Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 30.07.2019

Россия 10000—50000 ₽

Москва 30000—70000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков.

Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь из своего личного опыта.

И давайте начнем с такого вопроса – а какие вообще должны быть знания и навыки у человека, чтобы работать переводчиком фрилансером?

Кто может стать переводчиком фрилансером

То, что я буду вам здесь говорить, во многом расходится с «общепринятым мнением». Но у меня есть опыт работы переводчиком и управления своим бюро переводов. То есть я этот вопрос изучил с обеих сторон. Поэтому можете мне верить =)

И вот первая интересная мысль. Часто люди думают, что для работы переводчиком просто необходимо очень хорошо знать иностранный язык. То есть это требование всегда идет «по умолчанию». Но на самом деле это не так.

Дело в том, что язык – вещь очень многогранная. Если вы умеете, например, хорошо говорить на английском языке – значит ли это, что вы будете хорошим переводчиком? Вовсе нет. К нам часто обращаются за работой так называемые «билингвы» (это люди, у которых два родных языка, например английский и русский) – но они совершенно не способны переводить.

Перевод и знание языка – это две совершенно разные вещи. Если вам, русскому человеку, сейчас дать описание каких-нибудь производственных химических процессов – вы ни слова там не поймете. Хотя написано все будет по-русски.

С другой стороны, если дать тот же самый документ специалисту по производственным химическим процессам – он и без слов, по одним картинкам и формулам, поймет все, что там описано.

Поэтому я всегда утверждал и продолжаю утверждать, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно очень хорошо знать иностранный язык. Но нужно обязательно хорошо разбираться в той теме, на которую вы переводите.

Нужно ли иметь высшее переводческое образование?

А вот вам вдогонку вторая «интересная мысль». На самом деле, высшее переводческое образование только мешает заниматься переводами. Да, именно так все и обстоит. Если вы по образованию филолог или лингвист, или вообще технарь – у вас гораздо больше шансов стать высокооплачиваемым переводчиком, чем у выпускника переводческого факультета.

Знаете, почему так происходит? Тут чистая психология. Представьте себе человека, который пять лет учился переводить. И он считает, что уже чего-чего, а переводить-то он научился. Со своим дипломом он приходит к потенциальному заказчику – и там ему говорят, что все его знания ничего не стОят.

И что платить ему много денег не будут. А будут платить самую маленькую копеечку, чтобы он не умер с голода, пока не научится переводить по-настоящему.

Представьте себе разочарование и гнев такого человека. Естественно, он решает, что просто переводчики никому сегодня не нужны. И он уходит преподавать иностранные языки или заниматься репетиторством.

А вот другой человек – выпускник филфака – тоже хочет переводить. И ему тоже говорят, что он ничего не умеет, и что платить ему много не будут. И человек… соглашается. Потому что он сам знает, что он пока ничего особо не умеет. И он начинает учиться, и со временем становится очень хорошим переводчиком с отличным заработком.

Поэтому, если у вас нет переводческого образования – радуйтесь. У вас больше шансов добиться успеха на этом поприще.

Что если нет никаких знаний по нишам?

В начале статьи я сказал, что очень хорошо знать язык – не обязательно, но обязательно разбираться в теме. Так что делать, если вы ни в какой теме особо не разбираетесь? Вы не медик, не химик, не инженер. Может надо пойти получить дополнительное высшее образование?

На самом деле, учиться надо. Но я вам настоятельно рекомендую вести обучение «боем». То есть начинайте переводить на какую-то тему, и после 2-10 заказов, вы начнете разбираться в ней очень хорошо.

Да, сначала посидите со словарями и интернетом, но потом вы увидите, что термины везде одни и те же, и конструкции и предложения – те же самые. И вы начнете переводить буквально «с зарытыми глазами».

Согласитесь, это веселее, чем еще три года сидеть за партой и сдавать какие-то экзамены.

Тем более, вы до конца не знаете, какая тема вам понравится – медицина или техника, или юриспруденция? Получать все высшие образования – слишком затратно по времени. Поэтому используйте начальный период своей работы фриланс-переводчиком для того, чтобы определиться со своей нишей.

И кстати, давайте рассмотрим по шагам – как получить первый заказ и стать переводчиком-фрилансером.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Я вам настоятельно рекомендую начать работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

Поэтому, «выбор редакции» – бюро переводов. Но с ними есть другая сложность.

