Литературный язык - это высшая (наддиалектная) форма су­ществования языка, для которого характерны высокая степень обработанности, полифункциональность, стилистическая диф­ференциация, тенденция к регламентации.

По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, разным типам обиходно-разговорного языка, просторечию. Литературный язык - это язык официально-деловых документов, письменно-быто­вого общения, школьного обучения, язык науки, публицисти­ки, язык художественной литературы, всех проявлений культу­ры, имеющих словесную форму выражения.

Литературный язык - категория историческая. Он может обслуживать не только нацию, но и народ. Между литературным языком нации и народности существуют, однако, различия, ко­торые связаны как с характером использования языка, сферой его распространения, так и с характером его происхождения:

литературный язык народности имеет, как правило, ограни­чения в сфере своего использования (он может, например, упот­ребляться лишь в качестве официально-делового языка, как это было в XIII в. во Франции, когда королевская канцелярия ис­пользовала особый вид языка, отличный от разговорного), в свя­зи с чем он ограничен и в сфере своего распространения, по­скольку известен не всем членам народности, а лишь ее части, тогда как литературный язык нации таких ограничений не име­ет: основным признаком развитого национального литератур­ного языка является его общенародность, наличие единых (наддиалектных) норм, общих для всех членов национальной общности, охватывающих все сферы речевой коммуникации; литературный язык нации формируется, как правило, на на­родной основе (на базе одного или нескольких диалектов), тогда как литературный язык народности может быть и «чужим языком» (как это было в средние века с латинским языком у германских, романских и западнославянских народов). Следует, однако, сказать, что этот признак не является абсолютным, так как лите­ратурный язык народности может быть и «своим» языком (как, например, древнерусский язык в Московском государстве).

Назначение литературного языка, его полифункциональность тесно связаны с уровнем развития общества, а также с языковой ситуацией в целом: литературные языки Западной Европы долгое время использовались в основном как языки эпоса, поэзии, прозы и лишь значительно позднее они начали обслуживать науку и образование, поскольку в этих сферах господствовала латынь, т.е. ограничение функций литературного языка происходило вслед­ствие его исключения из сфер административного управления, науки и деловой письменности.

Основными признаками национального литературного язы­ка являются:


1) тенденция к общенародности, наддиалектности, что проявляется в постепенном обособлении литературного языка от узкорегиональных признаков одного (или нескольких) диалектов, лежащих в его основе, и последовательном объединении призна­ков разных диалектов, подвергающихся в процессе историческо­го развития языка своеобразной культурной обработке; вследствие этого происходит функционально-стилистическое обособление литературного языка, которое выражается в наличии особых, при­сущих только ему, пластов лексики, а также специфичных для книжно-письменных стилей синтаксических моделей. Причина такой эволюции литературного языка в том, что его назначение иное, нежели у диалекта: «литературный язык является орудием духовной культуры и предназначается для разработки, развития и углубления не только изящной литературы, но и научной, фило­софской, религиозной и политической мысли; для этих целей ему приходится иметь совершенно иной словарь и иной синтаксис, чем те, которыми довольствуются народные говоры»; 1 Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995, с. 166.

2) письменная фиксация: наличие письменности оказывает влияние на характер литературного языка, обогащая его выра­зительные средства и расширяя сферы применения (некоторые ученые, однако, полагают, что литературный язык может суще­ствовать и в дописьменныи период как язык устного народного поэтического творчества);

3) нормированность литературного языка, существование единых кодифицированных норм, т.е. принятых в общественно-речевой практике правил произношения, словоупотребления, использования грамматических и других средств языка. Поня­тие нормы как языкового идеала является центральным в опре­делении национального литературного языка. Литературная нор­ма складывается в процессе социально-исторического отбора языковых элементов. В основу орфоэпических норм обычно кла­дется произношение в столице (поскольку культурная жизнь концентрируется именно здесь), а источником книжно-письмен­ных норм признаются произведения наиболее авторитетных для данной культуры писателей. Норму характеризует престижность, устойчивость, традиционность, ограничение вариативности, от­носительное территориальное единообразие;

4) общеобязательность норм и их кодификация (< лат. codificatio "систематизация"), т.е. закрепление этих норм в виде их систематизированного описания в грамматиках, словарях, в различных сводах правил по орфоэпии, орфографии, пунктуа­ции и т.п.; признание нормативности того или иного языкового явления (произношения, словоупотребления и т.д.) основыва­ется на следующих фактах: соответствие данного явления струк­туре языка, регулярной его воспроизводимости, общественном одобрении. Одной из форм такого одобрения является кодифи­кация, которая призвана фиксировать в грамматиках, справоч­никах, словарях сложившиеся в процессе общественной языко­вой практики явления. Именно эта общеобязательность и кодифицированность норм литературного языка делает его об­щепринятым, а потому и общепонятным. Следует, однако, ска­зать, что некоторые ученые считают, что наличие кодифициро­ванных норм не является строго обязательным признаком литературного языка, ссылаясь на систему нормативов в грамматике Панини, когда национальный литературный язык еще не сформировался;

