметить, что по своим взглядам Фет был крайне консервативным человеком. Накануне отмены крепостного права Фет писал публицистические заметки, в которых защищал права помещиков. Многие современники Фета отмечали, что как человек он был не симпатичен. Послушайте, что говорил о нем в то время Салтыков-Щедрин: «Фет спрятался в деревне. Там, на досуге, он отчасти пишет романсы, отчасти человеконенавистничает: сперва напишет романс, потом почеловеконенавистничает, потом опять напишет романс и опять почеловеконенавистничает». Таким образом, между Шеншиным- человеком и Фетом – поэтом существовала пропасть. Эта двойственность поражала всех. Но, наверное, эту психологическую загадку в какой-то мере можно разгадать, если обратиться к взглядам Фета на назначение поэзии.

Фет относился к тому направлению, которое мы называем «чистое искусство» или «искусство для искусства», «искусство ради искусства». Это значит, что в своем творчестве Фет уходил от злобы дня, от острых социальных проблем, которые особенно в то время волновали Россию. Фет считал, что в поэзии не должно никакой утилитарности, поэзия не может быть средством выражения идей, она самодостаточна и самоценна! (чтение учителем наизусть)

Не в сумрачный чертог наяды говорливой

Пришла она пленять мой слух самолюбивый

Рассказом о щитах, героях и конях,

О шлемах кованых и сломанных мечах.

Мне муза молодость иную указала:

………………………………………

Отрывистая речь была полна печали,

И женской прихоти, и серебристых грез,

Невысказанных мук и непонятных слез.

Какой-то негою томительной волнуем

Я слушал, как слова встречались поцелуем.

И долго без нее душа была больна

И несказанного стремления полна.

Ребята, это был фрагмент из стихотворения Фета «Муза» 1854. На доске записаны некоторые стихи Фета, в которых раскрывается тема поэта и поэзии, перепишите их себе.

    «Одним толчком согнать ладью живую» 1857

    «Музе» 1857

    «Музе» (пришла и села…) 1882.

    «Муза» (ты хочешь проклинать…) 1887.

Ребята, на первом уроке мы говорим о поэзии Фета лишь в общих чертах, называем основные темы и самые показательные, яркие стихи – это обязательный минимум, которым вы должны владеть, поэтому обязательно читайте дома стихи, которые я вам указываю. Прочитав эти стихи, вы поймете, что главное в поэзии, по Фету, воссоздание мира красоты. Собственно, из-за этого и произошли разрывы Фета с журналами, в которых он печатался. Стихи Фета оценивали с точки зрения социальной значимости, а их нужно было оценивать по законам искусства. Обязательно запишите, что Фет был сторонником «чистого искусства».

Как поэт чистого искусства, Фет считал, что вечными темами поэзии могут быть только темы любви и природы. Поэтому и циклы стихов Фета носят природные названия: «Снега», «Весна», «Море», «Лето». Особенность природной лирики Фета состоит в том, что в ней нет целостного завершенного образа природы. Фет любит улавливать переходные состояния природы, какие-то оттенки ее проявления. Если у Тютчева природную лирику условно можно разделить на «дневную» и «ночную», то, используя эту терминологию, можно сказать, что природная лирика Фета преимущественно «дневная». У Фета преобладают светлые, жизнерадостные тона и краски.

Давайте посмотрим стихотворение «Я пришел к тебе с приветом» 1843 года.

(Учитель читает стихотворение наизусть).

Какое ощущение вызывает у вас это стихотворение?

Трудно выразить, как и Фету, создавшееся ощущение цельным монологом, хочется называть, перечислять те эмоции, которые наполняют нас при чтении стихотворения. Это энергия, радость, свет, счастье, любовь, звон.

Как соотносится внешний мир и чувства лирического героя?

Все внутренне связано и создается цельная картина. Читатель не разграничивает внешний природный и внутренний мир лирического героя. Эта связь в едином порыве, на одном дыхании.

Ребята, вы обратили внимание, что стихотворение очень динамично.

С помощью каких средств создается динамика?

Употребление глаголов, повторов. Стихотворение построено на повторах: во-первых, каждая строфа начинается одинаково (единоначатие), во-вторых, повторы используются внутри строф

Рассказать, что лес проснулся,

Весь проснулся, веткой каждой.

Каждой птицей встрепенулся

И весенней полон жаждой

Даже при чтении повторы создают ощущение того, что строки и слова «прыгают» перед глазами. Это и создает динамику стихотворения.