Как устроиться в бюро переводов

Бюро переводов очень недоверчиво относятся к новым переводчикам. Чтобы хоть как-то защититься от новичков, они выставляют на своих сайтах требования «от 1-3 лет опыта работы переводчиком».

Если вы просто им вышлете свое резюме и тестовые переводы – они вам скорее всего даже не ответят. Во-первых, ваше резюме должно быть написано правильно. Скачайте наш .

Во-вторых, не надо верить всему, что написано на сайтах бюро переводов. На самом деле, они согласятся с вами работать, даже если у вас вообще нет никакого опыта. Надо просто правильно к этому делу подойти.

Подробнее об этом я написал в статье (откроется в новой вкладке).

Если кратко – бюро переводов могут рискнуть обратиться к вам с заказом, если у них совершенно нет других вариантов. Все штатные и проверенные внештатные переводчики заняты, а пришел новый заказ, и переводить некому.

И вот тогда они начинают пробовать новых переводчиков. Если у вас будет – то высока вероятность, что обратятся они именно к вам.

И это станет вашим первым шагом на пути к богатству и славе.

Кстати, а на какое «богатство» может рассчитывать начинающий переводчик-фрилансер?

Сколько можно заработать на переводах?

Тут у меня для вас две новости – одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.

Как так?! Всего 120 – 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд – сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?

На самом деле, 120 – 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.

Если это его первая страница перевода в жизни – ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 – 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).

В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра – очень неплохо.

Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам – воспользуйтесь нашим (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.

Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит – то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?

За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?

Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.

Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода – это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».

Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу. Самое важное, что должно быть в переводе – это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте – не страшно. Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра – груз завернут.

Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае – это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) – он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.

А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.

Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку – вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели – вас любят.

Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу – они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.

Заключение

Надеюсь, теперь вам стало понятнее, как стать переводчиком фрилансром, и как вообще подойти к этому делу, чтобы начать зарабатывать быстро и много.

Если вы хотите быстро прокачать все навыки, которые нужны для настоящего переводчика (в том числе ту самую ответственность и дисциплину) – записывайтесь в наш курс .

Там вы узнаете все секреты и фишки, которые позволят вам быстро войти в ряды элитных переводчиков. А это уже совсем другой уровень жизни.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Как начать переводческую деятельность, переводить тексты и зарабатывать на переводах?

Если вы уже владеете иностранным языком так же, как родным и хотите воспользоваться этим для получения заработка в дальнейшем, но не знаете, с чего начать — это статья для вас.

1. Начните переводить что-нибудь!

Все мы переводили в школе что-либо, вернее даже конкретно что-то: беседы на тему вчерашнего дня, учебы, каникул и того как пройти до ближайшей остановки. Помимо того, что этот текст редко нес смысловую нагрузку, мы переводили его напрасно — до нас это уже сделали сотни и тысячи!

Но мы же хотим рассказать людям что-нибудь новое, доселе неизвестное. Для начала попробуйте перевести что-нибудь легенькое, но одновременно интересное и полезное на другой язык (сразу скажу, перевести с иностранного на родной будет легче): статью, маленькую историю, главу книги, аннотацию к фильму или шампуню — если вы уверены, что это сможет осчастливить хоть кого-то, пусть только вас. Было бы круто успеть перевести первым.

Переводить то, что уже точно перевели все, кто мог — не стоит, например, зачем переводить Ромео и Джульетту или Войну и Мир? Перевести местную байку, относительно новую книгу средней толщины — можно. Евгений Онегин — нет. Видео из анналов интернета — да. 50 оттенков Серого — нет. В поисках лунной воды и бабочек (2000г) — да. Прошлогоднюю статью об английской охоте – да.

Перевести этот, заинтересовавший ВАС текст, нужно в печатном виде, чтобы разместить в интернете на своей страничке, блоге, тематическом форуме – ведь этот текст должны читать люди! Не бойтесь, что вашу историю тут же скопируют, а авторство присвоят себе – скорее всего, никакого интереса она не вызовет, а ее материальная стоимость будет близка к нулю. Не пытайтесь кому-то продать ваше детище. Все равно не купят. Если же вы боитесь кражи интеллектуальной собственности, — математический анализ и проверку на плагиат компьютеры проводят за секунды! Впоследствии вы всегда сможете доказать, что это ваш перевод. На всякий случай рекомендую все же сохранять все переводы на домашнем компьютере и флэшке, чтобы иметь их все в одном месте.

