Английский язык и глобализация идут вместе к цели общения, бизнеса и политики, что делает более простыми решения по многим вопросам в мире. Концепция английского языка, известная как «Международный английский» является глобальным представлением языка. Общение очень важно в любой сфере, будь то бизнес, медицина, транспорт, технологии, торговля или маркетинг. Английский является языком во всем мире принятым и известным всем. Роль English в условиях глобализации во всем мире не может быть просто выражена в словах; влияние этого командного языка является довольно обширным и разнообразным.
Любому человеку на международном уровне будет очень тяжело процветать в этом мире не зная этого языка. Хорошо это или плохо, но факт, что нас окружает власть английского языка. .

Английский как глобальный мировой язык

Когда говорим о глобализации то первым языком приходит на ум английский. Термин глобализация относится к транснациональной циркуляции идей, языков, культуры, отношений людей и экономики. Считается, что глобализация может способствовать экономическому росту в различных странах. Помимо прагматических подходов о языке и самой глобализации способ общения в настоящее время является инструментом для крупных международных и транснациональных организаций.
Несмотря на утверждение об уменьшении говорящих на родном языке, в центре внимания во всем мире признается English, как наиболее глобальный. Слова, которые нам нужны сегодня, чтобы воссоздать будущее или представить альтернативные фьючерсы предоставляются, в основном, на этом глобальном языке. На гребне глобализации и технологии, английский язык доминирует в мире как никогда, и теперь некоторые лингвисты говорят, что он никогда не может быть свергнут как король языков. Это общий язык почти в каждом начинании, от науки до управления воздушным движением. Технология также играет огромную роль в глобальном триумфе языка. Он укрепил свое господство как язык Интернета, где 80 процентов электронной информация в мире хранится на этом языке.
Английский и глобализации распространились через весь мир, укрепив глобальный язык. Этот процесс начался с доминирования двух последовательных англо говорящих империй Британской и американской и сегодня продолжается с новой виртуальной империей Интернета. Хотя китайский и другие языки быстро увеличивают свою долю интернет-трафика, английский, скорее всего, останется общим языком интернета.

Английский стал распространенным языковым знаменателем. Исполняется ли предпринимательская деятельность в Шанхае, выработка еврозаконов в Брюсселе или выступление бразильского биохимика на конференции в Швеции, вероятно, будет звучать английский.
Для общего понимания английский язык все еще развивается и все должны признать эту реальность. Это также напоминание для тех, кто планирует работать в организациях, ведущих международный бизнес, что при общении значительная и увеличивающаяся доля аудитории будет говорить на английском.

Аннотация. Проникая в образовательное пространство России, английский язык как глобальный феномен начинает влиять на организацию вопросов образования. В связи с этим встает необходимость определенного пересмотра содержания языкового образования учащейся молодежи. Владение английским языком открывает возможности для расширения обменных программ в области образования, способствует обогащению профессионального и глобального кругозора педагогической и научной общественности.

Invading Russia"s educational space, the English language as a global phenomenon starts influencing the organization of the educational issues. In this connection there is a particular need to review the contents of language education for students. English language proficiency opens the possibilities for expanding exchange programs in the sphere of education, as well as promotes enrichment of professional and global outlook of pedagogical and scientific public.

Ключевые слова. Глобальный феномен, английский язык, грант, образовательное пространство, профессиональная и научная деятельность.

Global phenomenon, English language, grant, educational space, professional and scientific activity.

В вопросах глобализации и построения глобального образования тесно стыкуется ряд важных аспектов: информационный, культурологический, образовательный и лингвистический. Информационная сторона отражается в росте объема и быстрой передаче информации благодаря внедрению новейших информационных технологий. Культурологический аспект соприкасается с вопросами поликультурного и межэтнического взаимодействия между молодыми людьми разных стран. Образовательный момент выражен в попытке построения европейского и глобального образовательных пространств, которые будут и уже играют важную роль на международной арене. И наконец, лингвистическая или языковая переменная феномена глобализации проявляется в "появлении" языка международного общения - английского, который, как мы все наблюдаем, постепенно вытесняет другие важные иностранные языки из школьных и вузовских программ, и причем не только в России .

Можно соглашаться или не соглашаться, приводить доводы за или против, однако "вторжение" английского языка в разные страны мира, всплеск человеческой мотивации к его изучению и использованию в профессиональной и каждодневной жизни, превращение его в важное средство устной, письменной и компьютерной коммуникации между народами разных континентов и, наконец, превращение его в глобальный феномен нового времени, некий "язык-супергигант", который вытесняет другие европейские языки с международной арены, - все это вызвано закономерными, объективными факторами и причинами.

Какие же признаки указывают на то, что английский язык превращается в глобальный феномен нового века?

Во первых, распространенность этого языка в мире. Английский имеет официальный статус в более чем 50 странах мира. Его считают родным или первым языком 328 млн. жителей земли. Мы условно исключаем китайский (его считают родным свыше 1 млрд. человек), на котором в основном общаются в отдельно взятой стране - Китае . Следует также отметить, что во многих странах мира, где английский не выступает офи- стр. 90

циальным языком, большая доля населения владеет им достаточно свободно или, по крайней мере, может изъясняться на нем в необходимых ситуациях социального контакта. Если взять Европу, то многие граждане Нидерландов, Германии, Швеции, Норвегии, Финляндии владеют этим языком в необходимой и достаточной степени. Так, в Нидерландах практически каждый старшеклассник, студент университета и почти каждый взрослый могут изъясняться на английском.

В качестве других языков, на которые приходится большая доля кросс-культурной коммуникации, но которые уступают по своей глобальной функции английскому языку, выступают испанский, португальский, русский, немецкий и французский. В этом списке следует обратить внимание на русский язык, на который ложится мощная социальная нагрузка на территориях бывших союзных республик Советского Союза и определенная нагрузка - в бывших социалистических странах, особенно это касается людей, перешедших 40-летний возрастной рубеж.

Во-вторых, мотивационная устремленность всевозрастающего количества учащейся молодежи к его изучению. Такая направленность вызвана тем, что английский язык становится важным средством коммуникации в профессиональной и других сферах человеческой деятельности. Усматривая в нем средство общения с гражданами практически любого другого государства, многие молодые люди в разных странах мира, в том числе и в России, изучают его самостоятельно или с помощью других людей. Определенный ряд молодых людей делают это из-за престижа, чтобы не "отстать от прогресса" и быть гражданином так называемой "глобальной деревни" (Global Village), или же "членом глобализирующейся элиты". Значительное количество средних школ, лицеев и гимназий в России полностью перестраиваются или уже перестроились на изучение английского языка, что, в свою очередь, не может не отражаться отрицательно на престиже других языков - французском, испанском и немецком, которые считают родным или первым языком внушительное количество жителей планеты, не говоря уже о том, что Россия поддерживает хорошие отношения с Францией, Испанией и Германией, а также со многими другими странами, в которых какой-то из этих языков возведен в ранг официального или государственного.

Мотивационная направленность к изучению английского языка вызвана еще и своего рода "притягательностью" англоязычных стран и англо-американской культуры для определенной части молодых людей и взрослых, мало знакомых с этой культурой. Достаточно высокий уровень жизни и "привлекательная" социально-экономическая инфраструктура (пусть даже внешне и на первый взгляд), относительно свободные условия для творческой деятельности привлекают людей в эти страны (особенно в США) из разных точек земного шара если не на постоянное жительство, то по крайней мере на кратковременную поездку, чтобы "увидеть все это собственными глазами". Считается, например, что именно Соединенные Штаты представляют собой страну, где могут воплотиться в жизнь мечты и надежды и где, якобы, дозволено все. Многие еще не понимают, что в тех же Штатах понятия свободы и дозволенности тесно соприкасаются с категорией необходимости, а ценятся в первую очередь такие качества личности, как законопослушание и честность, хотя и они часто нарушаются.

В-третьих, увеличение доли английского языка в письменной и электронной коммуникации. Наряду с устной речью, в неанглоязычных странах всевозрастающее количество молодежи и взрослого населения в сфере образования стремится овладеть письменной речью на англий- стр. 91

ском языке. Например, многим студентам, аспирантам, преподавателям вузов и научным работникам, принимающим участие в международных конференциях, семинарах и симпозиумах или желающим опубликовать свои научные труды за рубежом, приходится уметь не только говорить, но и писать на английском языке. Английский язык часто является рабочим языком такого рода конференций и других форумов, при подготовке к которым необходимую информацию заранее предоставляют в письменном виде именно на английском языке. Кроме того, "уважающий себя" ученый будет стараться опубликовать свой труд за рубежом и воспользуется именно английским языком.

Умение писать и читать на английском языке непосредственно связано с умением пользоваться услугами интернета и переписываться с зарубежными коллегами по электронной связи. Сегодня не только студенты средних и высших учебных заведений, но и всевозрастающее количество школьников имеют свои электронные адреса. Многие из тех, кто переписывается в этой сети с зарубежными сверстниками, как правило, используют английский язык как средство кросс-культурного взаимодействия.

В-четвертых, проникновение английского языка в активный словарь многих народов. Приобретая в разных языках соответствующую произносительную окраску, определенный ряд английских слов нашел свою нишу практически во всех неанглоговорящих странах. Так, среди школьников и подростков, особенно в городских конгломератах, часто употребляются такие выражения, как wow (восклицание радости или неожиданного восторга), hello (привет), thank you (спасибо), good bye (до свидания), all right (хорошо), O.K. (все в порядке), no problem (без проблем), boyfriend (друг), girlfriend (подруга), very well (очень хорошо), I love you (я люблю тебя), party (вечеринка), present (подарок), drink (напиток), sandwich (бутерброд), hot dog (бутерброд в колбаской или сосиской), music (музыка), email (электронная почта), baby или babe (милашка, красотка, дружок), money (деньги) и т.д. В молодежных кругах можно иногда слышать английские слова и фразы, имеющие неприличную содержательную окраску.

Преимущества языка глобального общества значительны и бесспорны. Но существуют и опасности. Как отмечает Д. Кристал, существование языка международного общения может способствовать появлению некой элитной моноязычной группы людей, которая будет высокомерно и пренебрежительно относиться к другим языкам. Люди, владеющие таким языком в качестве родного, "смогут быстрее мыслить и лучше работать - и, следовательно, получат преимущество за счет тех, кто им не владеет, усугубляя тем самым различия между богатыми и бедными" .

Следует также отметить, что в связи с развитием идей многоязычия и поликультурности, с одной стороны, и форменным натиском идей глобализации и английского языка, с другой , во многих странах мира, особенно в европейских, проводится большая работа по сохранению роли и доли всех языков: тех, которые строго занимают официальное положение, и тех, на которые приходится меньшая нагрузка. Большая работа в этом направлении ведется в Бельгии, где официальными языками выступают датский, французский и немецкий, в Швейцарии, в которой официальный статус занимают немецкий, французский, итальянский и ретороманский диалект восточной Швейцарии. Под массовым давлением английского языка много проблем складывается с сохранением и преумножением функций французского языка в Канаде. В Италии предпринимаются попытки сохранить среди неофициальных языков немецкий, французский и словенский, в стр. 92

Люксембурге - французский и немецкий, в Испании - каталонский и баскский, в Греции - французский.

В связи с "экспансией" английского языка в Россию и складывающимися глобальными переменами в системах образования в Европейских странах и во всем мире, встает необходимость определенного пересмотра языковой политики в стране. Речь в данном случае идет о необходимости дальнейшего совершенствования языкового образования подрастающего поколения в стране с учетом интеграционных процессов. Принимая во внимание весь поликультурный социум страны, можно сказать, что языковая ситуация в стране в целом и автономных образованиях в частности складывается недостаточно благоприятная. Например, выпускники русской национальности испытывают определенные трудности при оформлении мысли на своем родном языке, особенно в письменном виде речевой деятельности. Многие подростки башкирской, татарской, чувашской, марийской и других национальностей, родившиеся и обучающиеся в городских условиях, слабо или вообще не владеют родным языком, забывают родную культуру. Вследствие чего в некоторых социумах складывается по существу русскоязычие, вызывающее у отдельных представителей нерусскоязычного населения чувство дискомфорта по отношению к родному языку и родной культуре. Выпускники же сельских школ, особенно из отдаленных от райцентров, деревенских населенных пунктов, наоборот, отличаются слабым владением русского, общегосударственного языка, обслуживающего потребности всего общества. Низкий уровень владения русским языком, некорректная русская речь притупляют языковое чутье ученика-билингва, мешают развитию речи, а в условиях свободного контактирования языков влияют и на национальную речь.