5) разветвленная функционально-стилистическая система и экспрессивно-стилистическая дифференциация средств выраже­ния: в истории литературных языков и их стилей различают три основных стиля, имеющих разные источники происхождения - книжный, нейтральный (или нейтрально-разговорный) и фамиль­ярно-просторечный. Книжный стиль восходит обычно к литера­турному письменному языку предшествующего периода (хотя иног­да он может быть связан и с иным языком, например, с латинским для романских языков или старославянским для славянских). Ней­тральный стиль восходит к общенародному языку и прежде всего к языку городской части населения. Фамильярно-просторечный стиль имеет своим источником язык городских низов, профессио­нальных групп, жаргоны, а также диалекты. Каждый из стилей в рамках литературного языка имеет свою дифференциацию;

6) дихотомичность литературного языка, т.е. объединение в его составе книжной и разговорной речи, которые противопоставлены друг другу как основные функционально-стилевые сферы: бо­лее строгая разновидность литературного языка, отраженная в нормативных грамматиках и словарях - это кодифицированный литературный язык и в повседневном обиходно-бытовом обще­нии некодифицированный литературный язык - разговорная речь. В условиях социальных преобразований, особенно с разви­тием средств массовой информации часто происходит взаимопроникновение этих функционально-стилевых сфер, вследствие чего наблюдается сближение разговорной и книжной разновидностей литературного языка. Функциональные разновидности литературного языка реализуются в письменной и устной форме: разговор­ная речь - в устной форме (и только в письмах - в письменной), книжная речь - в письменной (и лишь в драматических жанрах - в устной форме).

Разные литературные языки могут иметь свои особенности в функционировании. Эти особенности могут порождаться раз­личиями в социальных функциях литературного языка, их раз­ной ролью в жизни общества, так как одни литературные языки используются и в письменной, и в устной форме, а потому являются средством межнационального и даже межгосударственно­го общения (например, русский, английский, французский, не­мецкий и др.), тогда как другие литературные языки использу­ются лишь в письменной форме, а в устном общении лишь в офи­циальных случаях (например, арабский), иногда же они могут вообще исключаться из сферы официального общения, как на­пример, в Люксембурге, где официальным языком признан французский, в то время как художественная литература, сред­ства массовой коммуникации, школа используют люксембургс­кий язык. Своеобразие литературных языков порождается и раз­личиями в дистанции между литературной и нелитературной ре­чью (просторечием, диалектизмами, жаргонизмами): в русском языке, например, этот барьер легко проницаем, более того, он может сознательно нарушаться говорящим в целях достижения экспрессивности, выразительности речи, тогда как во француз­ском языке это явление не допустимо, так как литературный язык и просторечие значительно удалены друг от друга. Следует различать понятия «литературный язык» и «язык ху­дожественной литературы»: литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и язык науки, госу­дарственного управления (официально-деловой язык), язык ус­тных выступлений и т.д., поэтому в функциональном плане - это чрезвычайно емкое понятие. Вместе с тем его функциони­рование определяет литературно-языковая норма, не допускаю­щая проникновения в него просторечия, жаргонизмов, диалек­тизмов или арготизмов. «Язык художественной литературы» - понятие более широкое в содержательном плане, так как в язы­ке художественных произведений нет запретных слов: для дос­тижения выразительности, колоритности речи персонажа писа­телем могут быть введены диалектизмы или жаргонизмы, которые в литературном языке не допустимы (ср., например, произведения М.А. Шолохова, В.М. Шукшина), т.е., руковод­ствуясь художественной целесообразностью, писатель стремит­ся использовать все, что есть в общенародном языке без оглядки на языковую нормативность.

Современный русский литературный язык является высшей формой русского языка. В этом сочетании «современный лите­ратурный» прежде всего требует разъяснения термин «литера­турный». Выражение «литературный язык» обозначает «книжный», нормированный язык, что связывается с понятиями «грамотность» и «книжное образование».

Литературный язык – это язык культуры; на русском литературном языке создаются художественные произведения и научные труды, это язык театра, школы, газет и журналов. В то же время его употребляют в быту, на работе и т.д.

Основной признак литературного языка – нормированность. Норма возникает в традиции, формируясь в течение длительного периода времени. Впоследствии норма кодифицируется, закрепляется в своде правил, грамматике. Средства кодификации – это словари и справочники по литературному языку, учебники современного русского литературного языка, научные лингвистические исследования, устанавливающие норму. Средством кодификации литературного языка также может стать пример людей, безукоризненно владеющих литературной речью (писателей, артистов, дикторов), и произведений, обладающих высоким культурным авторитетом (художественных, научных, публицистических). Каждый, кто владеет литературным языком, выступает его кодификатором, ответственным за судьбу русского литературного языка.

Литературный язык имеет две формы: устную и письменную. Отличие устной формы литературного языка от письменной не только в том, что последняя записана. Письменная речь использует другие структурные формы и средства выразительности, отличные от устных.

