Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа , добавлен 06.02.2015

    Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа , добавлен 18.05.2016

    Особенности изучения публицистического стиля речи. Основные функции публицистического стиля: информационная и воздействующая. Политико-идеологический, политико-агитационный и собственно публицистический подстили публицистического стиля и его приемы.

    реферат , добавлен 13.12.2011

    Системный характер использования языковых средств, употребление различных способов связи между частями высказывания как понятие речевого стиля. Подстили публицистического стиля современного английского литературного языка: деловая речь, эссе и проза.

    курсовая работа , добавлен 14.01.2011

    Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа , добавлен 30.04.2011

    Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.

    курсовая работа , добавлен 24.02.2015

    Особенности национального британского характера. Язык жестов и его роль в установке межличностных отношений. Определение роли фонетических средств в реализации чувства эмпатии на материале английских текстов разговорного стиля. Интонация и ее функции.

    дипломная работа , добавлен 26.07.2017


Рассматривая вопрос об обучении устной речи, следует учитывать, что устная речь представляет собой двусторонний процесс, складывающийся из умения говорить на английском языке (экспрессивная сторона речи) и умения понимать речь других людей (рецептивная устная речь).

Устная речь протекает в определенных условиях, которые влияют на ее характер. Это условия внеязычного (экстралингвистического) порядка. К ним относятся: ситуация, обстановка, в которой протекает речевая деятельность, возраст и уровень развития говорящего, тема разговора, настроенность на восприятие речи со стороны слушающего, мимика, жесты и др. Все эти факторы действенны, прежде всего, между двумя или несколькими собеседниками. Собеседники обмениваются репликами, высказываются по поводу того, что сказал собеседник.

Монолог - речь одного лица, который выражает в более или менее развернутой форме свои мысли, намерения, оценку событий и т. д. В монологической речи больше последовательности, стройности, плавности. В диалоге нередки переходы от одного вопроса к другому, от одной темы к другой, возвраты к только что сказанному в ответ на определенные реплики собеседников.

Диалогическая речь, в отличие от монологической, чаще всего бывает неподготовленной. Монологическая речь (сообщения, рефераты, доклады) обычно готовится заранее. Вместе с тем возможна и неподготовленная монологическая речь.

В естественных условиях иногда трудно бывает отделить монологическую речь от диалогической, так как диалогическая речь в любой момент может перейти в монологическую, если один из собеседников задает вопрос, на который другой дает развернутый ответ. Однако в учебных целях такое деление правомерно. Обучая учащихся устной речи, следует учитывать, что как монологическая, так и диалогическая речь имеет свою специфику и требует своей системы упражнений и своего метода работы.

Обучать учащихся монологической речи легче, чем диалогической, так как в данном случае учащийся может заранее продумать свое сообщение, составить примерный план своего рассказа. В диалоге это невозможно: содержание речи зависит от того, что скажет собеседник. Участник беседы должен уметь понимать речь собеседника, быстро реагировать, а также уметь подавать речевой стимул, чтобы беседа не прерывалась.

В связи с тем, что диалогическая речь содержит целый ряд дополнительных трудностей по сравнению с монологической, обучение монологической устной речи должно несколько опережать обучение диалогической устной речи. Материалом для развития монологической устной речи следует считать преимущественно тексты учебника.

Для обучения диалогической речи, напротив, текстовой материал, большие по объему пространные диалоги вряд ли могут оказаться пригодными. Для этой цели подойдут очень короткие диалоги, состоящие из 4-5 фраз, построенные на комбинациях нескольких формул или штампов. Разучив такой диалог, учащиеся смогут использовать его элементы (приветствия, формулы вежливости, восклицания) в любом другом случае при оформлении экспрессивной устной речи.

Для владения устной речью как монологического, так и диалогического характера необходимо накопить определенный запас коммуникационных единиц, которые впоследствии должны быть реализованы в акте коммуникации.

Накопление речевого материала происходит путем овладения готовыми образцами и комбинирования этих образцов, трансформацией, созданием новых единиц по аналогии и т. д.

Для этой цели следует использовать различные упражнения, как подготавливающие учащихся к речи, так и речевые. Упражнения для развития навыков устной речи должны строиться с учетом теории умственных действий и предлагаться учащимся в определенной последовательности. Первым звеном в этой системе является умение учащегося производить осознанные операции над языком при наличии внешних опор типа схем (речевые модели, коммуникативные единицы, отобранные для данного этапа обучения английскому языку). Далее необходимо научить учащихся производить те же операции без внешних опор. Затем нужно перейти к свертыванию сознательных операций, их автоматизации и осуществлению речевого действия пооперационно «в уме» с выдачей готового высказывания. И, наконец, происходит окончательное свертывание всей «отработочной» части и полностью автоматизируется речь.

ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАРЕЧИЙ-ИНТЕНСИФИКАТОРОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Соотношение понятия "интенсивность" с понятиями "экспрессивность", "эмоциональность" и "оценочность".

1.2. Общая характеристика интенсивов в английском языке.

1.2.1. Основные классификации усилительных слов в английском языке.

1.2.2. Связь интенсивов с интонационным центром высказывания.

1.2.3. Участие интенсивов в актуальном членении предложения.

1.3. Наречие как один из основных источников образования интенсивов в современном английском языке.; .V.-.:.

1.4. Употребление модальных слов в роли интенсификаторов.

1.5. Экспрессивные средства деловой английской речи.

ГЛАВА II. МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА

2.1. Цели и задачи эксперимента.

2.2. Экспериментальный корпус исследования.

2.3. Ход эксперимента.

2.4.Предварительные результаты анализа широкого корпуса экспериментального материала.

2.5.Предварительные результаты анализа узкого корпуса экспериментального материала.

ГЛАВА ИТ. ПРОСОДИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАРЕЧИЙ-ИНТЕНСИФИКАТОРОВ И МОДАЛЬНЫХ УСИЛИТЕЛЕЙ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

3.1. Вариативные возможности просодики НИ и модальных усилителей.

3.2. Факторы, оказывающие основное воздействие на просодику интенсификаторов в деловой речи.

3.2.1. Зависимость просодики интенсификатора от его роли в высказывании.

3.2.2. Влияние прагматического фактора на просодику интенсификаторов.

ГЛАВА IV. ПРОСОДИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ НАРЕЧИЙ-ИНТЕНСИФИКАТОРОВ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ РУССКИХ БИЛИНГВОВ

4.1 Особенности варьирования просодики интенсификаторов в английской речи русских дикторов.

4.2. Результаты аудиторской оценки английской речи русских.

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Иванова, Юлия Евгеньевна

Настоящая работа посвящена изучению функционирования и просодического оформления наречий-интенсификаторов в современном английском языке (на материале устной деловой английской речи) и представляет собой попытку осмысления ряда проблем, относящихся к данной функциональной единице речи.

Среди разрабатываемых в настоящее время проблем общей теории интенсивности исследование наречий-интенсификаторов (в дальнейшем мы будем пользоваться сокращением НИ) занимает важное место. Данная диссертация продолжает цикл работ, посвященных проблеме интенсификации в английском языке.

Выбор английской деловой речи в качестве объекта исследования не случаен. Одним из условий успешной коммуникации в бизнесе является адекватное использование языка как средства общения. Говорящий порождает свои высказывания в соответствии с желаемым коммуникативным эффектом. Поскольку целью общения является достижение взаимопонимания и, в конечном счете, успех предприятия, говорящий осуществляет коммуникативное задание, используя те языковые средства, которые наиболее эффективно способны оказывать желаемое воздействие на слушающего. Речевые усилители (интенсификаторы) следует рассматривать как одну из единиц функции воздействия. Интенсификаторы способствуют привлечению внимания слушающего к той части высказывания, которая должна быть выделена согласно намерению говорящего и потребностям коммуникативной ситуации.