Ситуация с изучением иностранных языков в школе и других учебных заведениях складывается двояко. С одной стороны, наблюдается стремление молодежи изучать и владеть английским языком. С другой - многие выпускники школ не владеют иностранным языком в соответствии с программными требованиями. Недостаточное количество часов на его изучение, отсутствие языковой среды, должной методики, коммуникативного подхода, слабая компетентность учителей - вот неполный список причин, которыми заполнены страницы педагогической литературы последних десятилетий.

При построении языковой политики в рамках государства не учитывать английский язык как средство глобальной коммуникации просто невозможно и не мудро. Несмотря на то, что он стал важным международным средством устной, письменной, электронной и спутниковой коммуникации, мы отнюдь не занижаем роли других иностранных языков (например, французского, немецкого, испанского, португальского, китайского, арабского, турецкого), на каждом из которых общается достаточно большое количество жителей планеты и каждый из которых играет и будет играть весомую роль в вопросах приобщения молодого поколения российских граждан к гуманитарно-глобальным ценностям. Именно поэтому сегодня следует одновременно решать вопрос также и с количеством иностранных языков, подлежащих изучению в учебных заведениях различного ранга. Абсолютно ясно, что отказ от других иностранных языков только в пользу английского является совершенно бесперспективной задачей в стране, где имеется большой опыт изучения многих европейских и других языков.

Языковая политика начинается в школе, поэтому в качестве основы этой политики несомненно выступает правильный подход к языковому образованию учащихся. Имеются основания полагать, что в поликультурном образовательном пространстве современной России языко- стр. 93

вая политика может определяться следующими основными требованиями.

1. Выпускники русской национальности должны изучать и владеть родным языком во всех видах речи, английским в пределах школьной программы и вторым иностранным (по выбору). Изучение языка какой-либо другой нерусской национальности (например, изучение русскими детьми титульного языка соответствующей автономной республики) может или определяться соответствующими законами республики, или являться для русских учащихся делом факультативным и осуществляться с учетом желания самих учащихся и их родителей.

2. Выпускники нерусской национальности (билингвы) должны изучать и владеть родным, русским, английским и вторым иностранным языками. Становится совершенно очевидным, что если мы стремимся к достижению в стране межнационального единения, единого социально-экономического пространства, то по отношению к учащимся-билингвам необходимо осуществлять единую языковую политику, согласно которой в качестве языка национального единения должен выступать родной, в роли официального - русский, а в качестве средства интерсоциального (общечеловеческого) единения - английский (в первую очередь) и второй иностранный. Знание выпускниками-билингвами всех четырех языков (иностранных языков - в пределах рекомендованных программ) становится важной культурологической и социально-экономической необходимостью в условиях перехода к новым формам человеческого взаимодействия. Ни один ученик-билингв не должен быть обделен в изучении какого-либо из этих языков.

Что касается второго иностранного языка, то его изучение сегодня практикуется во многих странах. В номенклатуру второго можно включать не только романо-германские, но и другие языки, например, арабский, турецкий, китайский, японский, в зависимости от их социокультурной и экономической надобности в соответствующем регионе или автономном образовании.

Справедливый и правильный подход к языковому образованию подрастающего поколения выступает условием нормального развития общества в целом, поскольку такая политика является одним из показателей реального равноправия граждан, влияет на степень их участия в решении локальных, федеральных и глобальных проблем мировой цивилизации, определяет общий уровень развития общества, его культурный уровень, степень развития науки и техники. Правильная языковая политика не может не влиять и на развитие каждой личности. Чем выше языковая и речевая компетентность индивида, тем больше у него возможностей самореализации в условиях современного мира. Способность поддерживать высокий этикет в устной и письменной формах общения входит органической частью в общую культуру личности.

Изучение любого языка должно сопровождаться приобщением и ознакомлением учащихся с культурой носителей изучаемого языка. Английский может в этом плане способствовать приобщению детей к мировой культуре, потому что очень много информации глобального плана подается в массовой мировой печати и через интернет именно на этом языке. Второй иностранный язык также займет свое важное место в культурологическом образовании школьников.

Имеются все основания считать, что в новом тысячелетии, когда во всех сферах жизнедеятельности государства происходят значительные перемены, изучение иностранного языка приобретает специфическое гуманитарно-психологическое значение. Образование выпускника школы вряд ли можно считать полноценным, если он не изучал хотя бы один иностранный язык (а сегодня речь идет уже о необходимости изучения двух). стр. 94

Лишенным такого права школьникам наносится не только образовательный, но и психологический урон, у них формируется своего рода "комплекс гуманитарно-языковой неполноценности". Обделенные в изучении иностранного языка выпускники, поступая в средние специальные и высшие учебные заведения, а затем - в магистратуру, аспирантуру и, возможно, докторантуру, испытывают большой психологический и академический дискомфорт среди своих сверстников, прошедших полный курс иностранного языка в школе.

Владение английским языком открывает большие возможности для расширения обменных программ в области образования между школьниками, студентами, учителями, преподавателями и учеными России и других стран. Например, одной из таких программ является Программа Фулбрайта (Fulbright Program) - крупнейшая из международных обменных образовательных программ, финансируемая правительством США и направленная на улучшение отношений и взаимопонимания между США и Россией. За все время ее существования огромное количество российских стипендиатов посетило Соединенные Штаты и наоборот, многие американские преподаватели и ученые прошли стажировку в нашей стране.

Программа Фулбрайта предоставляет на конкурсной основе гранты выпускникам российских вузов, аспирантам, преподавателям и ученым на проведение научных исследований, обучение, чтение лекций и стажировку в высших учебных заведениях США. Ежегодно Московский государственный университет при поддержке данной программы проводит занятия летних школ на английском языке. В качестве обязательного условия для участия в данной программе является владение английским языком на таком уровне, который бы позволил участнику общаться с американскими коллегами, осуществлять научно-исследовательскую деятельность или читать лекционные курсы в США. Программа оплачивает стипендиату транспортные расходы, выплачивает ему ежемесячную стипендию и обеспечивает его ограниченной медицинской страховкой.

Одновременно Программа Фулбрайта предоставляет американским ученым по гуманитарным, социальным и общественно-политическим наукам гранты на пребывание в России. Она также выделяет гранты выпускникам американских университетов на стажировку и проведение научно-исследовательской деятельности в российских вузах. Не забывая своих бывших участников, программа предоставляет им еще и малые гранты, позволяющие организовывать различные двусторонние мероприятия.

Умение читать и говорить на английском языке способствует расширению профессионального и глобального кругозора педагогической и научной общественности, потому что достаточно большая доля научной информации, включая материалы по вопросам образования, излагается в литературе и электронных носителях на английском языке. Значительная часть этой информации не переведена и, думается, не будет переведена на русский язык: такой возможности просто нет в связи с быстрой обновляемостью знаний и информации. Люди, не владеющие умениями чтения на английском языке хотя бы даже с помощью англо-русского словаря, не имеют доступа к подобной информации. Правда, в компьютерах имеется специальная программа переводов с одного языка на другой, но она часто предоставляет такие услуги перевода, после которых полученный перевод нужно досконально корректировать или даже "переводить заново".

Владение устной речью на этом языке позволяет обучающимся различных учебных заведений, преподавателям и ученым вступать в живое общение с коллегами не только из англоязычных стр. 95

стран (США, Великобритании, Канады, Австралии, Новой Зеландии), но и из других государств, в которых английский не является государственным или официальным языком. Например, среднестатистический старшеклассник и студент, проживающий в Западной Европе, так или иначе может изъясняться на этом языке как в пределах бытовых тем, так и ситуаций социального контакта, а преподаватели высших учебных заведений и ученые могут обсуждать различные профессиональные и научные вопросы. Автору статьи приходилось выступать на английском языке с лекциями в студенческой аудитории в Германии. Практически все студенты понимали английскую речь и содержание излагаемого материала. Они смело задавали вопросы и вступали в беседу на английском языке. По уровню владения английским языком не уступают своим сверстникам из Германии и студенты Голландии.

Сегодня в качестве важной задачи российской системы образования выступает необходимость обеспечения ее конкурентоспособности в мировом образовательном пространстве. Особенно остро стоит такая установка по отношению к системе высшего образования. В этой связи одна из главных задач российской высшей школы заключается в том, чтобы приглашать ведущих преподавателей и ученых из других стран для чтения лекций и проведения совместной научно-исследовательской деятельности. Одновременно преподаватели и ученые из российских вузов должны чаще посещать другие страны и делиться опытом со своими зарубежными коллегами. Полноценно реализовать эти задачи возможно только в случае, если в ходе такого общения и сотрудничества будет использован язык (или языки), понятный обеим заинтересованным сторонам. И здесь одним из главных языков может служить английский.

В заключение еще раз отметим, что, говоря о глобальной функции английского языка, нельзя ни в коей мере сбрасывать со счетов другие иностранные языки. В нужное время и нужном месте все они могут сыграть важную роль и способствовать организации сотрудничества в сфере образования между разными народами. Поэтому будет похвально, если, например, преподаватель российского университета на стажировке во Франции сможет прочитать курс лекций на французском языке или когда преподаватель из Германии будет общаться со своими российскими коллегами и студентами на русском.

ЛИТЕРАТУРА

1. Choi S. Clobalization or marketization? The dilemma of international schools in South Korea // International Journal of Educational Reform. 2004. V.13. N 4.

2. Gutek G.L. American education in a global society. Long Grove, IL: Waveland Press, 2005.

3. Урсул Ф. Д. Становление глобального образования // Alma Mater (Вестник высшей школы). 2010. N 2.

4. Sinagatullin I.M. The impact of globalization on education. New York, 2006.

5. Синагатуллин И. М. Глобальное образование как кардинальная парадигма нового века // Педагогика. 2012. N 3.

7. Кристал Д. Английский как глобальный / Пер.с англ. М., 2001.

8. Sinagatullin I.M. Fifteen biggest problems in education and how to solve them. New York, 2013.

VII городской конкурс реферативно-исследовательских работ

для учащихся 5-7 классов «Интеллектуалы XXI века»

Английский язык, как глобальный язык общения.

(Филологические науки)

7 класс, МОУ «СОШ № 14»,

г. Сатка

Научный руководитель:

Корякова Елена Гарифулловна,

учитель английского языка МОУ «СОШ № 14»

Сатка, 2018г.

Содержание

Введение………………………………………………………………………... 3

I .История возникновения английского языка………………………………... .. 4

1.1. Английский язык, как глобальный язык

II .Почему сегодня английский язык является международным……… ……….. 7

2.1. Английский язык — международный язык общения

2.2. Социальный опрос по изучению мнения учащихся нашей школы о

значимости английского языка в мире………………………………………….. 9

Заключение……………………………………………………………………….. 11

Список литературы……………………………………………………………... 12

Введение

Актуальность выбранной мною темы заключается в том , что английский язык популярен во всем мире, как глобальный язык мирового сообщества. Где бы вы ни оказались на земном шаре - вы наверняка везде услышите английскую речь. Актуальна эта тема и для России, которая тоже пытается почувствовать себя частью интегрированного мира, и очень важно, найдут ли россияне с этим миром общий язык. Глобализация и развитие интернета приводят к общению представителей разных наций; умение владеть коммуникативными средствами помогает лучше понять друг друга, существенно дополняя знание языка.

Цель: изучение популярности английского языка, как международного языка в мире.

Задачи:

изучить историю становления английского языка

изучить и проанализировать необходимость изучения английского языка

Объект исследования: английский язык

Предмет исследования : исследования - роль английского языка в современном мире.