Эти различия сложились исторически. До XVIII в. в языковой практике существовала только русская разговорная речь. Письменным языком на Руси был старославянский, но это вносило существенные проблемы в общение людей, в т.ч. и в государственное управление. Первым обнаружил это противоречие и отметил в своих научных трудах М.В. Ломоносов.

Современный русский язык представляет собой сложную систему, который изучается и описывается с различных сторон. Прежде всего – со стороны устройства и со стороны функционирования. Если мы будем рассматривать русский язык со стороны устройства, будут выделяться несколько уровней:

Фонетический уровень

Морфемный уровень

Лексико-семантический уровень

Граматико-синтаксический уровень

Так же нужно отметить, что русский язык существует в нескольких формах. Ведущую роль играет литературный язык.

Русский литературный язык – это форма исторического существования национального русского языка, принимаемая его носителями за образцовую.

Любой язык представляет собой систему средств выражения. Литературный язык можно определить, как исторически сложившуюся систему общеупотребительных единиц, которые прошли длительную культурную обработку и осмысление в текстах авторитетных мастеров слова, при научном описании языка в грамматиках, а так же, в общении, образованных носителей национального языка.

Национальный язык формируется на базе языка народности, что обеспечивает его относительную стабильность.

Национальный язык – это социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающая в двух формах – письменной и устной.

Однако между литературной формой языка и его нелитературным вариантом осуществляется постоянная взаимосвязь.

Литературный язык постоянно пополняется и обновляется за счет народной разговорной речи. А диалекты и просторечия постоянно подвергаются воздействию со стороны литературного языка.

Социально-культурное назначение литературного русского языка – быть средством общения носителей литературного языка и быть основным средством выражения национальной культуры.

    Значение термина «язык». Основные функции языка.

Язы́к - знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание). Различают:

    человеческие языки (предмет изучения лингвистики):

    естественные человеческие языки,

    искусственные языки для общения людей (например, эсперанто),

    жестовые языки глухих,

    формальные языки

    компьютерные языки (например, Алгол, SQL),

    языки животных

Языки изучает лингвистика (языкознание). Знаковые системы вообще - предмет изучения семиотики. Влияние структуры языка на человеческое мышление и поведение изучается психолингвистикой.

Язык - многофункциональное явление. Все функции языка проявляются в коммуникации. Выделяют следующие функции языка:

    коммуникативная (или функция общения) - основная функция языка, использование языка для передачи информации;

    конструктивная (или мыслительная) - формирование мышления индивида и общества;

    познавательная (или аккумулятивная функция) - передача информации и её хранение;

    эмоционально-экспрессивная - выражение чувств, эмоций;

    волюнтативная (или призывно-побудительная функция) - функция воздействия;

    метаязыковая - разъяснения средствами языка самого языка;

    фатическая (или контактноустанавливающая);

    идеологическая функция - использование того или иного языка или типа письменности для выражения идеологических предпочтений. Например, ирландский язык используется главным образом не для общения, а в качестве символа ирландской государственности. Использование традиционных систем письма часто воспринимается как культурная преемственность, а переход на латиницу - как модернизаторство.

    омадативная (или формирующая реальности) - создание реальностей и их контроль;

    металингвистическая. По отношению ко всем знаковым системам язык является орудием объяснения и организации. Речь идет о том, что метаязык любого кода формируется в словах.

    номинативная - вера человека в название

    денотативная, репрезентативная - передача информации, представление

    конативная - ориентация на адресата;

    эстетическая - сфера творчества;

    аксиологическая - оценочное суждение (хорошо/плохо).

    Понятие «национальный язык» и «литературный язык».

Национальный язык - форма существования языка в эпоху существования нации, сложное системное единство, включающее в себя литературный язык, диалекты, жаргоны, просторечие и арго.

Понятие национального языка не является общепринятым: так, С. Б. Бернштейн отрицал за этим понятием какое бы то ни было лингвистическое содержание, понимая его как чисто идеологический конструкт. Напротив, В. В. Виноградов Национальный язык отстаивал лингвистическую реальность национального языка как иерархической целостности, внутри которой происходит перегруппировка языковых явлений - в частности, оттеснение диалектов всё дальше на периферию:

Только в эпоху существования развитых национальных языков, особенно в социалистическом обществе, литературный язык как высший нормированный тип общенародного языка постепенно вытесняет диалекты и интердиалекты и становится как в устном, так и в письменном общении выразителем подлинной общенациональной нормы.

Формирование национального языка идёт в направлении становления и укрепления языковой нормы, приобретения литературным языком (за счёт его позиций в управляющих, образовательных и культурных институциях, начиная с определённого периода связанных с идеей нации) приоритетного положения по отношению к региональным диалектам, а также, в ряде случаев, в борьбе за вытеснение главенствующего в культуре и/или политике инонационального языка (латыни, церковнославянского, языков стран-метрополий в бывших колониях). Разговорная форма национального языка, в основу которой кладётся один или несколько диалектов, по мнению некоторых специалистов, формируется уже под влиянием литературного языка.