Интерес к деловому английскому языку значительно возрос за последние годы в связи с активизацией международного бизнеса в России. Всестороннее изучение всех аспектов деловой английской речи является одним из актуальных направлений на сегодняшний день. Особенно важным для говорящих на неродном языке является знание ими специфики речевого поведения в ситуации соответствующего языкового окружения. Актуальность данной проблематики очевидна в свете современного глобального расширения деловых контактов между странами, когда успешная коммуникация становится залогом успеха делового сотрудничества.

Как уже отмечалось, целью делового общения является, в первую очередь, воздействие на партнера по коммуникации. Речевое воздействие непосредственно связано с эффективностью использования арсенала языковых средств. В этой связи особый интерес приобретает изучение различных экспрессивных средств, используемых при производстве речи. НИ в деловой английской речи являются предметом настоящего исследования и находятся в фокусе специального фонетического анализа речевого материала.

Основной целью настоящей работы является исследование просодического оформления НИ в современной деловой английской речи.

В соответствии с поставленной целью в данном научном исследовании решались следующие конкретные задачи".

Провести теоретический анализ специальной литературы по вопросам, составляющим концептуальную базу исследования;

Экспериментальным путем выявить основные просодические характеристики НИ в деловой английской речи (на материале американского варианта английского языка);

Установить степень соответствия просодического оформления НИ в речи русских билингвов эталонному варианту;

Проанализировать характер отклонений речи билингвов от языковой нормы и дать рекомендации по их устранению.

Основные гипотетические положения, выносимые на защиту:

В силу стилистических особенностей английской деловой речи в ней функционирует ограниченный набор НИ, по сравнению с другими стилями речи, где они обладают наибольшей частотностью использования.

Сверхсегментное оформление НИ в английской деловой речи предопределяется сочетанием общеязыковых черт и специфических характеристик, присущих деловому стилю.

Просодическое оформление НИ в английской деловой речи характеризуется незначительной степенью вариативности.

В подавляющем большинстве случаев НИ в деловом английском просодически выделены.

Выделенность НИ достигается, преимущественно, использованием комплекса интонационных средств, главным из которых является ударение.

В деловой речи русских билингвов наблюдаются отклонения от произносительной нормы, вызванные, в основном, неверной интерпретацией смысла высказывания и интерферирующим воздействием родного языка.

Методология и методика исследования определялась целью и конкретными задачами работы. Основные методы, использованные в работе: метод теоретического анализа, регистрируемого и нерегистрируемого наблюдения, аудитивного (слухового) и аудиторского анализа, а также элементы статистической обработки экспериментального материала.

Подбор фактического материала исследования проводился на основе как письменных, так и устных (озвученных) источников микродиалогов, содержащих наречия-интенсификаторы в деловой английской речи. Материалом для эксперимента послужили диалогические тексты из оригинальных бизнес-курсов, разработанных в странах изучаемого языка (Великобритания, США).

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые происходит обращение к проявлению категории интенсивности с позиции прагматики в сфере деловой коммуникации. В частности, впервые рассматривается сверхсегментное оформление интенсифицирующих наречий в процессе делового общения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней затрагиваются важнейшие вопросы, находящиеся на стыке лингвистических наук: стилистики, прагмалингвистики, экспрессивного синтаксиса, интонологии. Работа содержит новые данные, расширяющие представление о месте делового английского языка в системе функциональных стилей речи, а также об экспрессивных языковых средствах, находящих свое применение в этом стиле. Работа также вносит определенный вклад в теорию интонации, предоставляя новые данные о просодическом оформлении НИ.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ходе теоретического и экспериментального исследования результаты могут быть использованы при обучении английскому языку для специальных целей, а именно английскому языку бизнеса, в ситуации искусственного билингвизма. Кроме того, результаты могут быть использованы в теоретических и практических курсах по лексикологии, интонологии и фоностилистике английского языка.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей, Списка источников примеров и Приложения.

Заключение научной работыдиссертация на тему "Просодические характеристики наречий-интенсификаторов в современной деловой английской речи"

1. Просодическое оформление наречий-интенсификаторов в речи билингвов и в речи носителей английского языка имеет много общего.

2. Отличительной особенностью произнесения билингвами английских фраз является вычленение меньшего, по сравнению с носителями языка, количества синтагм, вследствие чего наблюдается меньшая частота использования ядерных тонов на НИ.

3. В отличие от носителей языка, у русских билингвов более скудный активный арсенал просодических средств выразительности, вследствие чего их речь менее вариативна. По этой причине в экспериментальном материале отсутствуют случаи выделения НИ при помощи Accidental Rise, и напротив, не всегда уместным является использование сложных тонов русскими билингвами для оформления интенсивов.

4. Большая часть отклонений речи русских от эталонного варианта находится в рамках допустимого, не вызывает нарушений объективной нормы и потому не может считаться ошибкой.

5. Ошибки русских билингвов, связанные с произнесением интенсивов в рамках стилистически маркированных фраз, являются, как правило, результатом неправильной интерпретации смысла высказывания, незнания особенностей речевого поведения в сфере бизнеса и опоры лишь на синтактико-морфологические правила расстановки ударений во фразе.

6. Характер отклонений в просодическом оформлении НИ связан с неверной дистрибуцией ударения и тонов, а также с качественным характером тонального оформления НИ (Вишневская 1985).

7. Средством преодоления большинства ошибок в просодическом оформлении НИ в потоке английской речи является повышение общей языковой компетенции русских студентов, расширение их познаний в сфере фоностилистики, а также- наращивание опыта языкового общения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Описание любого функционального стиля будет неполным без описания его просодических характеристик. На сегодняшний день уже имеется общее описание сверхсегментной характеристики языка делового общения. Интонационные параметры деловой речи хорошо известны: это низкий уровень вариативности просодических средств, использование преимущественно ступенчатой шкалы и низкого нисходящего тона, узкий голосовой диапазон, умеренный и размеренный темп и средний уровень громкости. Все эти данные получили еще одно подтверждение в настоящем исследовании.

На современном этапе изучения просодики деловой речи идет процесс сбора, обработки и накопления более,детальных сведений. Наша работа является одним из исследований в этом ряду. Интенсивы представляют собой привлекательный объект для фоностилистического исследования. С одной стороны, интересно выяснить степень и качество их присутствия в деловой речи, поскольку последняя характеризуется в целом сдержанностью, недостаточно выраженной эмоциональностью. С другой стороны, важно установить, какие специфические, стилистически обусловленные формы приобретает в деловом английском хорошо известная способность интенсивов притягивать к себе ударение.

Первичный анализ исследовательского материала показал, что наречия-интенсификаторы представлены в ВЕ достаточно широко. В качестве выделителей, усилителей и низкотональных усилителей в ВЕ функционирует около 50 лексических единиц. Отдельные группы интенсифицирующих наречий имеют различную частотность. Наиболее широко представлены усилители - более 50% всех словоупотреблений.

Из общей группы наречий-интенсификаторов выделяется группа собственно НИ, которые служат интенсификации признаковых слов прилагательных и наречий, и так называемых модальных слов (sentence adverbs) называемых нами «модальные усилители» (МУ). Количество последних также велико - около 30%. Частотность данных единиц и послужила основанием для их отбора в качестве непосредственного объекта исследования.

В процессе обработки материала было замечено, что распределение интенсификаторов в BE имеет определенную зависимость от прагматического типа текста. Установлено, что наибольшее количество интенсивов содержат тексты, имеющие ярко выраженную коммуникативную нагруженность. Так, монологи-презентации и рабочие диалоги, цель которых - убедить собеседника, навязать ему свою точку зрения, имеют наивысший показатель частотности интенсивов, причем презентации изобилуют «книжными» словами, такими как significantly, dramatically, increasingly. Специфической чертой монолога-повествования является как низкое содержание интенсификаторов, так и скудный их выбор. Рутинные диалоги отличает средняя степень насыщенности интересующими нас словами, однако разнообразие представленных там интенсивов велико (в частности, только в текстах этого типа нам встретились эмоционально окрашенные слова типа terribly, magnificently). Основную базу экспериментального корпуса исследования составили диалогические тексты двух типов - диалог рабочий, содержащий наибольшее количество интенсивов, и диалог рутинный, содержащий наибольшее их разнообразие.