Действительно, восторг Фета перед красотой часто выражается одним возгласом. Кажется, что поэт не в силах что-нибудь сказать, кроме простого называния и перечисления….(чтение учителем стихотворения «Это утро, радость эта»).

В чем вы видите необычность формы этого стихотворения?

Все стихотворение – это одно предложение, в котором перечисляется множество деталей. В стихотворении совсем нет глаголов, однако оно очень динамично.

Как вы думаете, почему в стихотворении нет глаголов?

Глагол обозначает действие, процесс, а Фету нужно остановить мгновение, отсюда и множество деталей. Можно сказать, что Фет не рисует нам картину, а фиксирует мгновения, которые и создают эту картину. Именно поэтому и говорят об импрессионистичности стиля Фета.

Ребята, в 11 классе вы будете изучать серебряный век, и вам подробно расскажут о направлениях в поэзии, среди которых будет и импрессионизм. Сейчас мы в общих чертах попробуем охарактеризовать это явление.

Ребята, я хочу вам показать репродукции картин Клода Моне. Клод Моне - французский живописец, который является основателем импрессионизма. Посмотрите на репродукции, на этих трех картинах можно проследить технику письма импрессионистов («Кувшинки», «Улица, украшенная флагами», «Поле маков»). Если вы подойдете к картине слишком близко, то вам будет сложно различить, что на ней нарисовано. Техника такого письма основана на штрихах, отдельных мазках, точках, пятнах. Поэтому вам будет казаться, что это какие-то мазки и пятна, не складывающиеся в целостную картину, но если вы немного отстранитесь, то увидите, что эти мазки и точки создают монолитное полотно, на котором четко выделяются предметы, детали и т. д. На этом же приеме основана техника импрессионистского письма в поэзии. Импрессионизм в поэзии – это изображение предметов не в их целостности, а в мгновенных, случайных снимках памяти; предмет не изображается, а фиксируется обрывками, и как будто не складывается в цельную картину. Посмотрите еще раз на стихотворение «Это утро, радость эта», поэт называет предметы окружающего мира, детали, не давая никаких характеристик, а только фиксируя свой взгляд на этих деталях. Но эти внешне не связанные между собой явления окружающего мира создают целостную картину. Понятно вам это? Давайте запишем небольшой вывод.

Запись. Импрессионизм в поэзии – это изображение предметов не в их целостности, а в мгновенных, случайных снимках памяти; предмет не изображается, а фиксируется обрывками, и как будто не складывается в цельную картину.

Если о Тютчеве говорят, что он последний романтик, то о Фете говорят, что он был на пути от романтиков к символистам. Поэтому и реабилитировали Фета именно символисты, так как искусство Фета было понятно и близко им, в то время как современники Фета не понимали его стихов, осмеивали их, сочиняли пародии. Оказалось, что в творчестве Фет ушел от своих современников на поколение вперед.

Еще одно яркое стихотворение Фета, наделавшее много шуму, вызвавшее литературный скандал и послужившее мишенью для многих насмешек – «Шепот, робкое дыханье» (чтение учителем наизусть).

Можно ли увидеть импрессионистичность стиля Фета в этом стихотворении?

Да, можно, поскольку опять хаотичный набор зрительных и слуховых впечатлений создает целостную картину. В стихотворении нет ни одного глагола, то есть процесс передан с помощью фиксации, называния определенных явлений, эмоций.

Как соотносится внешний мир природы и внутренний мир человека?

Они вновь тесно слиты, спаянны.

Ребята, именно на этой спаянности и слитности основаны метафоры Фета. Если он пишет, что «сердце цветет», то неясно цветет сердце человека или растения. Уподобления по сходству у Фета очень тесно взаимосвязаны.

Посмотрите на концовку стихотворения, как вы ее понимаете?

Заря – не только природное явление, но в контексте всего стихотворения это метафора, то есть заря как высшее выражение чувства, восторг, эмоциональный пик.

Ребята, давайте запишем, что метафоры Фета основаны на тесной взаимосвязи, спаянности уподобляемых явлений и предметов.

Ребята, еще одна характерная особенность лирики Фета – это ее ассоциативность. Предметы существуют не сами по себе, а как знаки чувств и состояний. Называя ту или иную вещь, поэт вызывает не прямое представление о ней, а те ассоциации, которые могут быть с ней связаны. Получается, что главное смысловое поле стихотворение находится за пределом слов. Давайте запишем это.

Поскольку слова вызывают у нас свои субъективные ассоциации, то получается, что стихи Фета выражают состояние, настроение, впечатление.