Метод исследования : поиск информации, проведение опроса с целью выявления «нужности» этого языка в жизни, обобщение полученной информации, формирование вывода.

I . История возникновения английского языка.

1.1. Английский язык, как глобальный язык.

История современного английского началась еще в далеком 8 столетии до нашей эры. В этот период территорию современной Великобритании населяли кельты, которые общались на кельтском языке. Так само слово «Британия» произошло от кельтского — brith — раскрашенный. Также из кельтского пришли такие слова как «slogan» = sluagh + ghairm = боевой клич, «whiskey» = uisce + beathadh = живая вода.

После Британию завоевал великий Цезарь, и в 1 веке до н.э. ее стали считать частью Римской империи. В провинцию стали переселяться некоторые римляне, которым пришлось тесно общаться с местным населением, то есть с кельтами, что нашло отражение в языке. Так, в современном английском появились слова с латинскими корнями.

Например, «street» = via strata = мощеная дорога, имена нарицательные «wine — vinum, pear — pirum, и многие географические названия — Manchester, Lancaster. Так римляне и кельты взаимодействовали друг с другом, образуя новые английские слова до 5 века нашей эры, пока на территорию Британии не вторглись германские племена, и в истории развития английского начался новый период.
Древнеанглийский период в истории английского.
Этот период охватывает промежуток с 449 по 1066 гг. В 449 году н.э. к прародителям английского языка кельтам и римлянам вторглись германские племена англов, саксов, фризов и ютов, которые по своей численности значительно превысили местное население. Так англосаксонский говор постепенно начал вытеснять кельтское наречие, уничтожая или преобразовывая имеющиеся слова.

Лишь в труднодоступные и отдаленные районы Британии германцы не смогли добраться, и там по сей день остались кельтские языки. Это Уэллс, Горная Шотландия, Корнуолл и Ирландия. Поэтому если хотите прикоснуться к прародителям современного английского, то оправляйтесь именно туда.
Благодаря германским племенам в английском появилось много слов с общими корнями из германских, которые также были заимствованы в свое время из латыни. Это такие слова , как «butter, Saturday, silk, mile, pound,

inch». В 597 году Римская церковь начала христианизировать языческую Британию, и к началу 8 века н.э. большая часть британских островов уже исповедовали новую религию.

Тесное взаимодействие этих культур, естественно отразилось на языке. Заимствовав из латыни слова и ассимилируя их с германскими наречиями, появилось много новых лексем. К примеру, «school»произошло от латинского «schola», «Bishop» — от «Episcopus», «mount» — от «montis»и много других. Именно в этот период в английский язык пришло свыше 600 слов, имеющих латинские и германские корни.

Затем во второй половине 9 века англосаксонские земли начали завоевывать датчане. Скандинавские викинги вступали в браки с англосаксами, смешивая свой древнеисландский язык с тем наречием, на котором общались местные народы. В результате в английский пришли слова из скандинавской группы: amiss, anger, awe, aye. Сочетание букв «sc-» и «sk-» в английских словах — явный признак заимствования из скандинавских языков: sky, skin, skull.
Среднеанглийский период развития английского языка

Это период с 1066 по 1500 гг. н.э. В середине 11 века, в эпоху средневековья Англию завоевали французы. Так в истории развития английского языка началась эпоха трех языков:

Французский — для аристократии и судебной системы

Латынь — для науки и медицины

Англосаксонский — для простонародья

Смешение трех этих наречий дало начало формированию того английского, который сегодня изучает весь мир. Благодаря смешению словарный запас увеличился в два раза. В лексике произошло расщепление на высокий (от французского) и низкий (от германского) варианты языка. Эти же разграничения можно проследить и в смысловых рядах, синонимов, которые возникли в результате использования языков аристократии и крестьян.

В 14 веке английский становится литературным, то есть образцовым, также он становится языком образования и права. В 1474 году появилась первая книга на английском. Это был перевод Уильяма Кэкстона произведения Р. Лефевра «Сборник историй о Трое». Благодаря деятельности Кэкстона очень много английских слов обрели законченность и целостность.

В этот период появились первые грамматические правила. Исчезло множество глагольных окончаний, прилагательные приобрели степени сравнения. Изменения происходят и в фонетике. В начале 16 века в Британии стало популярным лондонское произношение. На этом диалекте общались около 90% всего населения страны.

С началом массовой миграции из Англии в Северную Америку, язык стал там меняться в другом направлении. Так появились британский, американский и другие варианты современного английского , которые сегодня существенно отличаются друг от друга, как грамматически, фонетически, так и лексически.
Новоанглийский период формирования английского.
Этот период начинается с 1500 года и до наших дней. Основоположником современного литературного английского принято считать Уильяма Шекспира. Именно он очистил язык, придал ему форму, ввел многие идиоматические выражения и новые слова, которыми сейчас используют для общения англоговорящие. В эпоху Просвещения в 1795 году впервые выходит в свет учебник Л. Муррея «Английская грамматика». Практически 200 лет все учились по этой книге.

Линдли Мюррей Лингвисты утверждают, что современный английский — это смешение разных языков, и даже сегодня он не является статичным, постоянно обновляясь. Это и есть основное отличие этого языка от других европейских наречий. Английский не только разрешает, но приветствует неологизмы, разные диалекты и варианты. Как видим, он до сих пор хранит традиции «смешения говоров».

В начале 20 века произошла глобализация английского языка, которой способствовала колониальная политика Объединенного Королевства. В середине прошлого века возросло мировой значение США, что также поспособствовало популярности американского варианта языка.

Английский уже давно стал не только языком международного общения № 1, но и языком науки, СМИ, образования, техники Сегодня трудно подсчитать, какое именно количество людей владеет этим языком. Называются цифры от 700 млн до 1 млрд. Кто-то является его носителем, а кто-то, как вы и я, пытаются выучить его.

Ясно одно, что английский, претерпев множество изменений, стал важнейшим средством коммуникации в эпоху глобализации мира.

II . Почему сегодня английский язык является международным

2.1. Английский язык — международный язык общения.

Любой стране выгодно, чтобы ее язык был международным. Будучи одной из самых сильных стран мира, Америка вела языковую политику именно в направлении глобализации своего языка. И ключевую роль сыграло именно то, что в США появилось два изобретения, без которых наша жизнь немыслима, — компьютер и Интернет. Эти средства мгновенного распространения информации сильно способствовали глобализации английского языка. Во второй половине XX века на фоне поствоенных и полуразрушенных стран США выглядели весьма привлекательно. «Американская мечта» казалась идеалом, и жители разных стран стремились хоть как-то приблизиться к этому идеалу, а язык — один из способов стать ближе. Фильмы, музыка, молодежные движения пришли к нам из-за океана и принесли с собой англоязычную культуру.

На сегодняшний день английский язык стал международным языком, он самый распространенный в мире. Более чем для 400 миллионов человек он является родным, для 300 миллионов он остается вторым языком, и еще 500 миллионов в какой-то мере владеют английским.

Во многих странах английский занимает очень важное место как язык дипломатии, торговли и бизнеса. 90% мировых сделок заключается на английском языке. Мировые финансовые фонды и биржи работают на английском языке. Финансовые гиганты и крупные корпорации используют английский язык независимо от того, в какой стране они находятся.

Английский — самый популярный иностранный язык в школах. Самые престижные вузы мира — англоязычные. В странах, где английский — второй государственный язык, студенты предпочитают учиться на английском. Знание английского дает возможность получить хорошее образование и построить успешную карьеру.

Масштабные путешествия англичан на протяжении двух веков принесли свои плоды. В XXI веке английский — язык путешествий. В какую бы страну вы ни попали, на английском вас поймут везде. В отеле, в ресторане, на автобусной остановке вы сможете объясниться с местными жителями.

Английский стал языком XXI века — века технического прогресса и информационных технологий.

Сегодня все инструкции и программы для новых гаджетов пишутся на английском. Научные доклады, статьи, отчеты публикуются на английском. 90% Интернет-ресурсов — англоязычные. Подавляющее большинство информации во всех сферах — наука, спорт, новости, развлечения — выходит в свет на английском языке.

Английский стал языком молодежной культуры. Американские актеры, актрисы, музыканты были и остаются кумирами не одного поколения людей. Голливуд и сегодня — бесспорный лидер киноиндустрии. Культовые американские боевики и блокбастеры смотрят на английском языке во всем мире. Из Америки пришли джаз, блюз, рок-н-ролл и еще множество стилей музыки, которые популярны до сих пор.

В дополнение ко всему вышесказанному, английский язык красивый, мелодичный и легкий в изучении. Английский обладает одним из самых богатых словарных запасов в мире, но при этом в нем несложная грамматика. Слова сами притягиваются друг к другу, образуя лаконичные и понятные предложения. Международный язык должен быть простым и всем понятным. Возможно, нам очень повезло, что именно такой несложный язык объединил мир. Читайте, почему английский легко учить в сравнении с другими языками, в нашей статье. Какой тернистый путь через несколько столетий может пройти язык! Сегодня мы можем с уверенностью сказать, что в XXI веке английский является международным языком №1. Как долго он будет оставаться международным, сказать сложно. Но, определенно, этот статус сохранится еще не одно десятилетие.

2.2. Социальный опрос по изучению мнения учащихся нашей школы о значимости английском языка в мире.

Для того чтобы полностью завершить наше исследование мы решили провести опрос у учеников нашей школы. И понять действительно ли английский язык является международным языком и насколько он необходим для нас в будущем. Мы разделили учеников на три категории 2 классы, 7 классы, 11классы. Мы приняли это решение для того, чтобы понять насколько интересно и важно изучение английского языка на начальном этапе и в завершении его изучения в школе.

Результаты опроса.

Вопросы.

Да

Нет

2

класс

7

класс

11

классы

2

класс

7

класс

11

класс

Интересно и легко ли вам изучать английский язык?

Пригодится ли он вам в будущем?

Первый вопрос: Считаете ли вы английский язык международным языком?

Как показал опрос, 91 % процентов учащихся считает, что английский язык является международным языком. Это доказывает нам, что для большинства учеников нашей школы английский является международным языком. (см.диаграмму1.)

Второй вопрос: Интересно и легко ли вам изучать английский язык?

89% опрошенных ответили положительно, но мы сделали вывод, что у школьников 7 классов возникают сложности в изучении английского языка (см.диаграмму 2).

Третьи вопрос: Пригодится ли он вам в будущем?

91% процент опрошенных подтвердили необходимость изучения и знания английского языка в будущем (см.диаграмму 3).


Заключение

Передо мной стояла главная задача, изучит и исследовать значимости английского языка, как международного языка в мире.

Первым моим шагом стал поиск и изучение интересной информации об истории становления английского языка. Я узнала много нового и интересного из истории английского языка.

Затем мы составили вопросы для учащихся нашей школы, самые важные и актуальные на наш взгляд. Этим опросом мы подвели итог и сделали вывод, что английский язык по праву является международным и глобальным языком и на самом деле в будущем изучение английского языка для большинства учащихся необходим и интересен.

В результате исследовательской работы все поставленные передо мной задачи были решены и цель достигнута.

Список используемой литературы

Интернет ресурсы.

Аракин, В.Д. История английского языка; М.: Физматлит - Москва, 2003. - 272 c.

Бруннер, К. История английского языка; М.: Эдиториал УРСС - Москва, 2003. - 720 c.

Обзор статей из журнала «Иностранные языки в школе» № 10 2011 г.

http://www.school-russia.prosv.ru/umk/spotlight/info.aspx?ob_no=34015

ученица 10 класса Баканова Валерия ГБОУ Петергофской гимназии императора Александра II

Скачать:

Предварительный просмотр:

ГБОУ Петергофская гимназия императора Александра II

Исследовательская работа

На тему:

Глобализация английского языка

Работу выполнила:

Ученица 10 класса Баканова Валерия

Руководитель:

Учитель английского языка Кожеурова В.Л.