Если же вы лучше всех готовите и составляете рецепты равиоли, и вас не интересует ничего кроме рецептов равиоли — переводите рецепты, пока сами ею не станете. Если вы хотите поставить свой копирайт на перевод чужого рецепта, то тут сложнее, здесь необходимо все нотариально заверить, насколько я помню, пошлины от 10$ — стоит ли оно того?

Лично я начал с cвою переводческую практику с первой страницы не очень известной немецкой книги, написанной в 90-х, которая мне, тем не менее, очень понравилась. Я читал её на немецком, но не мог найти перевод на русский. Я тупо печатал на русском текст, не будучи до конца уверенным, что завтра не увижу его в интернете! Только через четыре месяца я получил подтверждение от издательства, что книга на русском не издавалась. И не собиралась издаваться. Когда я предложил перевести книгу, издательство меня отшило, потому что никаких навыков и образования у меня не было.

Через почти год эта книга стала моим первым опубликованным трудом, хотя я долго сомневался в своих силах, и уже было опустил руки. Опубликовал я его сам, его читают. И это главное пока для меня.

2. Пробуйте новое.

Если у вас не получается перевести первые страницы книги или какую-то научную статью – не расстраивайтесь, всё еще впереди. Может у вас получится про местные обычаи аборигенов Африки рассказать, или про политическую ситуацию где-либо когда-либо. Найдите то, что вам кажется понятным и простым. И сделайте еще понятнее.

Вам может не хватить словарного запаса «великого и могучего», что ж — учите русский. Давно ли вы читали русскую классику? Если у вас еще нет никаких предпочтений, прочтите все, что недочитали в школе: Пушкин, Толстой, Лермонтов, Чехов. …И мотайте на ус.

Может, вы говорите на русском лучше всех, а на заморском еще не очень. Тогда читайте их классику, смотрите их фильмы, погружайтесь дома в их атмосферу, их культуру, их язык.

Все дети падали, когда учились ходить. Мы падаем и когда становимся взрослыми. Но мы же не ползаем, чтобы не падать!

Вы наверное спросите «А почему же моей статьей никто не заинтересуется, интересно?» -Нет, я не хочу никоим образом оскорбить вас или ваше творчество, если у вас сразу все стало получаться, то вам уже не нужна моя статья. Но скорее всего, вас ждут разочарования. Это все из-за отсутствия элементарного опыта!

Вероятно, что вы даже не сможете перевести ни одну фразу из-за мудреных оборотов, конструкций и идиоматических выражений, и решите, мол «переводчик- это не мое». И успокоитесь. Это может быть ошибочным умозаключением. Или всё- таки верным?

4. Определите жизненные ориентиры. (Самое трудное, лично для меня — слишком много ответственности…)

Подумайте над тем, чем вы хотите заняться в жизни. Действительно ли вы готовы тратить часы на тупой пересказ сотен и тысяч страниц, при этом всю жизнь мечтая полетать на самодельной воздушной утке?

Зачем вы хотите заняться переводами? Вы отождествляете работу переводчика с путешествием в другие страны? Или может с осознанием великой миссии… служению глобализации и мировому объединению, прекращению войн и болезней? Ну и золотому теленку, естественно… Или вы думаете, что чесать по инглишу — это легче пареной репы и планируете никогда больше не работать?

Если вы расцениваете перевод только как средство заработка, вы должны быть очень амбициозным человеком, чтобы добиться успеха. В любом случае, не мне решать как вам жить.

Переводчик — профессия, ни чем не легче и не сложнее других. Нельзя просто так, в шубе и ластах припереться на стройку и построить небоскреб. (Там, где двадцать лет обещают открыть метро..). Так же, как нельзя припереться в операционную или на атомную станцию. Нехорошо будет. Вам нужен элементарнейший опыт, чем бы вы не занимались..

Но профессия переводчика от других выгодно отличается тем, что совершая ошибки, вы никого не убьете. Вам разрешают зайти вот прямо с порога, в чем есть. И начать резать. Здесь вы, как нигде больше можете делать ошибки, исправлять их, снова наступать на грабли сколько вам влезет, пока вы не собираетесь профессионально заниматься этим и зарабатывать на этом деньги.