Прозвучало над ясной рекою,

Прозвенело в померкшем лугу,

Прокатилось над рощей немою,

Засветилось на том берегу.

Что прозвучало, что прозвенело, что прокатилось, что засветилось? Мы этого не знаем, да нам и неважно, главное, что создалось ощущение движения, звона.

Поэтому, стихотворениями Фета нужно наслаждаться как музыкой. И это свойство его поэзии отмечали многие, так композитор Чайковский говорил о Фете: «Это не просто поэт, скорее поэт-музыкант». Запишите эти слова Чайковского. Действительно, на стихи Фета спето очень много романсов, вы, наверное, слышали романсы «На заре ты ее не буди», «Сияла ночь, луной был полон сад» - это самые известные романсы. Мы с вами говорили, что стихотворения «Я пришел к тебе с приветом» и «Это утро, радость эта» построены на повторах, как вам кажется, какую функцию выполняют эти повторы?

Повторы ритмически организуют эти стихотворения. На примере этих стихотворений можно сделать вывод об очевидности ритмического рисунка в поэзии Фета.

Давайте посмотрим на звуковую организацию стихотворения «Шепот, робкое дыханье», что вы можете сказать?

Фетом активно используется звукопись. Это и использование гласных о, а, е, и активное использование согласных сонорных звуков л, р, н. Эти звуки придают тексту плавность, напевность, мелодичность.

Давайте запишем вывод: В поэзии Фета важна ритмическая организация текстов и их музыкальность.

Итак, у вас в тетрадях должны быть отмечены такие особенности лирики Фета:

    Использование приемов импрессионизма

    Метафоричность

    Ассоциативность

    Музыкальность, мелодичность.

Таким интересным был этот поэт, разделивший свою жизнь на две половины. Фет – автор прекрасных стихов, поклонник красоты во всех ее проявлениях и Шеншин – служака офицер, расчетливый помещик, ненавидящий прогресс, всю свою жизнь добивавшийся титула дворянина и отцовской фамилии. Кстати сказать, титул дворянина Фету все-таки пожаловали уже на закате его жизни.

Смерть Фета тоже была странной. Поэт сильно болел, страдал астмой…,в какой-то момент Фет решил покончить жизнь самоубийством, но в последний момент его спасает секретарь, и в этот же самый момент у Фета происходит разрыв сердца. Фет умер в то время, которое сам для себя выбрал и, слава богу, не взял на душу один из самых страшных грехов – самоубийство. Нам этот поэт памятен своими изумительными стихами, к которым мы еще будем обращаться на протяжении двух уроков.

Н.А. Добролюбов, Д.И. Писарев, А.П. Григорьев о драме «Гроза».

«Лес».* Своеобразие конфликта и система образов в комедии. Символический смысл названия. Сатирическое изображение жизни пореформенной России. Тема бескорыстия и корысти в пьесе. Тема искусства и образы актеров. Развитие темы «горячего сердца» в пьесе. Идеалы народной нравственности в драматургии Островского.

«Бесприданница».* Трагическая значимость названия. Развитие темы гибельности красоты при столкновении с миром корысти. Мотивы искушения, человека-вещи, блеска, одиночества в драме. Образ Паратова. Эволюция женского образа у Островского (Катерина–Лариса). Характеры «хозяев жизни». Экранизация драмы А.Островского «Бесприданница».

Полемика вокруг финала драмы «Бесприданница» в театре и кино (для самостоятельного чтения).

Комедии Островского «Свои люди – сочтемся», «На всякого мудреца довольно простоты», «Бешеные деньги»* (одна из комедий по выбору учителя и учащихся).

Театрально-сценическое открытие А. Н. Островского. А. Н. Островский – создатель русского театра XIX века. Новизна поэтики Островского. Типы деловых людей в пьесах А. Н. Островского. Природа комического. Особенности языка. Авторское отношение к героям. Непреходящее значение созданных драматургом характеров.

Теория литературы: понятие о драме.

И.А. Гончаров. Сведения из биографии.

«Обломов». Творческая история романа. Сон Ильи Ильича как художественно- философский центр романа. Обломов. Противоречивость характера. Штольц и Обломов. Прошлое и будущее России. Решение автором проблемы любви в романе. Любовь как лад человеческих отношений. (Ольга Ильинская – Агафья Пшеницына). Постижение авторского идеала человека, живущего в переходную эпоху.

Роман «Обломов» в оценке критиков (Н. Добролюбова, Д. Писарева, И. Анненского и др.).