Санкт-Петербург

2013

I . Введение

II. Нужен ли английский язык в международном общении.

Что такое язык международного общения……………………………………… 4

III. Глобализация английского языка. Историко-географический аспект проблемы……………………………………………………………………………10

IV. Распространение английского языка за пределы Англии………………….. 12

V. Социально-культурный аспект проблемы …………………………………15 V1. Будущее английского языка как глобального………………………………. 21

Заключение………………………………………………………………………….23

I.Введение

Международный язык - язык, который может быть использован для коммуникации значительным количеством людей по всему миру.

Причины возникновения языка международного общения

Причины, по которым тот или иной язык превращается во всемирный, мало зависят от числа говорящих на нем людей. Так, латинский язык стал международным на всей территории Римской империи не потому, что римляне были более многочисленны, чем порабощенные ими народы, - просто они оказались сильнее. Позже, когда римское военное могущество пришло в упадок, латинский язык еще целое тысячелетие продолжал оставаться международным языком в системе образования, но уже благодаря другой силе – духовной власти римско-католической церкви.

Без сильной власти, будь то политическая, военная или экономическая, никакой язык не разовьется в средство международного общения. Он не может существовать сам по себе в некоем виртуальном пространстве и в отрыве от говорящих на нем людей. Если носители

языка добиваются успехов на мировом поприще, то возрастает и роль их языка.

Эта мысль может показаться вам очевидной, тем не менее, следует вначале остановиться на ней, потому что за последние годы появилось множество расхожих и вводящих людей в заблуждение представлений относительно причин успеха того или иного языка на мировом поприще. Стало весьма обычным слышать слова о том, что некий язык – это образец совершенства из-за его неоспоримых функциональных свойств, ясности изложения, богатого литературного наследия или особой роли в религиозной жизни. О таких языках, как иврит, греческий, латинский, арабский, французский и о некоторых других, к числу которых относится и английский, всегда высказывались именно в таком хвалебном тоне. Чтобы объяснить широкое распространение последнего, часто упоминают о том, что в его структуре есть нечто особо привлекательное и логически правильное. Некоторые обращают внимание на более простую, чем у других языков, грамматику, небольшое количество флексий, отсутствие необходимости запоминать различия между мужским, женским и средним родом, то есть что он проще для изучения.

Подобные доводы несостоятельны. Ведь в прошлом основным международным языком был латинский, несмотря на наличие у него многочисленных флексий и грамматических родов. Французский также был и остается таким языком, хотя его существительные могут быть мужского и женского рода.

В разное время и в различных местах эту роль играли и играют такие высокофлективные языки, как греческий, арабский, испанский и русский. Следовательно, критерий простоты изучения языка здесь не подходит. Конечно, не следует отрицать, что язык может обладать определенными свойствами, делающими его привлекательным для международного общения. Так, учащиеся иногда отмечают «понятность» им английского словаря. Это объясняется тем, что в течение нескольких веков английский заимствовал тысячи новых слов из языков, с которыми он находился в тесном контакте. Английский язык еще в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как skin «кожа», ill «больной» и даже she «она»). Существуют также некоторые латинские заимствования: слова, попавшие в английский язык в ходе торговых контактов ещё на континенте, например: wine «вино», pear «груша», «pepper» перец и слова, заимствованные при христианизации: mass «масса», school «школа», priest «священник», devil «дьявол» и другие. Тот факт, что английский, не в пример некоторым другим (особенно французскому) не препятствовал проникновению в собственный словарь иностранных слов, придает ему некоторый космополитический характер, в котором многие видят преимущество для его использования во всемирном масштабе. В том, что касается лексики, он по сути дела, в большей степени романский, нежели германский.

Обращают на себя внимание и другие аспекты структуры английского языка, например, отсутствие в его грамматике системы обозначения социальных и классовых различий между людьми, что придает ему более «демократичный» характер в глазах людей, говорящих на языках, где подобные системы существуют (например, яванский). Однако эти предполагаемые элементы привлекательности не являются главными и должны быть сопоставлены с трудностями того или иного языка, которые могут оказаться менее предпочтительными при его использовании в глобальном масштабе. В случае с английским – это наличие большого количества исключений из правил орфографии. Например, известное буквосочетание ough, оно произносится как минимум десятью различными способами, шесть из которых показаны во фразе Though the tough cough and hiccough plough him through. Роберт Хайнлайн использовал её в романе « Дверь в лето » чтобы проиллюстрировать сложности автоматического чтения и распознавания речи. Ough само по себе тоже является словом, это возглас отвращения, аналог русского «фу».

Когда между общинами устанавливались торговые отношения, они обменивались сообщениями на упрощенном языке, известном под названием пиджин и состоящем из элементов различных языков взаимодействующих групп. Многочисленные пиджины существуют и сегодня на территориях, некогда принадлежавших европейским метрополиям, выполняя при этом роль лингва франка – например, западноафриканский пиджин-инглиш широко используется этническими группами западного побережья Африки. Иногда в качестве лингва франка выступает один из местных языков. Обычно это язык наиболее сильной этнической группы на данной территории, например мандаринский диалект в Китае. В этом случае другие группы населения постепенно и с переменным успехом учатся говорить на нем и таким образом в той или иной степени становятся двуязычными. Однако наиболее часто в этих целях используются языки «со стороны», например английский или французский, что объясняется политическим, экономическим или религиозным влиянием той или иной иностранной державы.

Размер территории, на которой может существовать лингва франка, полностью зависит от политических факторов. Многие языки такого рода применяются лишь несколькими этническими группами в небольшом регионе какой-либо одной страны или населением, занимающимся торговлей, на территориях ограниченного числа стран, как это происходит в Западной Африке. В противоположность этому латинский язык был некогда общим, государственным языком в Римской империи. В наше время такие языки, как суахили, арабский, испанский, французский, английский, хинди, португальский и ряд других также используются на ограниченных территориях в качестве лингва франка при международном общении.

К пониманию того факта, что в будущем язык лингва франка может оказаться необходимым для всего мира, стали серьезно относиться только в XX веке, а точнее, в 50-х годах.

Этому способствовало создание в 1945 году главного политического форума – Организации Объединенных Наций.

Опасности использования языка международного общения

Преимущества языка международного общения весьма значительны. Однако некоторые специалисты указывают на возможные опасности. Существование такого языка может привести к появлению моноязычной элитной группы людей, с высокомерием и пренебрежением относящейся к другим языкам. Возможно, что лица, владеющие им, особенно те, для кого он родной, смогут быстрее мыслить и лучше работать – и, следовательно, получат преимущества за счет тех, кто им не владеет, усугубляя тем самым различия между богатыми и бедными. Вполне вероятно, что использование языка международного общения не будет стимулировать изучение других языков или ограничит такие возможности.

Существование универсального языка может ускорить процесс постепенного

исчезновения языков национальных меньшинств или, что еще хуже, сделать ненужными все другие языки.

III. Глобализация английского языка.

Историко-географический аспект проблемы

Почему именно английский, а не другой стал языком международного общения? Этот вопрос надо рассматривать с двух точек зрения: историко-географической и социально-культурной. Первая показывает нам, каким образом английский язык достиг преимущественного положения. Вторая - объясняет, почему именно он продолжает сохранять лидирующие позиции. В результате сочетания этих двух факторов и возник английский язык.

С помощью исторических свидетельств можно проследить распространение английского языка по всему миру со временем первых экспедиций английских мореплавателей в Америку, Азию, Австралию и Новую Зеландию.

Английский язык возник из англо-фризских наречий, которые входили в состав западногерманской группы языков. Германцы, завоевавшие в V веке Британию, принадлежали, как сообщают древние историки, к трем племенам: англам, саксам и ютам. Эти племена занимали на материке следующую территорию: англы жили в южном Шлезвиге , севернее реки Шлей; саксы – к югу от англов, в современной Гольштинии; юты – к северу от англов, на территории северного Шлезвига, ныне принадлежащей Дании. С этой группой племен были тесно связаны фризы, занимавшие берег Северного моря между реками Рейном и Эмсом, и хавки, жившие между Эмсом и Эльбой. Около IV века н.э. эти племена распространились дальше на запад; саксы появились на северном побережье Галлии, а отдельные дружины их проникли в V веке даже до устья реки Луары, на берегу Атлантического океана.

Первое в истории известие о Британских островах относится к IV веку до н.э., когда греческий путешественник Пифей из города Массилии, совершая на своем судне путешествие вокруг Европы, пристал к берегам Кента, на юго-востоке Британии. В эту эпоху Британия была населена кельтскими племенами – бриттами и гаэлами, которые говорили на различных кельтских языках.

IV. Распространение английского языка за пределы Англии.

Английский язык в Шотландии

Кельтское племя скоттов, пришедшее сюда в эпоху общего переселения кельтов с материка, встретилось здесь с пиктами , населявшими современную Шотландию. Борьба скоттов с пиктами закончилась в IX веке победой скоттов. С этого времени началось объединение в Шотландии. В конце XII века английский король Эдуард I впервые сделал попытку подчинить себе Шотландию. Эта попытка имела временный успех; однако в 1314 году шотландцы, под предводительством Роберта Брюса, разбили англичан в битве при Баннокберне. Шотландия соединилась с Англией в 1603 году, когда шотландский король Иаков VI из династии Стюартов стал королем Англии под именем Иакова I. До 1707 года Шотландия сохраняла свой особый парламент и была независима, но с 1707 года ее автономия была уничтожена.

В южной, равнинной Шотландии еще до нормандского завоевания население состояло не только из скоттов, ни и из англов, принесших свой язык. Этот язык широко распространился в Шотландии, которая стала, таким образом, двуязычной: гаэльский язык, на котором говорили в течение многих веков в горной Шотландии, существует там и сейчас, хотя шотландский все время распространяется за счет гаэльского.

Шотландский язык возник на базе нортумбрийского диалекта и еще в среднеанглийском имел много общего с ним. Позиция лингвистов по отношению к шотландскому языку различна: одни считают его диалектом английского, другие – самостоятельным языком. В XIV веке он мало отличался от северного, и, видимо, можно считать его в эту эпоху диалектом. Однако с развитием английского национального языка, территориальные диалекты превратились в бесписьменные диалекты; между тем, шотландский является языком шотландской нации и используется в письменности.

Английский язык в Ирландии

Особым вариантом английского является также английский язык в Ирландии, где он существует как второй государственный язык, наряду с гаэльским. Английский язык систематически насаждался английским правительством, начиная со времени завоевания Ирландии в XII веке. Ирландский продолжал быть родным языком ирландцев; однако английский внедрялся путем административных распоряжений во все области государственного функционирования языка. В конце XIX века, однако, борьба за ирландский приняла организованные формы: было основано общество, ставившее своей целью сохранение ирландского языка, и в XX веке была основана «Гаэльская лига».

В 1992 году многовековая борьба ирландцев за самостоятельность увенчалась созданием Ирландского Свободного Государства, в рамках доминиона Соединенного Королевства; оно включало всю Ирландию, за исключением северной части – Ольстера. В 1937 году Ирландия, кроме Ольстера, стала полностью независимой и приняла название «Эйре».

Английский язык, веками функционировавший в Ирландии, оказался довольно широко внедренным. Большинство ирландцев говорит на обоих языках или на английском. Правда, число говорящих только на ирландском увеличивается; этому способствует то, ирландский является одним из двух равноправных государственных языков.

Английский язык в США

Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI веке, однако они не привели к возникновению постоянных поселений. Только в 1606 году была создана колония Джеймстаун в южной части Северной Америки (современный штат Виргиния). Эта колония пользовалась покровительством английской короны и ее поддержкой; уже в 1619 году голландский корабль привез туда рабов – африканских негров. Это было началом работорговли в Америке. Виргинская колония была первой точкой в Новом Свете, где утвердился английский язык; однако она не сыграла существенной роли в процессе его распространения.

В 1620 году от берегов Англии отошел корабль Mayflower, на котором ехали англичане – мужчины, женщины и дети – принадлежавшие к религиозному направлению пуритан; пуритане, выступившие против злоупотреблений и пороков священнослужителей, призывавшие к суровости нравов, подвергались преследованию со стороны господствующей церкви. Пуритане, отплывшие на Mayflower, были только первым отрядом эмигрантов; в дальнейшем эмиграция в Новый Свет стала развиваться и приняла особенно широкий размах после крушения буржуазной революции в Англии в середине XVII века.