А об этом мы поговорим в следующей статье.

Надеюсь, вам хватит данных инструкций для того чтобы уже сегодня начать переводить с нуля , без каких — либо навыков.

Знание иностранных языков может пригодиться не только в различных жизненных ситуациях, но и стать источником высокого дохода. Некоторые парни и девушки еще со школьной скамьи задумываются о том, как стать переводчиком. В таком случае молодые люди стараются усиленно заниматься изучение иностранных языков, а после школы поступают на гуманитарные факультеты. Однако знания языков других стран бывает мало, чтобы стать хорошим специалистом в этой области.

Как стать хорошим переводчиком?

Раздумывая над тем, что нужно, чтобы стать переводчиком, многие считают достаточным хорошо овладеть иностранным языком. Однако для того, чтобы работать по специальности «переводчик», необходимо иметь и другие знания и навыки:

  1. Важно в совершенстве владеть разговорным иностранным языком, чтобы во время перевода не отвлекаться на поиск необходимых слов.
  2. Необходимо уметь красиво и грамотно писать, строить предложения и тексты.
  3. Хороший переводчик – это в какой-то степени актер, который умеет подстроиться под ситуацию и под человека, слова которого он переводит.
  4. Для совершенствования навыков перевода очень полезно пожить некоторое время в той стране, в которой говорят на выбранном языке.
  5. Переводчик – это человек с широким кругозором.
  6. Переводчик должен уметь говорить красиво, грамотно и выразительно.

Как стать переводчиком без образования?

Чтобы быть переводчиком, следует отлично знать . Иногда этого получается добиться после долгих лет самостоятельного изучения языка, но чаще всего прекрасное владение языком формируется в процессе проживания в иностранном государстве. В таком случае для доказательства факта знания языка желательно сдать экзамен в специальных организациях и получить языковой сертификат.

Некоторых работодателей не интересуют подтверждающие знания документы, так как для них важны лишь практические умения и навыки.

Как стать переводчиком-фрилансером?

Для того чтобы стать переводчиком-фрилансером, необходимы лишь знания языка и желание работать в этом направлении. Для получения заказов необходимо обратиться на специальные биржи , где заказчики ищут исполнителей. Сначала придется выполнить проверочное задание, на основании чего работодатель определит, стоит ли начинать работу с данным исполнителем.

Переводчик-фрилансер должен в совершенстве владеть письменным иностранным языком и уметь работать с иностранной литературой как художественного, так и научного стилей.

Переводчик – человек, занимающийся переводом речи с одного языка на другой. Перед работником ставится огромный список задач: необходимо владеть профессиональными навыками, грамотностью, коммуникабельностью, знанием культурных особенностей народа-носителя языка и др. Задаваясь вопросом: как стать переводчиком, предварительно следует изучить все аспекты этой профессии.

Виды переводческой деятельности

Устный перевод:

  • Последовательный – специалист выслушивает короткие высказывания человека, говорящего на иностранном языке, и озвучивает перевод его речи на родной язык слушателя. Таким образом, общение происходит последовательно, говорящие по очереди обмениваются фразами. Сотрудники такого профиля востребованы на деловых переговорах.
  • Синхронный – сложный вид, который подразумевает, что и говорящий, и переводчик озвучивают свою речь одновременно, при этом применяется специальная техника. Специалист должен не только быстро уловить суть иностранной речи, но и грамотно подать ее слушателям.

Преимущества и недостатки профессии

Профессия переводчика обладает положительными и отрицательными сторонами. К преимуществам относится личная польза (возможность беспрепятственно путешествовать, жить за границей, заводить полезные знакомства с иностранцами, изучать культуру и т.п.), широкий спектр деятельности, гибкий график работы, хорошая заработная плата, высокий спрос.

Издержками профессии является неравномерная занятость, необходимость длительное время сидеть в офисе или, наоборот, требуется готовность в любое время выполнять должностные обязанности, часто ездить в командировки.

Необходимо трезво оценивать свои способности и наклонности к этой работе. Нужно минимум времени, чтобы узнать как стать переводчиком, но много сил и терпения для реализации этой затеи. Трудно подготовиться к профессии переводчика заранее, поскольку все нужные умения и навыки приходят с опытом. Главное – идеально , а лучше несколькими, чтобы иметь доступ к большему количеству возможностей и перспектив.