Теория литературы: социально-психологический роман.

И.С. Тургенев. Сведения из биографии.

«Отцы и дети». Временной и всечеловеческий смысл названия и основной конфликт романа. Особенности композиции романа. Базаров в системе образов. Нигилизм Базарова и пародия на нигилизм в романе (Ситников и Кукшина). Нравственная проблематика романа и ее общечеловеческое значение. Тема любви в романе. Образ Базарова. Особенности поэтики Тургенева. Роль пейзажа в раскрытии идейно-художественного замысла писателя.

Значение заключительных сцен романа. Своеобразие художественной манеры Тургенева-романиста. Авторская позиция в романе.

Полемика вокруг романа. (Д. Писарев, Н. Страхов, М. Антонович).

Теория литературы: Развитие понятия о родах и жанрах литературы (роман). Замысел писателя и объективное значение художественного произведения.

Для самостоятельного чтения: «Рудин», «Первая любовь», «Дворянское гнездо», Стихотворения в прозе.

Н.Г. Чернышевский.* Сведения из биографии.

Роман «Что делать?» (обзор).

Эстетические взгляды Чернышевского и их отражение в романе. Особенности жанра и композиции. Изображение “допотопного мира” в романе. Образы “новых людей”. Теория “разумного эгоизма”. Образ “особенного человека” Рахметова. Роль снов в романе. Четвертый сон Веры Павловны как социальная утопия. Смысл финала романа.

Ф.И. Тютчев. Сведения из биографии.

Стихотворения: «С поляны коршун поднялся…», «Полдень», «Silentium», «Видение», «Тени сизые смесились…», «Не то, что мните вы, природа…», «29-е января 1837», «Я лютеран люблю богослуженье», «Умом Россию не понять…», «О, как убийственно мы любим», «Последняя любовь», «Я очи знал, – о, эти очи», «Природа – сфинкс. И тем она верней…», «Нам не дано предугадать…», «К. Б.» («Я встретил Вас – и все былое…»), «День и ночь», «Эти бедные селенья…» и др.

Философичность – основа лирики поэта. Символичность образов поэзии Тютчева. Общественно-политическая лирика. Ф. И. Тютчев, его видение России и ее будущего. Лирика любви. Раскрытие в ней драматических переживаний поэта.

А.А. Фет. Сведения из биографии.

Стихотворения: «Облаком волнистым…», «Осень», «Прости – и все забудь», «Шепот, робкое дыханье…», «Какое счастье – ночь, и мы одни...», «Сияла ночь. Луной был полон сад...», «Еще майская ночь...», «Одним толчком согнать ладью живую…», «На заре ты ее не буди...», «Это утро, радость эта…», «Еще одно забывчивое слово», «Вечер» и др.

Связь творчества Фета с традициями немецкой школы поэтов. Поэзия как выражение идеала и красоты. Слияние внешнего и внутреннего мира в его поэзии. Гармоничность и мелодичность лирики Фета. Лирический герой в поэзии А.А. Фета.

А.К. Толстой. Сведения из биографии.

Стихотворения: «Меня во мраке и в пыли…», «Двух станов не боец, но только гость случайный...», «Слеза дрожит в твоем ревнивом взоре…», «Против течения», «Не верь мне, друг, когда в избытке горя…», «Колокольчики мои…», «Когда природа вся трепещет и сияет...», «Тебя так любят все; один твой тихий вид...», «Минула страсть, и пыл ее тревожный…», «Ты не спрашивай, не распытывай...».

Н.А. Некрасов. Сведения из биографии.

Стихотворения: «Родина», «Памяти Добролюбова», «Элегия» («Пускай нам говорит изменчивая мода…»), «Вчерашний день, часу в шестом…», «В дороге», «Мы с тобой бестолковые люди», «Тройка», «Поэт и гражданин», «Плач детей», «О Муза, я у двери гроба..», « Я не люблю иронии твоей…», «Блажен незлобивый поэт…», «Внимая ужасам войны…». Поэма «Кому на Руси жить хорошо».

Гражданский пафос лирики. Своеобразие лирического героя 40-х–50-х и 60-х–70-х годов. Жанровое своеобразие лирики Некрасова. Народная поэзия как источник своеобразия поэзии Некрасова. Разнообразие интонаций. Поэтичность языка. Интимная лирика.