Англичане, приплывшие на Mayflower, высадились на восточном берегу североамериканского материка, где они основали колонию «Новая Англия». Новая Англия расположена к северу от Виргинии и включает 6 штатов на побережье Атлантического океана. Население колонии увеличивалось; в Америку эмигрировали не только англичане, но и представители других стран и национальностей, в частности голландцы и немцы. В поисках новых земель многие колонисты устремились на запад; это продвижение сопровождалось боями с исконными поселенцами – индейскими племенами. Шансы были неравными, так как колонисты владели огнестрельным оружием. Многолетнее продвижение на запад закончилось тогда, когда американские колонисты захватили всю территорию современных Соединенных Штатов. В 1776 году США объявили себя самостоятельным государством; война за независимость окончилась поражением Англии. С конца XVIII до середины XIX века, в широких масштабах шла вторая волна иммиграции; в составе иммигрантов были главным образом ирландцы и немцы; в конце XIX века вновь оживилась иммиграция англичан и немцев; в начале XX века среди иммигрантов было много итальянцев и представителей западнославянских национальностей. Эти различные волны иммиграции оставили четкий след в гетерогенном составе лексики американского варианта.

Некоторые исследователи высказывали мысль о том, что именно английский язык был тем главным фактором, который позволил сохранить единство американского народа на протяжении периода поразительного многообразия культур в стране. Он стал своеобразным «клеем», скрепившим людей, равно как и средством, предоставившим всем американцам равные возможности. В то же время некоторые национальные меньшинства ощущали беспокойство относительно сохранения своего культурного и языкового наследия внутри общества, которое во все возрастающей степени превращалось в моноязычное. В этих условиях начало расти недовольство, вызванное необходимостью понимать друг друга и потребностью сохранить свои национальные особенности, которое в течение последнего XX века постоянно подпитывало и стимулировало движение за признание английского языка официальным языком США.

Английский язык в Канаде

Первым европейским языком, принесенным в Канаду, был французский язык колонистов из Франции, основавших там колонию в XVI веке; экспансия осуществлялась в вооруженных столкновениях, от которых больше всего пострадали племена индейцев-аборигенов. Начиная с середины XVIII века, происходило интенсивное увеличение английского иммиграционного населения. В иммиграции участвовали ирландцы и шотландцы, заселившие территорию, которая получила название «Nova Scotia». Борьба между французскими и английскими поселенцами была решена вооруженным вмешательством Англии, и в 1763 году Канада была присоединена к английским владениям. В 1867 году Канада стала доминионом. С 1931 года по Вестминстерскому статусу Канада является страной Британского Содружества Наций.

Французский язык продолжает быть основным в некоторых частях Канады, в

частности – в Квебеке. Государственным языком является английский. Язык Канады мало отличается от языка США.

Английский язык в Австралии и Новой Зеландии

К концу XVIII века в результате усилий Великобритании по дальнейшему исследованию нашей планеты, английский язык проник в Южное полушарие. Число носителей языка в этом полушарии никогда не было столь значительным, как в Северном, однако, появившиеся здесь варианты английского языка также обладали рядом специфических черт.

Английский мореплаватель Джеймс Кук прибыл в Австралию в 1770 году. Двадцать лет спустя Англия основала в Сиднее первую колонию заключенных, частично освободив свои переполненные тюрьмы.

Поскольку основным поставщиком поселенцев для Австралии были Британские острова, английское влияние на местный язык оказалось решающим. Осужденных отправляли в Австралию не только из Лондона, но и из Ирландии, особенно после восстания 1798 года. Именно поэтому и сегодня в речи австралийцев можно услышать и носовые звуки, характерные для лондонского кокни , и провинциальный ирландский акцент. Австралийский вариант английского содержит много слов и выражений, возникших на местной почве, в том числе определенное число заимствований из языков австралийских аборигенов. В последние годы стало также весьма заметным влияние американизмов. По указанным причинам английский язык Австралии весьма неоднороден.

Проникновение английского в Новую Зеландию началось значительно позже и происходило медленнее. Капитан Джеймс Кук нанес на карту эти острова в 1769-1770 годах. В это же время на островах стали селиться европейские купцы и китобои. Приблизительно с 1814 года христианские миссионеры начали свою деятельность среди коренного населения страны маори. Однако официально страна была объявлена британской колонией лишь в 1840 году после заключения договора Вайтанги между вождями маори и Британской короной. За этим последовало быстрое увеличение притока на острова европейских иммигрантов. Уже в самом начале XX века посещавшие страну отмечали возникновение новозеландского варианта английского.

V. Социально-культурный аспект проблемы

На новом этапе культурного наследия колониальной эпохи и достижения технической революции английский начал проявлять себя как средство общения в быстроразвивающихся сферах деятельности, то есть в тех областях, которые постепенно должны были определять характер бытовой и профессиональной жизни XX века.

Международные отношения

Лига наций была первой среди многочисленных международных организаций, предоставивших английскому языку особый статус. Он стал одним из двух официальных языков Лиги. К моменту проведения сессии ее членами были 42 государства, в том числе несколько неевропейских стран. При таком составе значение языка международного общения было очевидным. В 1945 году возникла Организация Объединенных Наций, где роль языка международного общения еще больше возросла. В настоящее время в состав ООН входят более 50 различных организаций, целевых и специализированных агентств, а также многочисленные региональные и функциональные комиссии, постоянные комитеты, экспертные группы. Английский – один из официальных языков этих структур.

Средства массовой информации. Пресса

В течение почти 400 лет английский язык был главным орудием прессы. Уже в первые десятилетия XVII века несколько европейских стран издавали небольшие и примитивные по содержанию газеты на английском, однако цензура, налоги, войны и иного рода ограничения не способствовали их популярности. В Англии прогресс в этой области был более значителен, хотя даже здесь цензура вплоть до конца XVII века контролировала содержание газет. «Weekly News» начала выходить с 1622 года, «London Gazette» - в 1666 году. Англия начала XVIII века стала свидетельницей взлета и падения «Temler» (1709) и «Spectator» (1711). В конце века появились «The Times» (1788) и «The Observer» (1791).

В XIX веке наблюдался наибольший прогресс в этой области вследствие внедрения передовых технологий печати, новых методов массового производства и доставки продукции. К этому времени относится появление действительно независимой прессы, главным образом в США, где к 1850 году издавалось около 400 ежедневных газет, а к концу XIX века – около 2 тысяч. Что касается континентальной Европы, то в первые десятилетия XIX века там господствовала цензура и некоторые другие ограничения. А это, в свою очередь, означало, что обеспечение населения новостями на других языках, кроме английского, происходило значительно медленнее.

Массовыми тиражами печатались такие издания, как «New York Herald» (1833) и «New York Tribune» (1841). Публикация сенсационных новостей увеличивали тиражи. Газетная империя начала разрастаться. В Англии первой половины XIX века развитие прессы тормозила система налогообложения. Тем не менее в течение этого времени продолжал увеличиваться тираж «The Times». Отмена в 1855 году гербового сбора дала возможность увеличить объем новых публикаций. К концу столетия массовая журналистика, выразителем идей которой была «Daily Mail» (1896), вывела Англию на уровень США. Начиная с этого момента, ни один газетный заголовок в мире не привлекал большего внимания читателей, чем написанный по-английски.

Значение английского языка для прессы продолжало увеличиваться по мере развития и совершенствования методов сбора информации. В середине XIX века резко возросла роль крупнейших информационных агентств. В это время предприниматель Рейтер основал первое информационное агентство в городе Аахен (Германия), затем в 1851 году в Лондоне создал новое, носящее его имя. К 1870 году Агентство Рейтер обладало наиболее значительной корреспондентской сетью, по сравнению с любым из конкурирующих с ним на Европейском континенте. С возникновением в 1856 году в США информационного агентства New York Associated press большая часть мировой информации, передаваемой по телеграфу, была на английском языке.

К концу XIX века социальные и экономические факторы привели к поразительному увеличению использования рекламы в публикациях самого различного характера. Прежде всего, это произошло в развитых промышленных странах.

Английский язык стал использоваться в рекламе очень рано, с того момента, когда еженедельные газеты начали помещать материалы о книгах, лекарствах, чае и о других материалах товарного производства. В 1666 году в «London Gazette» появилось первое рекламное приложение. Затем на протяжении 100 лет количество и стиль рекламных изданий изменились настолько, что доктор Джонсон язвительно высказался по поводу их «великолепных посулов и …красноречия, то возвышенного, то весьма трогательного». На протяжении XIX века реклама, как и знаменитые торговые марки, прочно вошли в обиход. В 20-х годах XX века лозунг «Реклама всегда окупается» стал американским боевым кличем. В эти годы получило стремительное развитие производства многих товаров, названия которых позже стали нарицательными («форд», «кока-кола», «кодак» и другие).

Средства массовой информации получали прибыль от скорости, с какой теперь сведения о рекламируемых товарах доходили до потребителя, даже если он находился в новом скоростном виде транспорта. Объявления, электронные табло, вывески магазинов и другие виды рекламы стали частью повседневного быта. По мере развития международных рынков товаров и услуг начали свое триумфальное шествие по свету и «наружные средства массовой информации». Их присутствие практически в каждом городе и населенном пункте стало одним из важнейших доказательств распространения английского во всемирном масштабе. При этом в странах, где он не имел особого статуса, рекламные объявления были обычно не столь широко представлены, однако наиболее приметны.

Но что ни говори, все же «бал правил» именно тот английский, на котором «говорили» с потребителями американские товары. Ведь именно в США в 50-х годах XX века доля рекламной индустрии в валовом национальном продукте была значительно выше, чем в любой стране мира.

В Европе влияние рекламы на потребителя было меньшим, чем в США, поскольку на телевидении она строго контролировалась. Однако с развитием коммерческого телевидения для рекламы наступил период «захвата» рынков товаров и услуг с применением американского опыта и напористости. Наконец-то заокеанские рекламные агентства «почуяли добычу». В результате к 1972 году лишь три из тридцати крупнейших рекламных агентств мира не являлись собственностью США. Официальным языком международных рекламных организаций, таких, как Европейская ассоциация рекламных агентств, неизменно был и остается английский.

Производство кинофильмов

Технологии, разработанные после открытия электроэнергии, коренным образом изменили природу домашних и общественных развлечений, а также открыли новые возможности для распространения английского языка. Очевидно, что радиовещание было одной из них, однако, согласно авторитетному мнению Джона Рита, его никогда не отождествляли лишь с индустрией развлечений. Этого нельзя сказать о кинопромышленности.

Решение технических проблем, связанных с демонстрацией фильмов, было достигнуто еще в XIX веке в Европе и Америке. Начиная с 1885 года Англия и Франция способствовали развитию художественного и коммерческого кино. Однако рост европейского кинопроизводства резко сократился в предвоенные годы и в первую мировую войну, и Америка, начиная с 1915 года, стала играть основную роль в создании художественных фильмов. Именно в этот период появились первые знаменитые кинозвезды, киномагнаты и киностудии в Голливуде.

В результате в 20-х годах с возникновением звукового кино главенствующее место в кинематографе занял английский язык. В настоящее время трудно найти точные статистические данные о роли английского в этой области. Однако несколько публикаций того периода дают нам ключ к решению проблемы. В 1933 году вышло первое издание «Кто есть кто для кинозрителя» и «Энциклопедия киноэкрана сегодня». Из 44 перечисленных в нем киностудий 32 были американскими или британскими; из внесенных в список 2466 артистов лишь 85 (3%) говорили в фильмах не на английском языке; 318 из 340 кинорежиссеров ставили только англоязычные фильмы. Поскольку указанный справочник написан по-английски, его составителям, конечно, не удалось избежать некоторой предвзятости и необъективности. Так, в нем мало сведений о ведущих артистах европейского кино. Однако сделанные в нем общие выводы, скорее всего, не так уж далеки от истины.

Несмотря на рост в последующие десятилетия кинопроизводства в других странах мира, на рынке кинопродукции продолжают господствовать кинофильмы на английском. В 1994 году, согласно данным справочника по кинофильмам и телевизионным программам Британского института кинематографии, 80% театральных постановок, отснятых на пленку, было на английском.