Анализ узкого экспериментального корпуса позволил составить представление о сверхсегментном функционировании НИ в деловом английском. Было установлено, что, в целом, просодическое оформление указанных единиц в BE находится в русле тех же тенденций, что и в других (исследованных ранее) функциональных- стилях: они, во-первых, всегда проминантны, а во-вторых, часто образуют отдельную синтагму и оформляются ядерным тоном.

Статистическая обработка узкого экспериментального корпуса позволила выделить круг НИ, наиболее частотных для диалогической речи в сфере бизнеса. К ним относятся наречия very, too, certainly, actually, right, really, definitely и ряд других.

Подробный анализ просодических характеристик устных реализаций речи носителей американского варианта английского языка позволил установить, что существует два основных способа просодического оформления НИ. Приоритетность каждого из них зависит от функции, которую НИ выполняет в предложении. Собственно НИ представлены в словосочетаниях «НИ + прилагательное» и «НИ + наречие». В этих конструкциях они, как правило, либо ударны, либо оформлены ядерным тоном, в зависимости от того, на каком слове словосочетания локализуется ядро высказывания (связь интенсивов с ремой признается доказанным фактом). При этом словосочетания «НИ + усиливаемое слово» обычно локализуются в середине фразы, что закономерно предопределяется положением усиливаемого слова - прилагательного или другого наречия.

Наиболее частотным положением для МУ является позиция в начале фразы. Однако и в других положениях они обычно образуют отдельную синтагму и оформляются ядерным тоном. При этом направление движения тона, его диапазон, темп, ритм и громкость произнесения определяются общими стилистическими характеристиками делового английского. Таким образом, просодическая маркированность наречий-интенсификаторов в деловом английском состоит в особом способе их выделения, который складывается из комбинации универсальных характеристик, по-видимому, типичных для выделения НИ во всех стилистических ситуациях, и специфических характеристик этих единиц в деловой речи.

Варьирование просодики интенсивов, наблюдаемое в речи американских дикторов, сравнительно невелико и находится в рамках 6%.

Случаи безударности НИ единичны. Имеющиеся в нашем распоряжении примеры представляют большой интерес с точки зрения прагматики высказывания. Установлено, что безударные НИ, как правило, входят в состав фразеологизированных сочетаний-высказываний типа That"s too bad, Very well, thank you и аналогичных. В подобных фразах интенсивы утрачивают свою иллокутивную силу в связи с клишированным характером высказываний, превратившим их в формальный атрибут вежливой формы. Попутно прослеживается явление, позволяющее как бы придать завершенность известному постулату о том, что интенсивы притягивают ударение, но смещение ударения с интенсива влечет за собой его ослабление вплоть до полного лишения семантического веса и превращения в формальный элемент высказывания. Таким образом, если учесть, что из разряда наречий интенсивы выделились исключительно по семантическому признаку, то утрата значения усиления автоматически выводит указанные слова за рамки группы интенсифицирующих наречий. Вследствие чего у нас появляются основания утверждать, что безударных интенсивов не существует.

Сопоставление речевых образцов, представленных русскими дикторами, с эталоном позволило установить, что, в целом, билингвы правильно интонируют фразы, содержащие НИ. Однако при этом прослеживаются некоторые особенности просодического оформления НИ в их речи, обусловленные рядом лингвистических и экстралингвистических факторов.

Обращает на себя внимание наличие некоторой несвободы в обращении с неродным языком, что ведет, в частности, к неправильному сегментированию речевого потока, к его меньшей дробности и, как следствие, к менее частому выделению НИ в отдельную синтагму. Кроме того, ошибки в трактовке смысла высказывания ведут к неверному вычленению ядра ремы.

Две названные причины ведут к значительно менее частому использованию ядерного тона для НИ в потоке речи русскими билингвами.

Однако не все случаи несовпадения вариантов, представленных билингвами, были расценены аудиторами как неприемлемые. Искажения смысла высказывания, вызванные специфическим интонированием НИ, расцененные аудиторами как способные повлечь за собой нарушение акта коммуникации, составили лишь незначительный процент от всего экспериментального материала. Установлено, что основными причинами ошибок являются не вполне адекватная трактовка смысла высказывания и недостаточное владение фоностилистическими особенностями деловой английской речи. Путем преодоления подобных трудностей может являться только дальнейшее совершенствование знаний студентов в области английского языка и углубленное изучение фоностилистики как отдельной дисциплины. Однако, как представляется, кардинально решить данную проблему можно лишь поместив русского билингва в реальную (а не аудиторную) языковую среду. В этом смысле стажировка в одной из английских или американских компаний была бы идеальным вариантом.

В последнее время в лингвистической науке, особенно западной, начинают преобладать направления, имеющие вполне осязаемый практический выход. Как представляется, разработка фоностилистической тематики является в этом смысле перспективным направлением, поскольку она способна дать человеку реальные пути достижения успешной коммуникации в любой сфере человеческого общения.

Список научной литературыИванова, Юлия Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абдалина Е.А. Интонационные средства выражения ремы в простом повествовательном предложении в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1973.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

3. Анашкина И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1996.

4. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М., 1979.

5. Антипова A.M. Пособие по английской интонации. М., 1985.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт М., 1988.

8. Арутюнова Н.Д. Диалогическая интонация // Вопр. языкознания. 1986. №1.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

10. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. М., 1961.

11. Беличенко Л.Г. Роль и место просодии в системе средств речевого воздействия: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1989.

12. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1994.

13. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.

14. Болдычева Л.И. Общелингвистические характеристики наречия: опыт сравнительно-типологического исследования на материале русского и английского языков: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. М., 1981.

15. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: Основы эмотивной стилистики текста. Ташкент, 1981.

16. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981.

17. Брылева Н.П. Актуальное членение и синтаксическая структура предложения в английском языке: Автореф. дисс. .канд.филол. наук. М., 1978.

18. Бычкова Р.Я. Интенсификаторы в коммуникативной организации предложения // Лингвистические основы обучения организации синтаксического уровня: Межвуз. сб. науч. тр./ Отв.ред. Балгин. Ижевск, 1983 С.29-35.

19. Васильев Л.И. Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.

20. Бенедиктова В.И. О деловой этике и этикете. М., 1994.

22. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

23. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М., 1982.

24. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

25. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интенференции). Иваново, 1985.

26. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.

27. Волкова В.И. Интонация вежливого вопросительного высказывания в бизнес-общении (на материале английской деловой речи). Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1998.

28. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне. М., 1968.

29. Воробьева М.В. Слово даже в современном русском языке (вопрос о постоянном значении и морфологическом статусе в аспекте проблемы тождеств и различий): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1997.

30. Гак В. Г. Высказывание и ситуация// Проблемы структурной лингвистики. М., 1973.

31. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи.// Иностр. яз. в школе. 1982. №5.

32. Галаншина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: Дисс. . канд. филол. наук. М, 1989.

33. Галич Г.Г. Градуальные характеристики квалитативных прилагательных, глаголов и существительных современного немецкого языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. JL, 1981.

34. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивном и эмоциональном в языке. М., 1958.

35. Галочкина И.Е. Роль интонации в формировании прагматических типов высказываний: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1985.

36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

37. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М., 1988.

38. Гарсия Г. А. Роль просодии в реализации коммуникативной информативности некоторых частей речи: Автореф. . дисс. канд. филол. наук. М., 1993.

39. Гвишиани Н.Б. Слово на -1у как предмет грамматики и фразеологии (на материале английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1976.

40. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979.

41. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации (на материале публицист, произведений JI. Леонова) // Вопр. стилистики. М., 1966.

42. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

43. Дечева C.B. Слогоделение в английской речи: Дисс. .д-ра филол.наук. М, 1995.

44. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1995.

45. Дубовский Ю.А. Анализ устного текста и его составляющих. Минск, 1978.

46. Дубовский Ю А. Просодические контрасты в языке. Симферополь, 1983.

47. Ефимов А.Е. Стилистика художественной речи. М., 1961.

48. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., 1956.

49. Зайцева О.Л. Наречия в семантико-синтаксической структуре предложения // Методы исследования семантико-синтаксической структуры предложения английского языка. Уфа, 1983.

50. Зайцева О.Л. Функциональный статус наречий в предложении и тексте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1986.

51. Зарецкая Е.В. Просодические характеристики функционально-стилистической разновидности устной монологической речи. Минск, 1975.

52. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979.

53. Златоустова Л.В. Интонация и просодуя в организации текста. М., 1989.

54. Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. М., 1998.

55. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

56. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л., 1971.

57. Калюжская В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения: Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1977.

58. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.

59. Кантер Л.А. Системный анализ речевой интонации. М., 1988.

60. Кантер Л.А. Просодические характеристики речи как объект системного анализа: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1990.

61. Касевич В.Б., Шабельникова Е.М., Рыбин В.В. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. М., 1990.

62. Киселева Л. А. Теоретические проблемы языка как средства воздействия: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. Л., 1974.

63. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.

64. Ковтунова И.И. Современный русский язык: порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.

65. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

66. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

67. Колыхалова O.A. Функциональные свойства вводных предикативных единиц в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1983.

68. Колыхалова O.A. Особенности употребления вводных конструкций в официально-деловом стиле современного английского языка // Функционирование языковых единиц различных уровней. М., 1989.

69. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1996.

70. Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятия. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Серия 19, 1998. №1.

71. Кривнова О.Ф. Об акцентной функции мелодики (на материале русского языка). Киев, 1978.

72. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопр. языкознания. 1956. №5.

73. Кузьменко Н.Т. Вариативность акцентной структуры фразы в зависимости от внутрилингвистических факторов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1990.

75. Лебедева A.A. Различия в местоположении интонационных центров в английской и русской фразах (экспериментально-фонетическое исследование): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1999.

76. Ломакина О.О. Об одном способе усиления в английском языке // Сопоставительный анализ лингвистических категорий: Сб. ст. / Отв. ред. О.А.Осипова. Томск, 1985. С.100-106.

77. Магидова И.М. Теория и практика функциональных стилей: Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1989.

78. Макарова E.H. Просодическая интерференция и место фразового ударения: Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1989.

79. Мальцев В.А. Английские эмоционально-усилительные наречия: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1964.

80. Матезиус В. О так называемом актуальном членении. // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

81. Медведева Л.И. Части речи и залог. Киев, 1983.

82. Медведева Н.Е. Просодия английского наречия: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1996.

83. Медведева Т.В. Самая популярная разновидность произношения.// Филол. науки. 2000, №1.

84. Мельников Г.П. Тон, интонация и значение // Интонация и фонология. М., 1980.

85. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М., 1979.

86. Микулич A.B. Просодические характеристики английской официально-деловой и непринужденной речи в условиях интерференции: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1988.

87. Минаева JI.B. Слово в языке и речи. М., 1986.

88. Минаева JI.B., Медведева Н.Е. Инвариантно-вариантные отношения на сверхсегментном уровне языка. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №1.

89. Нейланде М.Я. Новое в акцентуации основных частей речи английского языка. // Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике. Рига, 1985.

90. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М., 1977.

91. Николаева Т.М Семантика акцентного выделения. М., 1982.

92. Новицкий С.А. Фоностилистические структуры устного официально-делового монолога в английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1977.

93. Носик С.Г. Становление и развитие официально-д елового функционального стиля английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1974.

94. Нушикян Э.А. Типология интонации эмоциональной речи. Киев-Одесса, 1976.

95. Павлов В.Г. Семантико-функциональные характеристики современных английских наречий (опыт системного словаря): Дисс. .канд. филол. наук. Баку, 1985.

96. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

97. Подгорная А.Ю. Стилистический аспект функционирования наречия в английском художественном тексте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.,1986.

98. Попов П.С. О логическом ударении// Вопр. языкознания. 1961. №3.

99. Проблема спонтанной разговорной речи. Сб. научных трудов. М., 1989.

100. Пумпянский A.JI. О логико-грамматическом членении предложения/ Вопр. языкознания. 1972. №2.

101. Путрова М.Д. Просодическая дифференциация непринужденного и официально-деловового стилей английской диалогической речи: Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1981.

102. Раговорова H.H. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции): Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1983.

103. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи: Элементы эмоционально-субъективной оценки. М., 1972.

104. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.

105. Ребрик С.Б. Деловое общение: Психологические аспекты. М., 1990.

106. Русанова И.И. Интонационные особенности усилителей в современной английской речи: Дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1984.

107. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л., 1982.

108. Сергеева E.H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1967,

109. Скорикова Т.П. Акцентогенные свойства слова (на материале устной научной речи): Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1995.

110. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

111. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М., 1975.

112. Стародумова Е.А. Акцентирующие частицы в современном русском литературном языке: Автореф. . дисс. канд. филол. наук. Л., 1974.

113. Суворина K.M. Интенсивы в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1975.

114. Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале современного немецкого языка): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1976.

115. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей. Дисс. канд.филол.наук. М., 1981.

116. Торопова H.A. Логические частицы и смежные классы слов в немецком языке. Учебное пособие. Иваново, 1986.

117. Торсуева И.И. Интонация и смысл высказывания. М., 1979.

118. Травкина А.Д. Обновление фонетической формы английского слова. Тверь, 1999.

119. Трофимова A.C. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: Дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1988.

120. Труханова Н.Л. Экспрессивные просодические средства в реализации прагматического аспекта текста: Дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1990.

122. Туранский И.И. Содержание и выражение интенсивности в английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1991.

123. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1974.

124. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1987.

125. Фонетический аспект речевых актов: Межвуз. сб. научн. трудов. Пятигорск, 1993.

126. Фридрих С.А. Экспрессивность в тексте. Орехово-Зуево, 1992.

127. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова// РЯШ. №3, 1976.

128. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике.// Филол. науки. 1980, №2. С. 79-82.

129. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как лингвистической категории лингвостилистики. // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 2. Рязань, 1975.

130. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. М., 1976.

131. Шейгал Е.И. Интенсивность как- компонент семантики слова в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1981.

132. Яковлева Е.Б., Волошин П. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №1.

133. Allerton D.J., Cruttenden A. English Sentence Adverbials: Their Syntax and Intonation in British English. Univ. of Manchester, 1973.

134. Altenberg B. Prosodic Patterns in Spoken English. Lund, 1987.

135. Blakemore D. Understanding Utterances. Oxford, 1992.

136. Blokh M.Y. A Course In Theoretical English Grammar. M., 1983.

137. Bolinger D. Degree Words. The Hague-Paris, Moulton, 1972.

138. Bolinger D. Accent Is Predictable (if You are a Mind Reader). Language. Baltimore (Md); Publications of the Linguistic Society of America. 1972. Vol.48. №3.

139. Bolinger D. Intonation and its Parts: Melody in Spoken English. Stanford, 1986.

140. Bolinger D. Intonation and its Uses: Melody in Grammar and Discourse. London-Melbourne-Auckland, 1989.

141. Briger N., Comfort J. Language Reference for Business English. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1992.

142. Briger N., Sweeney S. The Language of Business English. Grammar and Functions. Prentice Hall, 1994.

143. Broshahan L. F., Malmberg B. Introduction to Phonetics. Cambridge, 1970.

144. Buysschaert J. Criteria for the Classification of English Adverbials. Paleis der Acad. 1982.

145. Charlston B.M. Studies on the Emotional and Effective Means of Expression in Modern English. Berne, 1960. № 4.

146. Chomsky N., Halle M. The Sound Pattern of English. N.Y., 1968.

147. Clark H. Herbert. Using Language. Cambridge, 1996.

148. Crystal D., Quirk R. System of Prosodic and Paralinguistic Features in English. The Hague: Mouton, 1964.

149. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge, 1969.

150. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London Harlow, 1969.