Поэма «Кому на Руси жить хорошо». Замысел поэмы. Жанр. Композиция. Сюжет. Нравственная проблематика поэмы, авторская позиция. Многообразие крестьянских типов. Проблема счастья. Сатирическое изображение «хозяев» жизни. Образ женщины в поэме. Нравственная проблематика поэмы, авторская позиция. Образ «народного заступника» Гриши Добросклонова в раскрытии идейного замысла поэмы. Особенности стиля. Сочетание фольклорных сюжетов с реалистическими образами. Своеобразие языка. Поэма Некрасова – энциклопедия крестьянской жизни середины XIX века.

Критики о Некрасове (Ю. Айхенвальд, К. Чуковский, Ю. Лотман).

Теория литературы: развитие понятия о народности литературы. Понятие о стиле.

Уроки поэзии.*

А.Н. Майков. «И город вот опять! Опять сияет бал...», «Рыбная ловля», «Осень», «Пейзаж», «У мраморного моря», «Ласточки».

А.А. Григорьев. «Вы рождены меня терзать...», «Цыганская венгерка», «Я ее не люблю, не люблю…», Цикл «Вверх по Волге».

Я.П. Полонский. «Солнце и Месяц», «Зимний путь», «Затворница», «Колокольчик», «Узница», «Песня цыганки».

К. Хетагуров. Жизнь и творчество (обзор). Стихотворения из сборника «Осетинская лира».

Н.С. Лесков. Сведения из биографии.

Повесть «Очарованный странник».

Особенности сюжета повести. Тема дороги и изображение этапов духовного пути личности (смысл странствий главного героя). Концепция народного характера. Образ Ивана Флягина. Тема трагической судьбы талантливого русского человека. Смысл названия повести. Особенности повествовательной манеры Н.С. Лескова.

М.Е. Салтыков-Щедрин. Сведения из биографии.

«История одного города» (обзор). (Главы: «Обращение к читателю», «Опись градоначальникам», «Органчик», «Поклонение мамоне и покаяние», «Подтверждение покаяния», «Заключение».) Тематика и проблематика произведения. Проблема совести и нравственного возрождения человека.

Своеобразие типизации Салтыкова-Щедрина. Объекты сатиры и сатирические приемы. Гипербола и гротеск как способы изображения действительности. Своеобразие писательской манеры. Роль Салтыкова-Щедрина в истории русской литературы.

Теория литературы: развитие понятия сатиры, понятия об условности в искусстве (гротеск, «эзопов язык»).

Ф.М. Достоевский. Сведения из биографии.

«Преступление и наказание» Своеобразие жанра. Отображение русской действительности в романе. Социальная и нравственно-философская проблематика романа. Теория «сильной личности» и ее опровержение в романе. Тайны внутреннего мира человека: готовность к греху, попранию высоких истин и нравственных ценностей. Драматичность характера и судьбы Родиона Раскольникова. Сны Раскольникова в раскрытии его характера и в общей композиции романа. Эволюция идеи «двойничества». Страдание и очищение в романе. Символические образы в романе. Роль пейзажа. Своеобразие воплощения авторской позиции в романе.

Критика вокруг романов Достоевского (Н. Страхов*, Д. Писарев, В. Розанов* и др.).

Теория литературы: проблемы противоречий в мировоззрении и творчестве писателя. Полифонизм романов Ф.М. Достоевского.

Л.Н. Толстой. Жизненный и творческий путь. Духовные искания писателя.

«Севастопольские рассказы».* Отражение перелома во взглядах писателя на жизнь в севастопольский период. Проблема истинного и ложного патриотизма в рассказах. Утверждение духовного начала в человеке. Обличение жестокости войны. Особенности поэтики Толстого. Значение « Севастопольских рассказов» в творчестве Л. Н. Толстого.

Роман-эпопея «Война и мир». Жанровое своеобразие романа. Особенности композиционной структуры романа. Художественные принципы Толстого в изображении русской действительности: следование правде, психологизм, «диалектика души». Соединение в романе идеи личного и всеобщего. Символическое значение «войны» и «мира». Духовные искания Андрея Болконского, Пьера Безухова, Наташи Ростовой. Авторский идеал семьи. Значение образа Платона Каратаева. «Мысль народная» в романе. Проблема народа и личности. Картины войны 1812 года. Кутузов и Наполеон. Осуждение жестокости войны в романе.

Развенчание идеи «наполеонизма». Патриотизм в понимании писателя. Светское общество в изображении Толстого. Осуждение его бездуховности и лжепатриотизма.

Идейные искания Толстого.

Обзор творчества позднего периода: «Анна Каренина», «Крейцерова соната», «Хаджи-Мурат».