По мнению кинокритика Дэйвида Робинсона, к середине 90-х годов США контролировали около 85% мирового кинорынка. В большинстве кинотеатров мира преобладали голливудские картины. В Дании шли практически те же фильмы, что и в Испании. Большинство из них было на английском с субтитрами. Примечательно, что преимущественно американские фильмы демонстрировались даже в тех странах, которые изчестны своими сильными национальными кинематографическими традициями (Япония, Франция, Италия и Германия). До 1990 года французские киноленты смотрело большинство зрителей Франции. Однако в последние годы в репертуаре французских кинотеатров национальные фильмы составляют не более 30%.

До настоящего времени не совсем ясно, каким образом кино влияет на зрительскую аудиторию. Тем не менее, многие наблюдатели согласны с мнением немецкого режиссера Вима Вендерса: «Зрители все больше и больше верят тому, что видят на экране. Они покупают то, во что верят. Они употребляют, носят, едят и приобретают то, что видят в кино. Они водят те же автомобили, что и герои фильмов». Если все это правда, то тот факт, что большинство фильмов сейчас снимается на английском, безусловно, знаменателен, по крайне мере, с точки зрения долгосрочной перспективы.

Народная музыка

Кинематограф был одним из двух новых направлений сферы развлечений, появившихся в конце XIX века. Другим стала звукозапись, где с самого начала также нельзя было обойтись без английского языка.

Большинство изобретений в этой области были сделаны в США. Запись на граммофонные пластинки пришла на смену записи на вращающиеся валики. Уже в 1927 году американцы запатентовали магнитную ленту. В 1948 году компания «Columbia records» начала выпускать долгоиграющие пластинки. В то время все крупнейшие компании, занимавшиеся записью популярной музыки, были англоязычными. Старейшей и активно работающей американской компанией звукозаписи была «Columbia» (1898). К другим относятся американская «» (1916) и английская «» (1929).

Радиопередачи из всех стран мира ежечасно подтверждают приоритетную роль английского языка современной популярной музыке. Многие впервые познакомились с ним именно таким образом. Это специфическое явление XX века. Однако на самом деле английский начал играть ведущую роль значительно раньше. Еще в XIX веке в танцевальных залах, пабах и на сценах народных театров огромного числа европейских городов звучали самые разные песни на английском языке – от комических и сатирических до откровенно сентиментальных. Британские мюзик-холлы оказали огромное влияние на развитие популярных музыкальных жанров.

Ведущие английские эстрадные исполнители посещали США, где в то время развивались собственные традиции мюзик-холла в форме варьете. Гастролирующие группы артистов стали популярными в середине XIX века. Сочинения поэтов-песенников таких как Стивен Фостер («Старики дома», «О, Сюзанна», «Русоволосая Джинни», «Мой старый дом в Кентукки»), распространялись в беспредельном масштабе через быстро развивающуюся сеть театров. В начале XX века возникли так называемые «улицы дребезжащих жестянок», где были расположены магазины грампластинок и популярные музыкальные издательства. Они стали скоро известны во всем мире как основные поставщики грампластинок с записями американской народной музыки.

В 90-х годах роль английского языка в международном мире поп-музыки приобретает исключительный характер. По данным весьма авторитетной «Энциклопедии популярной музыки» издательства «Пингвин», вышедшей в 1990 году, из 557 поп-групп 549 работают полностью или в основном на английском языке.

Образование

Английский язык открывает доступ к сокровищнице мировых знаний, особенно в таких областях, как наука и техника, а это основа образования. Когда мы задумываемся о том, почему в последние годы так много стран придали английскому языку официальный статус или выбрали его в качестве основного иностранного языка в своих школах, то одной из главных причин видится именно возможность получения образования в самом широком смысле этих слов.

В настоящее время преобладает мнение, что, только изучая английский, можно получить доступ к новейшей информации о гуманитарных и научных достижениях в любой области человеческой деятельности.

За прошедшие 40 лет преподавание английского языка превратилось в быстро развивающуюся «индустрию» мирового значения. Свидетельством масштабов этого явления может служить деятельность Британского совета, который в 1998 году располагал сетью своих представительств в 109 странах мира.

VI. Будущее английского языка как глобального

Никогда прежде не существовало языка, столь широко распространенного и на котором говорило бы так много людей, как английский. Поэтому нет прецедента, который помог бы нам понять, что будет происходить с ним после получения всемирного статуса. Что касается предсказания на будущее, то, как видно из работ Ноя Уэбстера и Генри Свита, такого рода прогнозы обычно не сбываются. Равновесие между необходимостью взаимопонимания и сохранения национальной самобытности весьма неустойчиво. На него легко могут оказать влияние перемены социально-политического характера, такие, как изменение иммиграционной политики, создание новых политических альянсов или новые тенденции в демографической политике правительства той или иной страны.

К 2015 году половина населения мира будет говорить на английском языке или изучать его, утверждают британские исследователи. Как ожидается, в течение следующего десятилетия два миллиарда людей начнут учить английский язык, и три миллиарда будут говорить на нем. Такие данные содержатся в оценке Британского совета.
Другие языки, такие как французский, рискуют стать жертвами этой "лигвистической глобализации". Однако к 2050 году этот бум окончится, и индустрия обучения английскому языку станет жертвой собственного успеха, замечает Дэвид Грэддол, автор доклада "Будущее английского языка".

Исследование Грэддола, обнародованное вчера на конференции по международному обучению в Эдинбурге, организованной Британским советом, было основано на компьютерном моделировании ситуации с целью оценки спроса на преподавание английского языка в мире. Грэддол, который работает в области образования и обучения языкам уже 25 лет, говорит, что с помощью этой компьютерной модели удалось просчитать количество потенциальных студентов до 2050 года.

В модели учитывались данные ЮНЕСКО, демографические сведения и правительственные данные о передвижениях студентов. Также принимались во внимание воздействие инноваций в образовании и другие факторы, влияющие на население мира, например демографическая политика китайского правительства "одна семья - один ребенок".
Грэддол предсказывает, что мир вот-вот захлестнет волна английского языка. "Многие правительства, особенно в странах, которые получили независимость относительно недавно, вводят изучение английского языка под знаменем прагматизма. Родные языки таких стран, как Малайзия и Шри-Ланка, часто отождествляются с их новообретенной независимостью и как таковые подлежат защите. Однако английский доминирует в сфере бизнеса, и, чтобы быть в состоянии конкурировать, заключать прибыльные контракты, в таких странах требуется изучать английский с детского сада".

Иногда это приводит к тому, что в Малайзии даже математика и другие предметы преподаются в средней школе на английском языке, добавляет он. Однако спрос на дальнейшее расширение преподавания английского сократится, когда эти дети поступят в высшие учебные заведения и когда больше университетов мира выберут английский основным языком обучения, предсказывает автор доклада.

По утверждению Грэддола, бум изучения английского окончится в 2050 году. "Тогда количество изучающих английский сократится с 3 млрд. до 500 млн., - говорит он. - По мере распространения английского на планете все больше людей будут двуязычными и даже многоязычными, а такие качества высоко ценятся в бизнесе. Однако у Великобритании далеко не лучшая репутация в сфере изучения других языков".

В докладе подчеркивается, что в мире распространяется не только английский, и что мир становится все более многоязычным. "Популярны китайский, арабский и испанский, и они вполне могут стать языками будущего".

Заключение

Так что же можно сказать после всестороннего изучения вопроса о роли английского языка в современном мире? Существует ли та объединяющая идея, которая поможет нам понять причины поразительного роста его влияния? Такой причиной стало то, что английский язык неоднократно оказывался в нужном месте в нужное время.

В XVII – XVIII веках он является языком ведущей колониальной державы – Великобритании, в XVIII – XIX веках – самой развитой страны эпохи промышленного переворота (опять-таки Великобритании), в конце XIX – начале XX веков – высокоразвитой индустриальной Америки. В результате с возникновением новых технологий у английского языка появляются новые возможности. Он становится совершенно необходимым в тех сферах человеческой деятельности, которые оказывают влияние на жизнь общества (пресса, реклама, радио, кино, звукозапись, транспорт и связь). Одновременно идет создание новых международных организаций и альянсов, что приводит к беспрецедентной потребности в языке международного общения. И снова ни у кого не возникает вопросов с выбором языка. В течение первой половины XX века английский постепенно становится основным языком множества международных политических, научных и образовательных организаций.

Кокни (англ. cockney) -

  1. пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения;
  2. один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоёв населения Лондона.
Главная > Документ

Шишкина Валерия

студентка 2 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)

Научный руководитель:

ст. преподаватель Утенков Г.В.