151. Cutler A., Isard S.D. The production of Prosody // Language Production. Vol.1. L., 1980.

152. Cutler A. Stress and Accent in Language Production and Understanding./ Intonation, Accent and Rhythm. Studies in Discourse Phonology. 1984.

153. Danes F. Sentence Intonation from a Functional Point of View // Word. Publications of the Linguistic Circle of N.Y., 1960. Vol.16. № 1.

154. Danes F. Order of Elements and Sentence Intonation // Intonation Selected Readings. Harmondsworth, Middlesex, 1972.

155. Discourse and Cognition: Bridging the Gap/ Ed. By Jean-Pierre Koenig. Cambridge, 1998.

156. Erterschik-Shir N. The Dynamics of Focus Structure. Cambridge, 1995.

157. Fries Gh. The Structure of English. N.Y., 1952.

158. Fry D.B. Prosodic Phenomena: Manual of Phonetics/ Ed. By Malmberg. Amsterdam, 1968.

159. Gimson A.C. The Linguistic Relevance of Stress in English // Phonetics in Linguistics / Eds. W.E. Jones, J. Laver. 1973.

160. Gleason H.A. Linguistics and English Grammar. N.Y., 1965.

161. Greenbaum S. Studies in English Adverbial Usage. Coral Gables (Fla), Univ. of Miami Press, 1969.

162. Greenbaum S. Verb-intensifier Collocations in English: An experimental approach. The Hague, Moulton, 1970.

163. Gussenhoven C. Focus, Mode and the Nucleus // Journal of Linguistics. London-N.Y, 1983. Vol.19. № 2.

164. Gussenhoven C. Two Views of Accent a Reply // Jounal of Linguistics. London-N.Y, 1985. Vol.21. № 1.

165. Halliday M.A.K. Intonation and Grammar in English. Moulton, the Hague, Paris, 1967.

166. Halliday M. A. K. A Course in Spoken English: Intonation. London, 1970.

167. Halliday M. A. K. Learning How to Mean. London, 1975.

168. Halliday M. A. K., Hasan R. Cohesion in English. London, 1976.

169. Hartvigson H.H. On the Intonation and Position of the So-called Sentence Modifiers in Present-Day English. Odense, 1969.

170. Jacobson S. On the Use, Meaning and Syntax of English Preverbial Adverbs. Stockholm, 1978.

171. Jacobson S. Contextual Influences on Adverb Placement in English // Studia Lingüistica. Lund, 1980. Vol. 34. № 2.

172. Kingdon R. The Groundwork of English Intonation. Longmans, Green and Co., 1958.

173. Kingdon R. The Groundwork of English Stress. London, 1972.

174. Kreidler C.W. Describing Spoken English. London N.Y., 1997.

175. Kruyt J.G. Accents from Speakers to Listeners: An experimental study of the production and perception of accent patterns in Dutch. Leiden University, 1985.

176. Ladd D. R. The Structure of Intonational Meaning. Bloomington, 1980.

177. Lakoff G. The Global Nature of the Nuclear Stress Rule // Lang.Baltimore (Md): Publications of the Linguistic Society of America, 1972. Vol.46. № 2.

178. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M., 1983.

179. Lyons J. Linguistic Semantics. Cambridge, 1995.

180. Newman S.S. On the Stress system of English //Word. N.Y: Publications of the Linguistic Circle ofN.Y., 1996. Vol.2. № 3,

181. Nooteboom S.G., Kruyt J.G. Accents, Focus Distribution, and the Perceived Distribution of Given and New information: An Experient. Leiden, 1987.

182. Norman C. Adverbs as Multipliers // Psychological Review. 1959.

183. O"Connor J.D. Better English Pronunciation. Cambridge, 1967.

184. Palmer H. A Grammar of Spoken English. Cambridge, 1950.

185. Schmerling S.F. Aspects of English Sentence Stress. Austin and London, 1976.

186. Short D. A Guide to Stress in English. London, 1967.

187. Sityaev D. The Relationship Between Accentuation and Information Status of Discourse Reference: A Corpus-Based Study// UCL Working Papers in Linguistics 12 (2000) // URL:http// www.phon.ucl.ac.uk/ (Eng) 24.06.2001.

188. Stewart M. Business English and Communication. New York, 1978.

189. Stewart M. The New Etiquette. Real Manners for Real People in Real Situations: An A to Z Guide. N. Y., 1987.

190. Stockwell R.P. The Role of Intonation: Reconsiderations and Other Considerations// Intonation: Selected Readings. Harmondsworth, Middelsex, England, 1972.

191. Strang B. Modern English Structure. London, 1971.

192. Strevens P. English for Special Purposes. N. Y., 1977. Vol.2. № 1.

193. Svetozarova N.D. Linguistic Factors In Sentence Stress. Leningrad, 1987.

194. Swan M. Practical English Usage. M., 1988.

195. Szwedek A.A. Linguistic Analysis of Sentence Stress. Tubungen, 1986.

196. Taglicht J. Intonation and the Assessment of Intonation/ Journal of Linguistics.-London, New York, 1982.Vol. 18: №2.

197. Taglicht J. Message and Emphasis: On Focus and Scope in English. London, 1984.

198. Taillard M-O. Pursuasive Communication: The Case of Marketing// UCL Working Papers in Linguistics 12 (2000) // URL:http//www. pnoh.ucl.ac.uk/ (Eng) 24.06.2001.

199. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. M„ 1982.

200. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

201. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1986.

202. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков/ И.И. Убин. М., 1987.

203. A Concise Dictionary of Business. Oxford Paperback Reference. Oxford, New York, 1990.

204. Dictionary of Business Terms. Barron"s Business Guides / Jack P. Friedman. Texas, 1987: №4.

205. Encyclopedia of Business / John G. Maurer, Shulman Marcia L., Richard C. Becherer, New York, London, Bonn, Boston, 1995.

206. Longman Dictionary of Business English / J.H. Adams, second edition. York, 1989.

207. Oxford Advanced Learner"s Dictionary. Oxford, New York, 1995.

208. NTC"S American Business Terms Dictionary/ Donald K., Steven Austin Stovall. Lincolnwood, Illinois, USA, 1994.

209. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

210. Adamson D. Starting English for Business. London, New York, 1999.

211. Brieger N, Comfort J. Advanced Business Contacts. London, New York, 1993.

212. Brieger N., Comfort J. Developing Business Contacts. New York, London, Toronto, Sidney, Singapore, 1993.

213. Cotton D. Business Class. London, 1996.

214. Cotton D. World of Business. London, 1996.

215. Ellis M., O"Driscoll N. Living Presentations. Harlow, 1994.

216. Hollett V. Business Objectives. Oxford, 2000.

217. Hollett V. Business Opportunities. Oxford, 2000.

218. Hopkins A., Potter J., Vivier M. More Work in Progress. London, 1999. 1 O.Johnson Ch., O"Driscoll N. Exchanging Information. Harlow, 1992.

219. Jones L., Alexander R. International Business English. Communication Skills in English for Business Purposes. Cambridge, 1989.

220. Jones L. International Business English. Cambridge, 1992.

221. Knowles P. L., Bailey F., Jillett R. Functioning in Business. London, New York, 1993.

222. Lonnergan J. Business English Portfolio. London, 1995.

224. Mackenzie I. English for Business Studies. London, Cambridge, 1999.

225. Naterop В., Revell R. Telephoning in English. London, 1999.

226. Norman S. Export English: Аудиокурс делового английского языка. M., 1994, 19.0"Conner Ph., Pilbeam A., Scott-Barret F. Negotiating. New York, 1992.