Литературный язык - обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.

Литературный язык - всегда результат коллективной творческой деятельности. Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка.

Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии литературного языка. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о литературном языке в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д.

Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия.

Литературный язык - достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, необщепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.

Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.

    Письменная и разговорная разновидности литературного языка.

Книжный язык - достижение и достояние культуры. Он основной хранитель и передатчик культур­ной информации. Все виды непрямого (дистантного) общения осу­ществляются средствами книжного языка. Научные труды, художест­венную и учебную литературу, дипломатическую и деловую перепис­ку, газетно-журнальную продукцию и многое другое нельзя себе представить без книжно-литературного языка. Функции его огромны и с развитием цивилизации еще более усложняются. Современный русский книжно-литературный язык - это мощное орудие общения. В нем есть все средства, необходимые для разно­образных целей коммуникации, и прежде всего для выражения абст­рактных понятий и отношений. Сложные связи, прослеживаемые учеными и писателями в материальном и духовном мире, описывают­ся научным языком. Устная, разговорная речь для этого не годится: невозможно передавать из уст в уста синтаксически громоздкие тексты, насыщенные специальной терминологией и сложные в смысло­вом отношении. Свойство книжно-письменной речи сохранять текст и тем самым усиливать способность литературного языка быть связью между поколениями - одно из главных свойств книжного языка.

Разговорная разновидность используется в различных видах бытовых отношений людей при условии непринужденности общения. Разговорную речь от книжно-письменной отличает не только форма (это устная и притом преимущественно диалогическая речь), но и такие черты, как неподготовленность, незапланированность, самопроизвольность (ср., например, с чтением доклада, текст которого написан заранее), непосредственность я контакта между участниками общения.

Разговорная разновидность литературного языка, в отличие от книжно-письменной, не подвергается целенаправленной нормализации, но в ней есть определенные нормы как результат речевой традиции. Эта разновидность литературного языка не столь четко членится на речевые жанры. Однако и здесь можно выделить различные речевые особенности - в зависимости от условий, в которых происходит общение, от взаимоотношений участников разговора и т.п. сравните, например, беседу друзей, сослуживцев, разговор за столом, разговор взрослого с ребенком, диалог продавца и покупателя и др.

    Функциональные стили современного языка, их взаимодействие.

Функциональные стили - это разновидности языка, определяемые сферами деятельности человека и имеющие свои нормы отбора и сочетания языковых единиц. Функциональные стили создаются в результате отбора языковых средств, в зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения.

Обычно различают следующие функциональные стили:

1) научный,

2) официально-деловой,

3) публицистический,

4) разговорно-обиходный.

Закрепленность слов за определенным стилем объясняется тем, что слова, имеющие одно и то же значение, могут различаться по эмоционально – стилистической окраске, поэтому используются в разных стилях (нехватка – дефицит, врун – лжец, растранжирить – расточить, плакаться – сетовать). В обиходно-бытовом диалоге, характерном для устной речи, употребляется преимущественно разговорная лексика. Она не нарушает норм литературной речи, но ее употребление недопустимо при официальном общении.

Разговорные слова противопоставлены книжной лексике, к которой относятся слова научного, технического, публицистического и официально-делового стилей. Лексическое значение книжных слов, их грамматическая оформлен и произношение подчиняются нормам литературного языка, отклонение от которых недопустимо.

Для разговорной лексики характерна конкретность значения, книжная лексика является преимущественно абстрактной. Термины книжная и разговорная лексика являются условными, книжные слова, типичные для письменной речи, могут употребляться и в устной форме, а разговорные – в письменной.

В русском языке существует большая группа слов, употребляемая во всех стилях и характерных как для устной, так и для письменной речи. Их называют стилистически нейтральными.

Для научного стиля характерна научная терминология: педагогика, общество, государство, теория, процесс, структура. Слова употребляются в прямом, номинативном значении, эмоциональность отсутствует. Предложения носят повествовательный характер, преимущественно имеют прямой порядок слов.

Особенность официально-делового стиля – сжатое, компактное изложение, экономное использование языковых средств. Используются характерные устойчивые выражения (с благодарностью подтверждаем; сообщаем, что; в случае появления и т. д.). этот стиль характеризуется «сухостью» изложения, отсутствием выразительных средств, употреблением слов в прямом значении.

Характерными особенностями публицистического стиля являются актуальность содержания, острота и яркость изложения, авторская страстность. Цель текста – оказать воздействие на разум и чувства читателя, слушателя. Используется разнообразная лексика: термины литературы и искусства, общелитературные слова, средства речевой выразительности. В тексте преобладают развернутые стилистические конструкции, употребляются вопросительные и восклицательные предложения.

Для обиходно-разговорного стиля характерно использование различных типов предложений, свободного порядка слов, предельно кратких предложений, слов с оценочными суффиксами (неделька, голубчик), образных средств языка.