Английский язык как глобальный. Причины и перспективы

В истории английского языка можно выделить три периода, в течение которых он претерпел серьезнейшие изменения. Первый период – раннее Средневековье, когда влияние французского и некоторых других языков на структуру англосаксонского языка было столь значительным, что последний в лексическом отношении за сравнительно короткое время стал скорее романским, нежели германским. Второй период – эпоха Возрождения и последовавшие за ней годы, когда английский язык заимствовал большой пласт лексики из классических языков и когда творчество ряда драматургов и, прежде всего Шекспира, подняло его на невиданный ранее уровень. И, наконец, третий период – это время, в котором мы живем, – начало нового тысячелетия. Начиная с 60-х годов XX в. распространение английского как действительно всемирного языка (и это признается практически всеми странами) привело к тому, что он начал играть беспрецедентную роль во всем мире. Подобная ситуация возникла впервые в истории и последствия ее непредсказуемы. Никто не может предвидеть, что в дальнейшем произойдет с языком, на котором говорит огромное число людей. А в случае с английским – это четверть населения земного шара. Английский переместился из Великобритании, Америки и других англоязычных государств в страны, где он считается вторым или иностранным языком. Многие страны первоначально использовали его в качестве средства межэтнического общения, однако постепенно он видоизменялся и становился родным для населения. Так, британский английский положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI в., мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами, равно как и с многочисленными «новыми разновидностями» английского. Возможно, мы являемся свидетелями возникновения первых признаков «английской языковой семьи». Язык становится средством международного общения, когда его особая роль признается всеми странами. Однако только в относительно небольшом числе стран мира тот или иной язык является родным для большинства населения. С этой точки зрения первое место в мире занимает испанский язык – родной для большинства населения примерно 20 стран Латинской Америки. Причем такое положение языка не может само по себе придать ему глобальный статус. Для этого он должен быть признан в данном качестве другими странами мира, которые должны предоставить ему особое место в своем обществе. Роль официального языка лучше всего видна на примере английского, в настоящее время имеющего особый статус в более чем 70 государствах, в том числе в Гане, Нигерии, Индии, Сингапуре и Вануату. Поскольку язык международного общения развивается одновременно по 3 направлениям (родной, официальный и иностранный), то со временем он неизбежно превзойдет любой язык по числу говорящих. Именно так и обстоит в настоящее время дело с английским. Почти четверть населения земного шара уже владеет им в достаточной степени. Более того, этот показатель постоянно увеличивается. К началу XXI в. он составил 1,2-1,5 млрд. человек. Ни один язык в мире не может похвастаться такими темпами распространения. Даже китайский с его 8 разговорными диалектами (но единой письменностью) знает лишь 1,1 млрд. человек. ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЯЗЫКА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ. Причины, по которым тот или иной язык превращается во всемирный, мало зависят от числа говорящих на нем людей. Так, латинский стал международным на всей территории Римской империи не потому, что римляне были более многочисленны, чем порабощенные ими народы, – просто они оказались сильнее. Позже, когда римское военное могущество пришло в упадок, латинский язык еще целое тысячелетие продолжал оставаться международным языком в системе образования, но уже благодаря другой силе – духовной власти римско-католической церкви. Чтобы объяснить широкое распространение английского языка, часто упоминают о том, что в его структуре есть нечто особо привлекательное и логически правильное. Кое-кто обращает внимание на более простую, чем у других языков грамматику, небольшое число флексий, отсутствие необходимости запоминать различия между мужским, женским и средним родом, то есть он проще для изучения. Подобные доводы несамостоятельны. Ведь в прошлом основным международным языком был латинский, несмотря на наличие у него многочисленных флексий и грамматических родов. Французский также был и остается таким языком, хотя его существительные могут быть мужского и женского рода. В разное время и в различных местах эту роль играли и играют такие высокофлективные языки, как греческий, арабский, испанский и русский. Следовательно, критерий простоты изучения здесь не подходит. У всех народов мира дети учатся говорить примерно в одном и том же возрасте независимо от сложности грамматики родных языков. Одна из главных причин, по которой язык обретает международный статус – политическое могущество говорящих на нем народов и особенно их военная мощь. Об этом свидетельствует вся история человечества. Почему более двух тысячелетий назад греческий язык был международным языком стран Ближнего Востока? Вовсе не из-за гения Платона и Аристотеля. Ответ на этот вопрос мы находим в блестящем владении копьем и мечом воинов армии Александра Великого. Почему латынь стала известна всей Европе? Спросите об этом легионеров Римской империи. Почему арабский язык получил столь широкое распространение в Северной Африке и на Ближнем Востоке? Изучите пути принудительного насаждения ислама арабскими завоевателями, начиная с VII в. Почему испанский, португальский и французские языки сумели проложить себе дорогу в Америку, Африку и на Дальний Восток? Займитесь исследованием колониальной политики монархов эпохи Возрождения и вопроса, каким образом их политика безжалостно проводилась в жизнь сухопутными армиями и морскими армадами на всех известных тогда территориях земного шара, – сложнее проследить историю становления всемирных языков. Однако влияние и авторитет международного языка не есть результат лишь одной военной мощи говорящих на нем народов, которые могут навязывать другим свой язык, для сохранения и дальнейшего его распространения требуется наличие сильной экономики. В этих условиях любой язык, оказавшийся в эпицентре мировой экономической жизни, мог внезапно стать международным. И именно английский язык оказался в нужном месте в нужное время. К началу XIX в. Великобритания превратилась в ведущую промышленную и торговую державу. К концу XIX в. население США (около 100 млн. человек) превосходило население любой страны Западной Европы, а их экономика была самой динамичной и производительной в мире. В XX в. распространение английского языка осуществлялось практически без нажима извне, благодаря, прежде всего, экономическому превосходству новой супердержавы – Соединенных Штатов Америки. За американским долларом стоял английский язык. Обычно в международных организациях официальными являются несколько языков. Так, в ООН приняты пять основных языков: английский, французский, испанский, русский и китайский. В настоящее время широко распространилось мнение о том, что имеет смысл уменьшить число официальных языков международных организаций, хотя бы для того, чтобы сократить большой объем переводов и канцелярской работы. Потребность в едином языке международного общения особенно ощущается в научных и деловых кругах мира. Такой язык совершенно необходим в учебных аудиториях, залах заседаний, а также в ходе многочисленных зарубежных встреч. Общение в Интернете физиков Швеции, Италии и Индии в настоящее время имеет практический смысл только при наличии единого языка. В результате увеличения транспорта и электронных средств связи мы стали более мобильными. Ежегодная статистика авиаперевозок подтверждает, что все возрастающее число людей находит причины и средства для поездок по земному шару. Одновременно объемы продаж факсов, модемов и компьютеров свидетельствуют о значительном увеличении числа желающих передать свои мысли в словесной и графической форме с помощью современных средств связи. Электронная почта дает нам возможность практически одновременно отправить послание в сотню мест, где бы они ни находились. Преимущества языка международного общения весьма значительны. Однако некоторые специалисты указывают на возможные опасности. Существование такого языка может привести к появлению моноязычной элитной группы людей, с высокомерием и пренебрежением относящихся к другим языкам. Возможно, что лица, владеющие им, особенно те, для кого он родной, смогут быстрее мыслить и работать – и, следовательно получат преимущества за счет тех, кто им не владеет, усугубляя тем самым различия между богатыми и бедными. Вполне вероятно, что использование языка международного общения не будет стимулировать изучение других языков или ограничит такие возможности. Существование универсального языка может ускорить процесс постепенного исчезновения языков национальных меньшинств или, что еще хуже, сделать ненужными все другие языки. Как только появится единый язык, все другие просто исчезнут. Итак, выделим наиболее явные опасности использования языка международного общения:
    Преимущества для носителей языка.
Например, вполне возможно, что ученые, для которых английский не является родным, будут тратить больше времени на понимание написанных на нем материалов по сравнению с их англоязычными коллегами и, как следствие, располагать меньшим временем для творческой работы. Возможно, что лица, работы которых написаны на другом языке, не получат должного признания международного сообщества. Не исключено, что администраторы, работающие в англоязычных кампаниях, например Европы или Африки, и не владеющие английским как родным, будут испытывать определенные неудобства по сравнению с их англоговорящими коллегами, особенно на совещаниях и собраниях при выступлениях без заранее подготовленного текста.
    Пренебрежительное отношение к другим языкам.
По общему наблюдению, явные признаки языкового чванства и высокомерия уже проявляются у типичных британских и американских туристов, которые путешествуют по миру в полной уверенности, что все иностранцы говорят по-английски, а если нет, то это их вина.
    Исчезновение других языков.
Существуют некоторые оценки, согласно которым весьма вероятно, что 80% из 6000 (или около того) языков, насчитывающихся сегодня в мире, прекратит свое существование в следующем столетии. Если эти прогнозы подтвердятся, то произойдет настоящая гуманитарная и социальная катастрофа. Исчезновение языка – это всегда невосполнимая потеря для общества. Особенно это относится к тем из них, которые не имеют письменности, а также к тем, которые обрели ее в далеком прошлом. Любой язык – это сокровищница истории народа, главный показатель его национальной самобытности. Язык – это вклад каждого народа в общую копилку человечества. Будучи утраченным, он не может быть воссоздан из небытия. Язык международного общения оказывает влияние на структуру других языков и, прежде всего, дает им новый источник для заимствования слов. В последние годы в отношении одного из самых жизнеспособных языков в мире – французского – были приняты меры законодательного характера для защиты его, как считают французы, от пагубного влияния английского. Теперь в документах официального характера не употребляется английское слово, если имеется соответствующее французское, даже если это английское слово получило всеобщее признание и широко распространено в речи. Так, например, нельзя употреблять слово computer , поскольку для этого существует французское ordinateur . Вместе с тем они обычно забывают тот факт, что на протяжении столетий английский сам заимствовал множество иностранных слов, а также создал тясячи новых лексических единиц из элементов других языков, в том числе и термин computer , который, кстати сказать, обязан своим происхождением прародителю французского языка – классической латыни. МОЖЕТ ЛИ ВСЕМИРНЫЙ ЯЗЫК ЛИШИТЬСЯ СВОЕГО СТАТУСА? Да, может. Если причины заключаются в политическом могуществе, то радикальное изменение расстановки соответствующих сил в мире может оказать влияние на статус языка. Более вероятный сценарий развития событий заключается в возможном появлении альтернативного средства общения, которое исключит необходимость во всемирном языке. Основным кандидатом на эту роль является система автоматического перевода (машинный перевод). Если прогресс в этой области будет столь же быстрым, как за последние 10 лет, то очень вероятно, что для одного или двух поколений вполне обычным станет непосредственное общение людей друг с другом на своем родном языке. При этом связующим элементом между ними станет персональный компьютер.

Л ИТЕРАТУРА

                Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М.: Весь мир, 2001. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. – М.: Гнозис, 2007.

РАЗДЕЛ V
Страноведение стран изучаемых языков

Бочарова Елена

учащаяся 11 класса «Б»

языка МОУ «Лицей № 7» (г. Электросталь)

Научный руководитель:

преподаватель английского языка

МОУ «Лицей № 7» Квашнина Н . Ю .