227. O"Driscoll N., Pilbeam A. Meetings and Discussions. New York, 1990.

228. O"Driscoll N., Scott-Barret F. Making Contacts. London, 1991.

229. Owen R. BBC Business English. London, 1992.

230. Sweeney S. English for Business Communication. London, 1999.

УДК 801 Л. В. Постникова докторант каф. фонетики английского языка фак-та ГПН МГЛУ e-mail: [email protected] ПРОСОДИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ В БРИТАНСКОМ И В АМЕРИКАНСКОМ КОНТЕКСТАХ В статье представлены результаты сопоставительного анализа особенностей реализации просодических категорий в связном политическом дискурсе в двух вариантах английского языка: британском английском и американском английском. В статье также содержится теоретический обзор универсальных просодических категорий, функционирующих во всех языках: описаны принципы их классификации, особенности иерархического расположения и предпринята попытка объяснить когнитивные основы просодических категорий. Ключевые слова: просодия; просодические категории; фонологическая структура; реализационные различия; лингвокультурный контекст; политический дискурс. Несмотря на то, что понятие «категория» в научной литературе получает различные толкования, в общем научном смысле оно является предельно общим фундаментальным понятием, отражающим наиболее существенные, закономерные связи и отношения реальной действительности и познания . В языкознании категории формируют замкнутую систему, члены которой объединены на основании общего признака или признаков и являются формами или устойчивыми организующими принципами процесса мышления . Имеются все основания утверждать, что любая категория, независимо от того с какой научной точки зрения она анализируется, может считаться категорией когнитивной, поскольку отражает и фиксирует опыт человеческой деятельности и познания. В соответствии с теорией просодической структуры высказывания фонологическая репрезентация высказывания может быть представлена в виде структуры, которая состоит из определенных просодических единиц. Эти просодические единицы участвуют в фонологической и фонетической репрезентации высказывания и формируют иерархическую структуру, в основе которой лежит самая маленькая просодическая единица (мора или слог), а на вершине 139 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012 находится самая большая единица - высказывание, обозначаемое IP или U. Просодические единицы, формирующие фонологическую модель высказывания, следует рассматривать как универсальные просодические категории, которые могут обладать структурными и реализационными различиями, обусловленными самим языком или его вариантами, и различаться по степени обязательности их в различных языках . В настоящей статье наше внимание сосредоточено на описании и на сопоставительном анализе системы просодических категорий английского языка, представленной совокупностью просодических единиц, которые имеют единый план выражения (фонологический) и образуют в языке устойчивую иерархическую структуру. Принимая терминологию фонологических исследований последних лет , под универсальными просодическими категориями мы понимаем «слог», «стопу», «фонологическое слово», «фонологическую фразу» и «интонационную фразу», которым в традиционной терминологии соответствуют «слог», «акцентная группа», «ритмическая группа», «синтагма» . Сопоставительный анализ системных, структурных и реализационных особенностей просодических категорий английского языка, результаты которого представлены в данной статье, проводился на материале связного политического дискурса в двух вариантах английского языка: в британском варианте (далее БА) и в американском варианте (далее АА). В ходе исследования рассматривались два типа дискурса: институциональный политический дискурс (дебаты в парламенте и в сенате) и медийный политический дискурс (политические передачи канала ВВС). Сразу поясним, что в данной статье представлены данные, полученные в ходе анализа трех основных просодических категорий, единодушно выделяемых всеми учеными: слог, стопа и интонационная фраза. Такие категории, как фонологическое слово, фонологическая фраза и высказывание нами в данной статье не рассматриваются, поскольку на современном этапе фонологических исследований не имеется достаточно данных, позволяющих рассматривать эти единицы в качестве универсальных просодических категорий . Прежде чем перейти к описанию результатов, полученных в ходе сопоставительного анализа, представляется необходимым дать 140 Л. В. Постникова некоторый теоретический обзор интересующих нас просодических категорий с учетом следующих общих характеристик: - структурная организация категории - структура и размер просодической категории; − функциональность категории - место и функция просодической категории в системе; − когнитивность категории - когнитивные основы просодической категории в целом. Просодическая категория слог как фонологическая единица представляет собой «минимальную произносительную группу, состоящую из комбинации фонем, с гласным звуком, выступающим в качестве ядра, окруженным согласными в сочетаниях, допустимых структурой конкретного языка» . Просодическая категория слог существует во всех языках и является важным элементом звучащей речи при ее порождении и восприятии. Современные исследования просодической категории слог рассматривают особенности реализации на слогах тона, ударения / акцента или лексического тонального акцента . Особенности реализации тона на слогах приводят к созданию слоговых просодий, систем, в которых «…каждый слог обладает особым просодическим признаком или набором признаков, которые в совокупности образуют самостоятельную и обязательную характеристику слога» . Примерами слоговых просодий могут служить тональные языки, в которых каждый слог в слове характеризуется особым движением тона, обладающего собственным диапазоном и направлением движения. Реализация на слогах тона, ударения / акцента или лексического тонального акцента является основанием для типологического деления языков на тональные языки, тактосчитающие языки и языки с тональными акцентами. С когнитивной точки зрения, просодическая категория слог может рассматриваться как особая ментальная структура, значимая для речепроизводства и речевосприятия . На данном этапе когнитивных фонологических исследований существуют два основных взгляда на структуру слога как когнитивной фонологической единицы. В соответствии с первым, слоги рассматриваются как единые звуковые блоки (chunks), которые хранятся в ментальном лексиконе в виде цепочек слогов, а каждый слог представлен единым символом, который 141 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012 обозначает совокупность составляющих его звуков. Согласно второй точки зрения, слоги рассматриваются как определенные схемы или фреймы (schemes), которые определяют лишь структуру слога и не имеют отношения к его фонологической репрезентации, которая также обладает своим когнитивным планом выражения . Вышесказанное означает, что вопрос о статусе слога как просодической когнитивной единицы остается открытым для обсуждения. Под воздействием ударения слоги группируются в просодическую единицу более высокого уровня и формируют акцентную группу (stress group / stress foot) или просодическую категорию, в современной терминологии именуемую стопа . Исследования С. Гассенховена Б. Хейза и Е. Селкирк позволяют утверждать, что со структурной точки зрения стопа - это просодическая категория, состоящая из последовательности двух слогов, один из которых сильный (ударный), а другой слабый (безударный). Если сильный слог обозначить как «У» (ударный), а слабый слог как «Б» (безударный), то две основные модели стопы, которые со структурной точки зрения различаются по положению ударного слога в стопе и функционируют во всех существующих языках, могут быть представлены в виде следующих схем «У-Б» и «Б-У». Типичная стопа состоит из двух слогов, тем не менее, нередко в языках выделяют односложные и многосложные стопы. Доказано, что группирование слогов в стопе имеет когнитивные основы и обусловлено психологическими правилами группировки слогов, разработанными Б. Хейзом . Данные правила связаны с долготой гласных звуков. В языках, в которых существуют различия по долготе, тяжелые слоги всегда занимают финальное положение в стопе и стопа считается ямбической. Это объясняется психологическим правилом группировки слогов «от слабого временного компонента к сильному». Если же в языке различий по долготе не имеется, то стопа будет хореической, поскольку, согласно психологическому правилу группировки слогов, последовательность более или менее ритмичных импульсов обычно формирует хорей . С функциональной точки зрения стопа - это категория, на которой основывается английский ритм. В связи с этим, интересным представляется сравнение стопы с музыкальным тактом, высказанное М. А. Халлидеем: «… предложение состоит из последовательности стоп, так же как и музыкальное произведение состоит из 142 Л. В. Постникова последовательности тактов» . Являясь функциональной единицей ритма, каждая стопа в предложении имеет примерно одинаковую длительность, особенно в том случае, если ритм речи остается неизменным. Именно стремлением к сохранению темпа речи объясняется тот факт, что чем больше безударных слогов в стопе, тем быстрее они произносятся. В ходе современных исследований было доказано, что