    Научный стиль, его особенности.

Нау́чный стиль - функциональный стиль речи, литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.

Стиль научных работ определяется в конечном счете их содержанием и целями научного сообщения: по возможности точно и полно объяснить факты, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и так далее.

Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера определённых наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, статья, доклад, учебник, курсовая работа и т. д.), что даёт возможность говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связи между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания.

1. Логичность - это наличие смысловых связей между последовательными единицами(блоками)текста.

2. Последовательностью обладает только такой текст, в котором выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.

3. Ясность, как качество научной речи, предполагает понятность, доступность. По степени доступности научные, научно-учебные и научно-популярные тексты различаются по материалу.

    Публицистический стиль, его особенности.

Публицистический стиль - функциональный стиль речи, который используется в жанрах: статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, ораторская речь.

Публицистический стиль служит для воздействия на людей и их информирования через СМИ (газеты, журналы, телевидение, афиши, буклеты). Он характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, употребление коротких предложений, рубленая проза, безглагольные фразы, риторические вопросы, восклицания, повторы и др. На языковых особенностях данного стиля сказывается широта тематики: возникает необходимость включения специальной лексики, требующей пояснений. С другой стороны, ряд тем находится в центре общественного внимания, и лексика, относящаяся к этим темам, приобретает публицистическую окраску. Среди таких тем следует выделить политику, экономику, образование, здравоохранение, криминалистику, военные темы.

Для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской (энергичный старт, твёрдая позиция, тяжелейший кризис).

Этот стиль употребляется в сфере политико-идеологических, общественных и культурных отношений. Информация предназначена не для узкого круга специалистов, а для широких слоёв общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата.

Задача речи: 1) воздействовать на массовое сознание; 2) призывать к действию; 3) сообщать информацию.

Лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы. Лексика, характерная для публицистического стиля, может употребляться и в других стилях: в официально – деловом, научном. Но в публицистическом стиле она приобретает особую функцию – создать картину событий и передать адресату впечатления журналиста от этих событий.

    Понятие «язык» художественной литературы.

Язык художественной литературы – это:

1) язык, на котором создаются художественные произведения (его лексикон, грамматика, фонетика), иногда, в нек-рых обществах, совершенно отличный от повседневного, обиходного («практического») языка; в этом смысле Я. х. л.- предмет истории языка и истории литературного языка

2) Поэтический язык - система правил, лежащих в основе художественных текстов, как прозаических, так и стихотворных, их создания и прочтения (интерпретации); эти правила всегда отличны от соответствующих правил обиходного языка, даже когда, как, напр., в современном русском языке, лексикон, грамматика и фонетика обоих одни и те же; в этом смысле язык художественной литературы, выражая эстетическую функцию национального языка, является предметом поэтики, в частности исторической поэтики, а также семиотики, именно - семиотики литературы.

В первом значении термин «художественная литература» следует понимать расширительно, включая для прошлых исторических эпох и её устные формы (напр., поэмы Гомера). Особую проблему составляет язык фольклора; в соответствии со вторым значением он включается в язык художественной литературы.

    Разговорный стиль, его особенности.

Разговорный стиль - функциональный стиль речи, который служит для неформального общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика.

Обычная форма реализации разговорного стиля - диалог, этот стиль чаще используется в устной речи. В нём отсутствует предварительный отбор языкового материала.

В этом стиле речи большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка.

Для разговорного стиля характерны эмоциональность, образность, конкретность, простота речи. Например, в булочной не кажется странной фраза: «Пожалуйста, с отрубями, один».

Непринуждённая обстановка общения обусловливает большую свободу в выборе эмоциональных слов и выражений: шире употребляются слова разговорные (глупить, ротозей, говорильня, хихикать, гоготать), просторечные (заржать, рохля, аховый, растрёпа), жаргонные (родители - предки, железно, мирово).

Разговорные слова и фразеологизмы: вымахал (вырос), электричка (электропоезд), лексика с эмоциональной-экспрессивной окраской (классный, умница, ужасный), уменьшительно-ласкательные суффиксы (серенький).

    Официально-деловой стиль, сфера его функционирования.

Официально-деловой стиль - функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.

Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов - клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны.

Особенности: Официально-деловой стиль - это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.

    Общие черты официально-делового стиля.

Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:

1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише;

3) широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …; по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то обстоятельство, что …; тот факт, что … и т. п.);

5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

подсистемах " русского литературного языка ." Итак, некоторые группы слов языка выходят за...

  • Лекция 2 литературный язык и другие подсистемы русского национального языка языковая вариативность

    Лекция

    Среднерусских диалектов сложился современный русский литературный язык , поэтому его особенности (аканье  ... группы. Универсальной подсистемой национального языка является современный русский литературный язык , язык обработанный и кодифицированный...

  • Лекция

    К другим уровням, т.е. подсистемы языка современном русском литературном языке его фонетической системы...