Мировое значение творчества Л. Толстого. Л. Толстой и культура XX века.

Теория литературы: понятие о романе-эпопее.

А.П. Чехов. Сведения из биографии.

«Студент», «Дома»*, «Ионыч», «Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви», «Дама с собачкой»*, «Палата № 6», «Дом с мезонином». Комедия «Вишневый сад». Своеобразие и всепроникающая сила чеховского творчества. Художественное совершенство рассказов А. П. Чехова. Новаторство Чехова. Периодизация творчества Чехова. Работа в журналах. Чехов – репортер. Юмористические рассказы. Пародийность ранних рассказов. Новаторство Чехова в поисках жанровых форм. Новый тип рассказа. Герои рассказов Чехова.

Комедия «Вишневый сад». Драматургия Чехова. Театр Чехова – воплощение кризиса современного общества. «Вишневый сад» – вершина драматургии Чехова. Своеобразие жанра. Жизненная беспомощность героев пьесы. Расширение границ исторического времени в пьесе. Символичность пьесы. Чехов и МХАТ. Роль А. П. Чехова в мировой драматургии театра.

Критика о Чехове (И. Анненский, В. Пьецух).

Теория литературы: развитие понятия о драматургии (внутреннее и внешнее действие; подтекст; роль авторских ремарок; пауз, переклички реплик и т.д.). Своеобразие Чехова-драматурга.

Зарубежная литература (обзор)

В. Шекспир «Гамлет».

О. Бальзак «Гобсек».

Г. Флобер «Саламбо».

Поэты-импрессионисты (Ш. Бодлер, А. Рембо О. Ренуар, П. Малларме и др.).

ЛИТЕРАТУРА ХХ ВЕКА

Введение

Общая характеристика культурно-исторического процесса рубежа XIX и XX веков и его отражение в литературе. Неповторимость развития русской культуры. Живопись. Музыка. Театр. Хореография. Феномен русского меценатства. Традиции русской классической литературы XIX века и их развитие в литературе XX века. Общечеловеческие проблемы начала XX века в прозе и поэзии. Новаторство литературы начала XX века. Многообразие литературных течений (символизм, акмеизм, футуризм), отражение в них идейно-политической борьбы первых послереволюционных лет.

Роль искусства в жизни общества. Полемика по вопросам литературы.

Д. Мережковский «О причинах упадка и дальнейших путях развития русской литературы», В. Ленин «Партийная организация и партийная литература», В. Брюсов. «Свобода слова», А. Блок «Интеллигенция и революция».

Русская литература на рубеже веков

И.А. Бунин. Сведения из биографии.

Стихотворения*: «Вечер», «Не устану повторять вас, звезды!…», «Мы встретились случайно на углу», «Я к ней пришел в полночный час…», «Ковыль», «И цветы, и шмели, и трава, и колосья…».

Рассказы: «Деревня», «Антоновские яблоки», «Чаша жизни», «Легкое дыхание», «Грамматика любви», «Чистый понедельник», «Митина любовь», «Господин из Сан-Франциско», «Темные аллеи».

Философичность лирики Бунина. Тонкость восприятия психологии человека и мира природы; поэтизация исторического прошлого. Осуждение бездуховности существования. Изображение «мгновения» жизни. Реалистическое и символическое в прозе и поэзии. Слово, подробность, деталь в поэзии и прозе.

Поэтика И. А. Бунина.

Критики о Бунине* (В. Брюсов, Ю. Айхенвальд, З. Шаховская,О. Михайлов).

А.И. Куприн. Сведения из биографии.

Рассказы: «Олеся», «Поединок», «Гранатовый браслет».

Поэтическое изображение природы, богатство духовного мира героев. Нравственные и социальные проблемы в рассказах Куприна. Осуждение пороков современного общества. Повесть «Гранатовый браслет». Смысл названия повести, спор о сильной, бескорыстной любви, тема неравенства в повести. Трагический смысл произведения. Символическое и реалистическое в творчестве Куприна.

Критики о Куприне* (Ю. Айхенвальд, М. Горький, О. Михайлов).

Поэзия начала ХХ века

Обзор русской поэзии и поэзии народов России конца XIX – начала XX в. Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Николай Гумилев, Осип Мандельштам, Марина Цветаева, Георгий Иванов, Владислав Ходасевич, Игорь Северянин, Михаил Кузмин, Габдулла Тукай и др.; общая характеристика творчества (стихотворения не менее трех авторов по выбору).