Literature of Scotland: from the past times to our days

The art of literature absorbed me long ago. It is amazingly interesting. The whole life may be spent in learning myths, legends, poetry, novels. It’s that kind of magical world, where you can forget about boredom of everyday life and dive into a kingdom of vivid fantasies. So my choosing of the theme wasn’t spontaneous. I have always been interested in literature in all its kinds especially in old myths and legends. School program tells pupils a lot about southern mythology – Egypt, India, Greece. Lessons of literature are mostly dedicated to Russian authors. Literature of other world remains unknown though it’s worth being read. Why Scotland? This country is closer to me than any other because my brother studies in the Edinburgh University and I was lucky to have visited him twice in my life. I understood that Scotland has always lived in the shadow of England being in the same time very different from it. Scotland encouraged me by its magnificent landscapes, undiscovered wonders and people, who seem to be hard for emotions but become the real merrymen after Friday night in the nearest pub. And all the circumstances have become the reason for the beginning of this work. Looking at the map of the world you will easily find two quite big islands in the left-hand upper corner of the Eastern Hemispheres and many small islands around them. Nowadays they are occupied by two countries: The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the republic of Ireland. For a long time these islands weren’t discovered by anybody. But at the end of BC era the Phoenicians reached the islands and learned about the existence of life there. The 40 tribes of islanders led simple life of farmers but they produced tin and lead – soft but useful metals. The Phoenicians began trading with the Britons and in the next several centuries many salesmen and other people moved from Europe to Britain. The oldest tribes of inhabitants of the territory were the Picts. There is no full information about them, only legends, stories, guessings. They are surrounded by a romantic oriole and sung by many poets. One of the first invaders were the Celts. They not only brought a developed culture to the islands but they actually took all of the lowlands and drove the local people to Scotland, Wales and Ireland. The Scots brought a new religion – Christianity – and the name of the country – Scotland. That is where the difference of the 4 nations of islanders began. During the first century BC when Britain was being conquered by the Romans the spirit of the North showed all its strength. Caledonians, the self-name of the Scotts, resisted the Romans at every inch of land. They fought the bloodiest battles with them; they killed their wives and children not to let them become slaves. Such great number fell those days that some big hills are still supposed to be vast heaps of stones piled up above the warriors graves. In 843 all Scottish lands were united under one king. Since that time Scotland supposed itself as an independent country though Scottish kings had sometimes accepted The English king as their Overlord. In 13th century after a quarrel for the Scottish throne an English king Edward the First was invited to rule the country. He was interested in the union of the lands but had no time for such activity in the moment. He put John de Balliol to the throne. Balliol made some unthought steps and rose a resistance movement in the nation. The head of the movement was Robert Bruce who had competed for the throne earlier. With the death of Edward it became easy for Bruce to take the throne, exile the British and promise that the Scotts would never accept English authority. The next bloody point in the history of the Scotland is the story of Mary Stuart. In that time all Europe was Catholic and Mary who had grown up in France was Catholic too. But England and its queen Elizabeth were Protestant and saw a danger in a Catholic neighbour. So Mary was imprisoned for twenty years and then killed in 1587. In 1707 English and Scottish parliaments were united and Protestantism became the ruling religion in the country. Most of the Scotts didn’t like such changes and joined the grandson of Catholic James the Second, Prince Charles Edward Stuart widely known as Bonnie Prince Charlie (bonnie means good-looking). Charlie had a plan to return English crown to Scottish king. He easily took Edinburgh and started the intervention of England but changed his mind and suddenly decided to go back to Scotland. On his way back his tired army was defeated by the English. Charlie hid in Highlands and was saved by a girl-servant who gave him clothes of a poor person and sailed with him to the Island of Skye. Now the times have passed. Scotland lives its quit life being more interested in what happens in it than I what happens in the other world. Myths and legends The people of northern Britain spoke forms of Celtic languages. Much of the earliest Welsh literature was actually composed in or near the country now we call Scotland, as Brythonic speech was not then confined to Wales and Cornwall. While all modern scholarship indicates that the Picts spoke a Brythonic language (based on surviving placenames, personal names and historical evidence). None of their literature seems to have survived into the modern era in a written form. But there are some myths and legends still known and loved. There are a few popular folklore creatures in Scotland. The Banshees are little fairies who are usually dressed in white and often have long fair hair, which they brush with a silver comb. It is said that if you hear a banshee someone in the family will die, and if you see one in person you will die. The tale started many years ago, when a citizen died, a woman would sing a traditional lament or modern Irish caoinadh at his or her funeral. A Brownie is a legendary elf popular in folklore around Scotland. The Brownies are said to inhabit houses and aid in tasks around the house. They do not like being seen and mostly come out at night and in exchange they get small gifts or a little food. The Kelpie is a known to be a shape-shifting water horse that is believed to haunt the rivers and lochs of Scotland. He sometimes appears as a hairy man who would freighten travelers, but mostly he appears as an beautiful tame horse standing by a river or stream. The Kelpie is said to warn of forthcoming storms by wailing and howling. Selkies are known to be creatures in the Irish and Scottish mythology that can transform themselves from seals to humans. The stories involving selkies are usually tragic romantic ones, where the selkie falls in love with a human, but after a while the selkie becomes restless and returns to sea. Sometimes the humans will not know that their lovers are selkies and they will just wake-up one morning to find them lost forever. A trowe is a myth of the Orkney Islands, which is based on the Scandinavian troll. Trowe is Scots for troll. They are said to be naughty and small creatures who live in corners and mounds. Sea trowes live under water and are very lazy, they are nocturnal and even when they come out at night, they are invisible to many. Searrach Uisge – a monster who was said to occupy Loch Suainbhal. Resembling a capsized boat, this creature has been reported swimming around for one and a half centuries. Locals say lambs were once offered annually to the creature. Other such creatures have been reported in several other lochs, including Loch Urubhal. A family of werewolves, creatures who can transform from human being to wolves, were said to occupy an island on Loch Langavat. Although long deceased, they promised to rise if their graves were disturbed. Middle ages literature The ethnic language of the Scots was Gaelic. Gael was actually what the word Scot meant in English before the year 1500. Between years 1200 and 1700 the learned Gaelic elite of both Scotland and Ireland shared a literary form of Gaelic. It is possible that more Middle Irish literature was written in medieval Scotland than is often thought, but have not survived because the Gaelic literary establishment of eastern Scotland died out before the 14th century. Some Gaelic texts written in Scotland has survived in Irish sources. Gaelic literature written in Scotland before the 14th century includes the Lebor Bretnach, the product of a flourishing Gaelic literary establishment at the monastery of Abernethy. The first known text to be composed in the form of northern Middle English spoken in the Lowlands (now called Early Scots) didn"t appear until the fourteenth century. It is clear from John Barbour that the Fenian Cycle flourished in Scotland. There are allusions to Gaelic legendary characters in later Anglo-Scottish literature (oral and written). In the 13th century, French flourished as a literary language, and produced the Roman de Fergus, the earliest piece of non-Celtic literature to come from Scotland. Moreover, many other stories in the Arthurian Cycle, written in French and preserved only outside Scotland, are thought by some scholars to have been written in Scotland. In addition to French, Latin also was a literary language. Known examples would be the Inchcolm Antiphoner and the Carmen de morte Sumerledi, a poem which exults triumphantly the victory of the citizens of Glasgow over Somailre mac Gilla Brigte. And of course, the most important medieval work written in Scotland, the Vita Columbae, was also written in Latin. Among the earliest Middle English or Early Scots literature is John Barbour"s Brus (14th century).Considerable controversy has arisen regarding Barbour"s literary work. If he is the author of the five or six long poems which have been ascribed to him by different writers, he adds to his importance as the father of poetry the reputation of being one of the most voluminous writers in , certainly the most voluminous of all Scots poets. The Brus, in 14,000 lines and twenty books, is a narrative poem with a purpose partly historical, partly patriotic. It celebrates the praises of Robert the Bruce and the Black Douglas, the flowers of Scottish , opening with a description of the state of at the death of Alexander III () and concluding with the death of Douglas and the burial of the Bruce"s (). The central episode is the Battle of Bannockburn. as the sentiment is, it is in more general terms than is found in later Scottish literature. The king is a hero of the chivalric type common in contemporary romance; is a "noble thing" to be sought and won at all costs; the opponents of such freedom are shown in the dark colours which history and poetic propriety require; but there is none of the complacency of the merely provincial habit of mind. The lines do not lack vigour; and there are passages of high merit, notably the oft-quoted section beginning "A! freedom is a noble thing". The seventeenth to early nineteenth century Allan Ramsay (1686-1758) laid the foundations of a reawakening of interest in older Scottish literature, as well as leading the trend for pastoral poetry. In 1760, James Macpherson claimed to have found poetry written by Ossian. He published translations which acquired international popularity, being proclaimed as a Celtic equivalent of the Classical epics. Fingal written in 1762 was speedily translated into many European languages, and its deep appreciation of natural beauty and the melancholy tenderness of its treatment of the ancient legend did more than any single work to bring about the Romantic movement in European, and especially in German, literature, influencing Herder and Goethe in his earlier period. It inspired many Scottish writers, including the young Walter Scott, but it eventually became clear that the poems were not direct translations from the Gaelic but flowery adaptations made to suit the aesthetic expectations of his audience (as has been demonstrated in Derick S. Thomson, The Gaelic Sources of Macpherson"s "Ossian" Among the best known Scottish writers are two who are strongly associated with the Romantic Era of seventeenth century, Robert Burns and Walter Scott. Robert Burns is widely regarded as the national poet of Scotland, and is celebrated worldwide. He is the best-known of the poets who have written in the Scots language, although much of his writing is also in English and a "light" Scots dialect, accessible to an audience beyond Scotland. He is regarded as a pioneer of the Romantic Movement. As well as making original compositions, Burns also collected folk songs from across Scotland, often revising or adapting them. His poem (and song) Auld Lang Syne is often sung at Hogmanay (New Year), and Scots Wha Hae served for a long time as an unofficial national anthem of the country. Sir Walter Scott is a creator and a great master of the historical novels. He knew well that the historical process was full of conflicts. Observing reality, he came to understand the inevitability of the decay of the old and the victory of the new social forms. In some ways Scott was the first author to have a truly international career in his lifetime, with many contemporary readers all over Europe, Australia, and North America. His novels and poetry are still read, and many of his works remain classics of both English-language literature and of Scottish literature. Famous titles include Ivanhoe , Rob Roy , The Lady of Carolina , Waverley and The Heart of Johnson . James Hogg , a writer encouraged by Walter Scott, made creative use of the Scottish religious background in producing his distinctive The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner, which can be seen as introducing the "doppelgänger" theme which would be taken up later in the century in The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Hogg may have borrowed his literary motif from the concept of the "co-choisiche" in Gaelic folk tradition. The nineteenth and early twentieth centuries In the latter half of the nineteenth century the population of Scotland had become increasingly urban and industrialised. However, the appetite amongst readers, first whetted by Walter Scott, for novels about heroic exploits in a mythical untamed Scottish landscape, encouraged yet more novels that did not reflect the realities of life in that period. A Scottish intellectual tradition, going back at least to the philosopher David Hume can be seen reflected in the Sherlock Holmes books of Sir Arthur Conan Doyle: although Holmes is now seen as part of quintessential London, the spirit of deduction in these books is arguably more Scottish than English. Sir Arthur Ignatius Conan Doyle was a Scottish author most noted for his stories about the detective Sherlock Holmes, which are generally considered a major innovation in the field of crime fiction, and for the adventures of Professor Challenger. He was a prolific writer whose other works include science fiction stories, historical novels, plays and romances, poetry, and non-fiction. Robert Louis (Balfour) Stevenson was a Scottish novelist, poet, and travel writer, and a leading representative of Neo-romanticism in English literature. He was the man who "seemed to pick the right word up on the point of his pen, like a man playing spillikins", as G.K. Chesterton put it. He was also greatly admired by many authors, including Jorge Luis Borges, Ernest Hemingway, Rudyard Kipling and Vladimir Nabokov. Most modernist writers dismissed him, however, because he was popular and did not write within their narrow definition of literature. It is only recently that critics have begun to look beyond Stevenson"s popularity and allow him a place in the canon. Robert Louis Stevenson"s most famous works are still popular and feature in many plays and films. The short novel Strange Case of Dr Jekyll and Mr. Hyde (1886) depicts the dual personality of a kind and intelligent physician who turns into a psychopathic monster after imbibing a drug intended to separate good from evil in a personality. The introduction of the movement known as the "kailyard tradition" at the end of the 19th century, brought elements of fantasy and folklore back into fashion. J.M. Barrie is one example of this mix of modernity and nostalgia. This tradition has been viewed as a major stumbling block for Scottish literature, focusing, as it did, on an idealised, pastoral picture of Scottish culture, becoming increasingly removed from reality of life in Scotland during that period. This tradition was satirised by the author George Douglas Brown in his novel The House with the Green Shutters. It could be argued that Scottish literature as a whole still suffers from the echoes of this tradition today. One Scottish author whose work has become popular again is the cleric George MacDonald . In the early 20th century in Scotland, a renaissance in the use of Lowland Scots occurred, its most vocal figure being Hugh MacDiarmid . Other contemporaries were A.J. Cronin, Eric Linklater, Naomi Mitchison, James Bridie, Robert Garioch, Robert McLellan, Nan Shepherd, William Soutar, Douglas Young, and Sidney Goodsir Smith. However, the revival was largely limited to verse and other literature. Sorley MacLean"s work in Scottish Gaelic in the 1930s gave new value to modern literature in that language. Edwin Muir advocated, by contrast, concentration on English as a literary language. The novelists Neil M. Gunn and Lewis Grassic Gibbon emphasised the real linguistic conflict occurring in Scottish life during this period in their novels in particular, The Silver Darlings and A Scots Quair respectively, where we can see the language of the protagonists grows more anglicised progressively as they move to a more industrial lifestyle. 1950s to the present New writers of the postwar years displayed a new outwardness. Both Alexander Trocchi in the 1950s and Kenneth White in the 1960s left Scotland to live and work in France. Edwin Morgan became known for translations of works from a wide range of European languages.Edwin Morgan is the current Scots Makar (the officially-appointed national poet, equivalent to a Scottish poet laureate) and also produces translations of world literature. His poetry covers the current and the controversial, ranging over political issues, and academic debates.One notable phenomenon has been Tartan Noir, although the authenticity of the genre has been disputed. The tradition of fantastical fiction is continued by Alasdair Gray , whose Lanark has become a cult classic since its publication in 1981. The 1980s also brought attention to writers capturing the urban experience and speech patterns – notably James Kelman and Jeff Torrington. The works of Irvine Welsh , most famously Trainspotting, are written in a distinctly Scottish English, and reflect the underbelly of contemporary Scottish culture. Other commercial writers, Iain Banks and Ian Rankin have also achieved international recognition for their work, and, like Welsh, have had their work adapted for film or television. Alexander McCall Smith, Alan Warner , and Glasgow-based novelist Suhayl Saadi , whose short story "Extra Time" is in Glaswegian Scots, have made significant literary contributions in the 21st century. Scottish Gaelic literature is currently experiencing a revival in print, with the publishing of An Leabhar Mòr and the Ùr Sgeul series, which encouraged new authors of poetry and fiction. The Scottish literature canon has in recent years opened up to the idea of including women authors, encouraging a revisiting of Scottish women"s work from past and present. In recent years the publishing house Canongate Books has become increasingly successful, publishing Scottish literature from all eras, and encouraging new literature. Now we can see that Scottish literature has its own style, different from any other in the world. Every word of Scottish legends, poems, and novels is full of romance, mystery and patriotism – then it is not surprising why Scottish literate works are read in every educated family. It becomes clear why every peace of Scottish literature is worth reading. Nowadays in the time of machines and Practicality such feelings as Scottish literature awakes in us are so seldom met that we must save every little part of it. But I am sure that not only literature of Scotland can influence people in this positive way but literature of every country can. Often we forget it because we range only few famous books by our attention and don’t try to find something unknown to open public.

LITERATURE

    Wikipedia, the Free Encyclopedia Speak Out . // A Journal For English Students (1-2/1998) Read and speak about Britain and the British” (V. F. Satinova) British literature and Culture. Part 1. (V. Safonova, L. Kuzmina, E. Smirnova) Foreign languages . // A Science Journal for Teachers (1-2/2002)