  • Лекция 1 современный русский литературный язык как предмет изучения

    Лекция

    К другим уровням, т.е. подсистемы , образующие целую систему. Основными уровнями языка являются ЛЕКСИКА (включая... переднего ряда). В современном русском литературном языке действует ряд звуковых законов, определяющих характер его фонетической системы...

  • ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ И КУЛЬТУРЕ РЕЧИ

    ПО ТЕМЕ: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ЕГО ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ


    ХАБАРОВСК, 2011


    Введение

    Заключение

    Введение


    В разные эпохи, у разных народов и национальностей, в неодинаковых исторических условиях складываются специфические системы социальных вариантов языка - социальные стратификации языков. Возникла необходимость в едином для государства так называемом надтерриториальном варианте языка со специальными коммуникативными свойствами (повышенной точностью речи, способностью передавать разнообразные логические отношения, устойчивостью во времени, специализированностью и т.д.). Ведь государственная власть должна донести свои приказы до всех жителей страны, эти приказы должны быть понятны всем. Такая потребность удовлетворяется появлением собственного литературного языка.

    Правильность речи - это одна из проблем, интересовавшая ученых разных поколений. Особенно остро эта проблема встает в эпохи переходные для общества эпохи, когда социальные проблемы вытесняют культурные на второй план. Во времена стабильности общественное мнение, престиж образования, стремление к высокому уровню личной культуры являются теми факторами, которые сдерживают процесс засорения литературного языка нелитературными единицами. В нестабильные эпохи этим вопросам просто некогда уделять внимание. Своеобразная цензура еще существует на уровне средств массовой информации, дипломатии, делопроизводства, науки, но и она не так строга.

    Состояние языка сегодня напоминает ситуацию первых десятилетий XX века, времени, когда в литературную речь "хлынул" целый поток ненормативных элементов. Именно в первые десятилетия XX века началась активная работа по изучению норм языка и составлению словарей. В этот период о правильности и богатстве речи писали Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, К.С. Скворцов, С.И. Ожегов и другие лингвисты.

    1. Происхождение русского литературного языка


    Литературный русский язык начал складываться много веков назад. До сих пор в науке идут споры о его основе, о роли церковно-славянского языка в его происхождении. Русский язык относится к индоевропейской семье. Его истоки восходят ко времени существования и распада общеевропейского (праславянского) языка. Из этого общеславянского единства (VI-VII вв.) выделяются несколько групп: восточная, западная и южная. Именно в восточнославянской группе позднее выделится русский язык (ХV в.).

    В Киевском государстве использовался смешанный язык, который получил название церковно-славянского. Вся богослужебная литература, являясь списанной со старославянских византийских и болгарских источников, отражала нормы старославянского языка. Однако в эту литературу проникали слова и элементы древнерусского языка. Параллельно этому стилю языка существовала еще и светская и деловая литература. Если примерами церковно-славянского языка служат "Псалтырь", "Евангелие" и так далее, то примером светского и делового языка Древней Руси считаются "Слово о полку Игореве", "Повесть временных лет", "Русская правда".

    В Древней Руси функционировали две разновидности литературного языка:

    ) книжно-славянский литературный язык, основанный на старославянском и используемый преимущественно в церковной литературе;

    ) народно-литературный язык, основанный на живом древнерусском языке и используемый в светской литературе.

    Дальнейшее развитие литературного языка продолжалось в творчестве великих русских писателей, публицистов, в многообразной деятельности русского народа. Конец XIX в. до настоящего времени - второй период развития современного литературного русского языка. Данный период характеризуется вполне сложившимися языковыми нормами, однако эти нормы в течение времени совершенствуются.

    2. Литературный язык: его признаки и функции


    Любой общенародный язык существует в 4 основных формах, одна из которых является нормативной, остальные - ненормативными. Главной формой национального языка считается литературный язык. Литературный язык - это образцовая, нормированная и кодифицированная форма национального языка, обладающая богатым лексическим фондом, развитой системой стилей.

    Признаки литературного языка:

    Нормированность - это относительно устойчивый способ выражения, отражающий исторические закономерности развития языка, основанный на языковой системе, закреплённый в лучших образцах литературы и предпочитаемый образованной частью общества. Литературный язык допускает явление вариантности нормы (правда в разные эпохи развития литературного языка амплитуда колебания вариантов бывает разной).

    кодифицированность (закрепленность нормативных единиц в словарях, справочниках, грамматиках),

    богатый словарный состав,

    наличие функциональных стилей, каждый из которых обладает особыми чертами,

    обязательность для изучения и употребления всеми носителями языка,

    широкое использование для общения во всех сферах общественной жизни (образование и наука, политика, делопроизводство, СМИ, культура и т.д.),

    наличие богатой художественной литературы на этом языке,

    относительная устойчивость словарного состава,

    употребление на все территории проживания нации.

    Основной задачей литературного языка является объединение нации и сохранение ее культурного наследия.