стопа является просодической категорией, на которой также реализуются тональные изменения. В более ранних исследованиях такие тональные изменения обычно ассоциировались только с ударными слогами. Последние исследования доказывают, что эти изменения происходят непосредственно не на ударном слоге, а именно на единице более высокого уровня - стопе . Термин интонационная фраза используется исследователями для обозначения самой большой просодической категории в структуре высказывания, маркированной интонационно. Следует отметить также, что интонационная фраза получает различные толкования в работах разных ученых: именная фраза; смысловая группа или информационная единица; последовательность, не содержащая паузы; просодическая единица; интонационная группа. При анализе интонационных фраз одним из основных вопросов является размер интонационной фразы, а также ее границы. При этом открытым остается вопрос о том, до какой степени границы интонационных фраз обусловлены прагматически, синтаксически и семантически. Не вдаваясь в крайности, можно предположить, что прагматический аспект является ведущим при делении высказывания на интонационные фразы, но при этом следует учитывать также некоторые синтаксические ограничения, такие как, например, тенденция интонационных фраз совпадать с простыми предложениями или с придаточными предложениями . Длительность интонационной фразы можно измерять слогами или словами. Однако существует предположение, что измерение интонационной фразы в слогах или в словах может дать неверные результаты, так как многое зависит от структуры самого слога и от того, имеются ли в языке служебные слова и какое место они занимают в данной просодической категории. По мнению некоторых исследователей, наиболее удачным способом определения размера интонационной фразы является измерение ее длительности в миллисекундах. 143 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012 В научной литературе имеются данные, свидетельствующие о том, что средняя длительность интонационной фразы составляет 1,5 секунды (в английском, немецком, французском языках). Анализируя интонационные фразы, С. Гассенховен утверждает, что на формирование границ интонационной фразы влияет поток речи, тип фразы (именная или глагольная) и показатели ЧОТ. По его мнению, границы английских интонационных фраз маркируются пограничными тонами и очень чувствительны к длине высказывания . На размер интонационных фраз может влиять вид дискурса и жанр или стиль речи, а, следовательно, эти факторы необходимо учитывать при сборе данных . Современные исследования особенностей интонационной фразы в различных языках свидетельствуют о том, что границы интонационной фразы могут оформляться тональным движением в ядерной части контура или же наличием финального ударения. Границы интонационной фразы могут быть также обозначены паузами. Обобщая данные, приведенные выше и, учитывая различия, в том, каким образом разные ученые определяют и описывают просодические категории, предпримем попытку сделать некоторые обобщающие выводы: 1. Фонологические категории - это явления универсального порядка, поскольку практически все категории отмечены в фонологической структуре высказывания большинства языков. 2. Фонологические категории формируют иерархическую структуру согласно принципу структурной организации и функциональной значимости данной категории. 3. Фонологические категории, создавая иерархическую структуру в различных языках, образуют особую систему отношений, которая может быть описана через три основных принципа, обозначенных в работах Е. Селкирк : − принцип уровневого расположения: каждая просодическая категория располагается на определенном уровне просодической иерархии и переход из одного уровня в другой невозможен; − принцип уровневого доминирования: каждая просодическая категория доминирует над той просодической категорией, которая располагается на уровень ниже; категории одного уровня не могут доминировать друг над другом; − принцип уровневой иерархии: каждая просодическая категория имеет «основу» - просодическую категорию, которая стоит строго на один уровень ниже. 144 Л. В. Постникова Сопоставляя просодические категории в двух основных вариантах английского языка, следуя опыту большинства исследователей, мы предприняли попытку выявить общие характеристики в системе просодических категорий, а также те характеристики, которые, будучи национально обусловленными, отличают эти две системы друг от друга. Назовем такие различия лингвокультурными. Основываясь на принципах сопоставления, выдвинутых Дж. С. Уэлзом для сопоставления звуковых систем и Д. Р. Ладдом для сопоставления интонационных систем , мы сопоставили системы просодических категорий и особенности их реализации в британском и в американском вариантах английского языка с учетом следующих сопоставительных принципов: − принцип системного различия - рассматривались различия и сходства в инвентаре просодических категорий, которые используются в двух анализируемых вариантах; − принцип структурного различия - различия и сходства непосредственно в структуре просодической категории; − принцип реализационного различия - различия в реализации просодических категорий, обусловленные лингвокультурной спецификой используемого варианта языка. Согласно результатам проведенного сопоставительного исследования были выделены общие характеристики, свойственные системе просодических категорий в обоих вариантах английского языка. Вопервых, в просодической структуре высказывания обоих вариантов языка представлены все просодические категории, выделенные нами для анализа: слог, стопа, интонационная фраза. Во-вторых, в обоих вариантах английского языка вышеупомянутые категории формируют просодическую структуру высказывания, вступая между собой в отношения, которые соответствуют трем обозначенным нами принципам: принципу уровневого расположения, уровневого доминирования и принципу уровневой иерархии. Результаты исследования свидетельствуют также о том, что просодические категории в обоих вариантах английского языка обладают структурными сходствами. Так, например, просодическая категория стопа в британском и в американском вариантах английского языка состоит из ударного и последующих за ним безударных слогов и характеризуется левосторонним примыканием. Границы стопы очень часто совпадают с границами слова. Служебные слова, предлоги, безударные местоимения и союзы 145 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012 примыкают к предыдущим словам, образуя удлиненную стопу, как, например, словосочетания: think that the, hammer out, focused on one of his. В обоих вариантах английского языка стопа является той категорией, на которой реализуются тональные структуры, обладающие экспрессивными и стилистическими функциями. Таким образом, результаты сопоставительного анализа просодических категорий, реализующихся в связном политическом дискурсе в двух вариантах английского языка (британском и американском), а также единство фонологической структуры этих вариантов, дают основания утверждать, что британский и американский варианты английского языка обладают единой системой просодических категорий. Однако следует отметить, что просодическое оформление речевого поведения, обусловленное ситуативным и стилистическим контекстом, влияет на особенности реализации просодических категорий в связном дискурсе. Результаты сопоставительного анализа свидетельствуют о том, что реализационные различия в системе просодических категорий носят национально обусловленный характер и проявляются в акустических показателях и особенностях мелодического оформления звучащего дискурса. В данной статье мы ограничимся несколькими значимыми для сопоставительного анализа акустическими параметрами - показателями ЧОТмакс, диапазона ЧОТ и показателями длительности. Начнем с того, что отметим несколько общих тенденций в реализации просодических категорий в двух основных вариантах английского языка. Прежде всего, следует отметить, что схожие тенденции обнаруживаются при реализации такой просодической категории, как слог (в нашем случае это ударный слог). Это проявляется в показателях диапазона ЧОТ: в обеих лингвокультурах диапазон ЧОТ ударного слога является узким в любом типе политического дискурса; а также в единой тенденции к увеличению показателей ЧОТмакс при смене типа дискурса. Еще одна категория, в реализации которой обнаруживаются сходства - это стопа. Как в БА, так и в АА просодическая категория стопа обладает узким диапазоном (в обоих вариантах английского языка в институциональном дискурсе диапазон ЧОТ равен 5пт) и невысокими показателями ЧОТмакс (БА - 161 Гц и АА - 177 Гц). Диапазон стопы в медийном политическом дискурсе остается узким, 146 Л. В. Постникова хотя и отмечается общая для обеих культур тенденция к его расширению. При смене типа дискурса в просодической категории стопа отмечается также тенденция к значительному увеличению показателей ЧОТмакс: до 213 Гц в БА и до 245 Гц в АА. Общая для обоих вариантов тенденция к расширению диапазона в медийном дискурсе прослеживается также и на уровне такой просодической категории, как интонационная фраза. Реализационные различия, которые носят национально обусловленный характер, в нашем исследовании получают название «лингвокультурные различия». Лингвокультурная специфика просодических категорий в двух основных вариантах английского языка, проявляется, прежде всего, в показателях ЧОТ: в частности диапазона ЧОТ, который считается важным параметром дифференциации произношения. Результаты проведенного сопоставительного анализа подтвердили полученные в ходе предыдущих исследований данные и доказали значимость диапазона ЧОТ для выявления лингвокультурной специфики просодических категорий. В ходе анализа было установлено, что диапазон речи в британском политическом дискурсе в целом шире, чем в американском политическом дискурсе. Это различие проявляется на уровне практически всех просодических категорий, однако наиболее ярко оно выражено на уровне интонационной фразы: различия в диапазональных показателях между БА и АА могут достигать 4 пт, что обусловлено типом политического дискурса и условиями его реализации. Просодическая категория интонационная фраза в британском политическом дискурсе обладает диапазоном, который варьируется от среднего в институциональном политическом дискурсе (9 пт) до широкого в медийном политическом дискурсе (12 пт). При этом интонационная фраза характеризуется высокими показателями ЧОТмакс в обоих типах дискурса: 268 Гц в институциональном дискурсе и 283 Гц в медийном дискурсе. В отличие от этого интонационная фраза в американской политической лингвокультуре обладает средним диапазоном, вариативность которого невысока: в институциональном политическом дискурсе диапазон ЧОТ - 7 пт, а в медийном политическом дискурсе диапазон ЧОТ - 8 пт. Следует заметить также, что интонационная фраза в АА характеризуется невысокими (по сравнению с британским вариантом) показателями ЧОТмакс, 147 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012 вариативность которых в зависимости от типа дискурса также весьма незначительна: 152 Гц в институциональном дискурсе и 160 Гц в медийном дискурсе. Несмотря на то, что в реализации просодической категории стопа в БА и АА обнаруживается больше сходств, чем различий (как уже упоминалось ранее), все же следует упомянуть, что в американском медийном дискурсе стопа имеет более широкий диапазон, чем в британском медийном дискурсе: 7 пт в АА и 5 пт в БА. На уровне просодической категории слог диапазональные различия практически незаметны, но всё же они имеются. Диапазон ударного слога в обоих вариантах английского языка является узким (3-4 пт), но различие между БА и АА всё же составляет 1 пт. При этом отмечаются различия в вариативности тонального диапазона при изменении типа дискурса: в британском медийном дискурсе диапазон расширяется на 1 пт, а в американском медийном дискурсе он остается стабильным (4 пт). Важным результатом проведенного сопоставительного исследования стал тот факт, что для определения различий в реализации просодических категорий значимыми оказались также показатели длительности просодических категорий. В каждом из анализируемых вариантов английского языка отмечаются свои особые тенденции в вариативности показателей длительности. Просодическая категория слог в британском политическом дискурсе отличается большей длительностью по сравнению с американским политическим дискурсом, отмечается тенденция к увеличению длительности ударного слога (а также показателей ЧОТ) в связи с прагматикой высказывания, с усилением эмоционального настроя оратора, а также в зависимости от вида политического дискурса. Медийный политический дискурс в БА характеризуется более длительными ударными слогами (200 мс) по сравнению с институциональным политическим дискурсом (161 мс). Длительность ударного слога в американском политическом дискурсе характеризуется меньшей вариативностью и остается практически неизменной независимо от типа политического дискурса: 140 мс в институциональном дискурсе и 147 мс в медийном. Весьма значимыми показатели длительности оказываются для такой просодической категории, как стопа. В реализации этой категории наблюдаются следующие различия: стопа в американском 148 Л. В. Постникова политическом дискурсе обладает большей длительностью по сравнению с британским политическим дискурсом (267 мс и 215 мс соответственно). Этот факт заслуживает особого внимания, поскольку справедливо вызывает вопрос: за счет чего происходит удлинение стопы, если ударный слог в стопе американского политического дискурса обладает меньшей длительностью по сравнению с британским политическим дискурсом? Данные, полученные в ходе исследования, позволяют выдвинуть предположение о том, что удлинение стопы в АА происходит за счет безударных слогов в стопе. Средняя длительность безударных слогов в стопе в британском политическом дискурсе равна 60−70 мс. В отличие от этого, в американском политическом дискурсе длительность безударных слогов в стопе составляет в среднем 137 мс. Длительность интонационной фразы в британском политическом дискурсе имеет тенденцию к увеличению в медийном дискурсе, в то время как в американском дискурсе наблюдается обратная тенденция: интонационные фразы институционального дискурса длиннее, чем интонационные фразы в медийном дискурсе. В целом, американский вариант характеризуется более длительными интонационными фразами по сравнению с британским вариантом английского языка. Таким образом, сопоставительный анализ просодических категорий позволил выявить универсальные и национально-обусловленные особенности реализации просодических категорий в британском и в американском вариантах английского языка. В ходе анализа было установлено, что просодические категории в британском и в американском контекстах по-разному подвержены влиянию лингвокультрных характеристик. Так, например, реализационная вариативность показателей ЧОТ и длительности такой просодической категории, как интонационная фраза, обусловленная стилистическим и ситуативным контекстом (переход от одного типа дискурса к другому), наиболее ярко выражается в британском варианте английского языка. Однако в американском политическом контексте реализационная вариативность просодических категорий в зависимости от типа дискурса не столь ярко выражена, что говорит о тенденции к стабильной реализации просодических категорий независимо от ситуативного контекста. В частности, это проявляется в стабильном соотношении ударных и безударных слогов в стопе (характерное для американского варианта английского языка) независимо от ситуативного контекста. 149 Вестник МГЛУ. Выпуск 1 (634) / 2012 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Антипова A. M. Система английской речевой интонации. - М. : Высшая школа, 1979. - 130 с. 2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М. : URSS, 2007. - 570 с. 3. Бурая Е. А., Галочкина И. Е., Шевченко Т. И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс. - М. : Академия, 2006. - 272 с. 4. Кодзасов С. В., Кривнова О. В. Общая фонетика. - М. : Рос. гос. гум. ун-т, 2001. - 592 с. 5. Шахбагова Д. А., Крюкова О. П. Об одном опыте ритмической организации текста на материале ораторской речи в американском варианте английского языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 152. - М., 1980. - С. 13-22. 6. Шевченко Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. - М.: Высшая школа, 1990. - 142 с. 7. Шевченко Т. И. Сравнительная фонетика (принципы сопоставления фонетических систем) : учебное пособие. - М. : МГЛУ, 2002. - 70 с. 8. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М., 1998. - 685 с. 9. Beckman, M. E. Stress and Non-Stress Accent. - Dodrecht: Foris, 1986. 10. Chomsky, N., Morris, H. The sound pattern of English. - New York, 1986. - 377 p. 11. Durand, J. and Laks, B. Phonetics, Phonology and Cognition. - Oxford: University Press, 2004. - 338 p. 12. Ferrand, L. Repeated prime-target presentations do not eliminate repetition and phonological priming in naming digits // Acta Psycologica. - 89. - 1995. - P. 217-227. 13. Halliday, M. A. A course in spoken Enlgish: Intonation. - London: Oxford University Press, 1970. - 197 р. 14. Hayes, B. Metrical Theory. - Chicago: Chicago University Press, 1995. - 117 p. 15. Hirst, D. and Di Cristo, A. Intonation Systems. A survey of twenty languages. - Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 487 р. 16. Gussenhoven, C. The phonology of tone and intonation. - Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 55 р. 17. Jun, S. Prosodic Typology. The phonology of intonation and phrasing. - N.Y. : Oxford University Press, 2006 - 466 р. 18. Ladd, D. R. Intonational Phonology. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 400 p. 19. Nespor, M., Vogel, I. B. Prosodic Phonology. - Dordrecht: Foris. - 227 p. 150 Л. В. Постникова 20. O’Connor, J. D. and Arnold, G. F. Intonation of Colloquial English. - London, 1973. - 279 р. 21. Pierrehumbert, J. B. The phonetics and phonology of English intonation. Ph. D. thesis, MIT. - New York: Garland Press, 1980. - Р. 371-311. 22. Pierrehumbert, J. B., Beckman, M. E. Japanese tone structure. - Cambridge MA: MIT Press, 1988. - Р. 177-193. 23. Selkirk, E. On Prosodic structure and its relation to syntactic structure // Nordic Prosody II. - Trondheim: TAPIR., 1978. − P. 268-271. 24. Selkirk, E. The Prosodic structure of function words // Papers in Optimality Theory. - Amherst: MA, GLSA., 1995 - P. 439−470. 25. Selkirk, E. Comments on Intonational phrasing in English // Prosodies. - Amherst: MA, GLSA., 2005. - P. 5−39. 26. Wells, J. C. Accents of English: in 3 vols. - Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - 317 р. 151