    Функции литературного языка

    Современный русский литературный языкмногофункционален, т.е. он выполняет функции бытового языка грамотных людей, языка науки, публицистики, государственного управления, языка культуры, литературы, образования, средств массовой информации и т.д. Однако в определенных ситуациях функции литературного языка могут быть ограничены (например, он может функционировать в основном в письменной речи, а в устной используются территориальные диалекты). Литературный язык используется в различных сферах общественной и индивидуальной деятельности человека. Литературный язык отличается от языка художественной литературы, но при этом как бы образуется от него. Главный признак языка художественной литературы состоит в том, что он выполняет большую эстетическую функцию, которая способна воздействовать на читателя при помощи специально организованного по языку образного содержания. Сюда также включается и функция общения, которая реализуется в активно создаваемых на страницах произведений диалогах и полилогах. Высшая норма языка художественной литературы - это ее эстетическая мотивированность, т.е. при использовании языка в эстетической функции форма сообщения выступает не только как знак того или иного смысла, но и сама по себе оказывается значимой, представляет систему языковых средств для выражения образного содержания, а в конечном счете и идейно-художественного замысла, а именно становится эстетически мотивированной. Язык художественной литературы содержит не только литературно нормированную речь, но и индивидуальный стиль автора и речь персонажей, которые создаются автором. Стилизованные художественные тексты и речь персонажей предполагают отступление от нормы, создание индивидуального слога и выразительного текста.

    Для художественной речи характерно использование всех языковых средств. К языковым средствам относятся не только слова, выражения литературного языка, но и элементы просторечия, жаргонов, территориальных диалектов. Язык художественной литературы тесно связан с системой образов художественных произведений, в нем широко используются эпитеты, метафоры, олицетворения, оживления неживых предметов и т.д. Многие средства литературного языка приобретают особую функцию: антонимы, синонимы используются для более красочного описания героев, их характеров, привычек, повадок и т.д.

    К языку художественной литературы неприменимо обычное понятие языковой нормы. В языке художественной литературы правильным является все, что служит для точного выражения мысли автора. В этом состоит главное отличие языка художественной литературы от литературного языка.


    3. Понятие нормы литературного языка


    Литературная норма - это правила произношения, образования и употребления языковых единиц в речи. Иначе определяют норму как объективно сложившиеся правила реализации языковой системы. Нормы делят в зависимости от регулируемого яруса языка на следующие типы:

    ) орфоэпические (нормы произношения слов и их форм),

    2) акцентологические (нормы ударения, частный случай орфоэпических),

    3) лексические (нормы употребления слов, в зависимости от их значения),

    ) фразеологические (нормы употребления фразеологизмов),

    ) словообразовательные (правила создания новых слов по известным языку моделям),

    ) морфологические (правила образования и изменения частей речи),

    ) синтаксические (правила соединения форм слов в словосочетания и предложения). Последние две нормы нередко объединяют под общим названием - "грамматические нормы", так как морфология и синтаксис теснейшим образом взаимосвязаны между собой.

    В зависимости от регулируемой формы речи, нормы делят на:

    те, которые характерны только для устной речи (это орфоэпическая и акцентологическая;

    характерные только для письменной речи (орфографическая, пунктуационная);

    регулирующие и устную, и письменную речь (все остальные типы).

    Литературная норма характеризуется обязательностью для всех носителей языка, употреблением во всех сферах общественной жизни, относительной устойчивостью, распространенностью на все ярусы языковой системы.

    Главная функция нормы охранная, ее назначение - в сохранении богатства литературного языка. Источники изменения норм литературного языка различны: живая, разговорная речь, местные говоры, просторечие, профессиональные жаргоны, другие языки.

    Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

    Историческая смена норм литературного языка - закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, функционирование литературы приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

    литературный язык речь признак

    Заключение


    Норма литературного языка представляет собой достаточно сложное явление, которое изменяется с течением времени. Изменения нормы особенно заметны в устной речи, поскольку именно устная речь представляет собой наиболее подвижный пласт языка. Результатом смены норм является появление вариантов. Вариативность норм произношения и ударения стала предметом данной работы.

    В "Орфоэпическом словаре русского языка" зафиксировано значительное число орфоэпических вариантов у слов. Одни варианты являются равноправными (например, ба? ржа и баржа?), в других словах один из вариантов является основным (например, индустрия и доп. устар. индустрия).

    В работе также рассматриваются вопросы, связанные с типами норм, с характеристикой различных норм современного русского литературного языка. В науке выделяют типы норм в зависимости от уровня языка, а также нормы строго обязательные и не строго обязательные. Последнее деление и связано как раз с наличием вариантов.

    Изложены в работе вопросы, связанные орфоэпическими (фонетическими и акцентологическими) нормами. Охарактеризованы основные правила произношения гласных и согласных звуков.

    Список использованных источников


    1. Борунова С.Н. и др. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. Ок.63 500 слов / Под ред.Р.И. Аванесова. М., 1983.

    Введенская Л.А. и др. Культура и искусство речи. - Ростов-на-Дону, 1995.

    Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М., 2003. - 448 с.

    Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. - Л., 1978.

    Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. - М., 1981.


    Репетиторство

    Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

    Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
    Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

    Самое удивительное и мудрое, что создало человечество, – это язык.

    Литературный язык – это основное средство коммуникации между людьми одной национальности. Он характеризуется двумя главными свойствами: обработанностью и нормированностью.

    Обработанность литературного языка возникает в результате целенаправленного отбора всего лучшего, что есть в языке. Этот отбор осуществляется в процессе использования языка, в результате специальных исследований учеными-филологами, общественными деятелями.

    Нормированность – употребление языковых средств, регулируемое единой общеобязательной нормой. Норма как совокупность правил словоупотребления необходима для сохранения целостности и общепонятности национального языка, для передачи информации от одного поколения другому. Если бы не было единой языковой нормы, то в языке могли бы произойти изменения, при которых люди, живущие в разных концах России, перестали бы понимать друг друга.

    Основные требования, которым должен соответствовать литературный язык, – это его единство и общепонятность.

    Современный русский литературный язык многофункционален, используется в различных сферах деятельности человека.

    Основные из них: политика, наука, культура, словесное искусство, образование, бытовое общение, межнациональное общение, печать, радио, телевидение.

    Если сравнить разновидности национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны), литературный язык играет ведущую роль. Он включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций. Между литературным языком и нелитературными разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи.

    В научной лингвистической литературе выделены основные признаки литературного языка:

    1) обработанность;

    2) устойчивость;

    3) обязательность (для всех носителей языка);

    4) нормированность;

    5) наличие функциональных стилей.

    Русский литературный язык существует в двух формах – устной и письменной. Каждая форма речи имеет свою специфику.

    Русский язык в самом широком понятии– это совокупность всех слов, грамматических форм, особенностей произношения всех русских людей, т. е. всех говорящих на русском языке, как на родном. Чем правильнее и точнее речь, тем она доступнее для понимания, чем она красивее и выразительнее, тем сильнее она воздействует на слушателя или читателя. Чтобы говорить правильно и красиво, нужно соблюдать законы логики (последовательность, доказательность) и нормы литературного языка, соблюдать единство стиля, избегать повторений, заботиться о благозвучии речи.

    Основные черты русского литературного произношения сложились именно на базе фонетики среднерусских говоров. В наши дни диалекты разрушаются под напором литературного языка.

    2. Многофункциональность русского литературного языка. Различие в функциях литературного языка и языка художественной литературы

    Основой культуры речи является литературный язык. Он составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, средств массовой информации.

    Современный русский язык многофункционален, т. е. используется в различных сферах деятельности человека. Средства литературного языка (лексика, грамматические конструкции и др.) функционально разграничены употреблением в различных сферах деятельности. Использование тех или иных языковых средств зависит от типа коммуникации. Литературный язык делится на две функциональные разновидности: разговорную и книжную. В соответствии с этим выделяются разговорная речь и книжный язык.

    В устной разговорной речи различают три стиля произношения: полный, нейтральный, разговорный.

    Одно из самых главных свойств книжного языка – это свойство сохранять текст и тем самым служить средством связи между поколениями. Функции книжного языка многочисленны и с развитием общества все усложняются. При выделении стилей общенародного языка учитывается множество разновидностей, охватывающих языковой материал от «высоких», книжных элементов до «низких», просторечных. На какие же функциональные стили подразделяется книжный язык?

    Функциональный стиль – разновидность книжного языка, свойственная определенной сфере человеческой деятельности и обладающая определен

    ным своеобразием в использовании языковых средств. В книжном языке существуют три основных стиля – это научный, официально-деловой, публицистический.

    Наряду с перечисленными стилями существует еще язык художественной литературы. Его относят к четвертому функциональному стилю книжного языка. Однако для художественной речи характерно то, что здесь могут использоваться все языковые средства: слова и выражения литературного языка, элементы просторечия, жаргонов, территориальных диалектов. Автор использует эти средства для выражения идеи произведения, придания ему экспрессивности, отражения местного колорита и т. д.

    Основная функция художественной речи – это воздействие. Используется исключительно в художественных произведениях. Также такой речи присущи эстетическая функция, как оценка функция коммуникативная. Художественная литература выступает как оценка окружающего мира и выражение отношения к нему.

    Рифма, ритм – отличительные особенности речи. Задачи художественной речи – воздействовать на чувства и мысли читателя, слушателя, вызвать у него сопереживание.

    Адресат – как правило, любой человек. Условия общения – участники общения разделены временем и пространством.

    Языковые средства художественной речи (слова в переносном значении, эмоционально-образные слова, конкретные слова (не птицы, а гром), предложения вопросительные, восклицательные, побудительные, с однородными членами.

    Итак, для полного раскрытия данного вопроса нам необходимо дать понятие литературного языка.

    Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда и нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно - бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной.

    Литературный язык это наддиалектная подсистема, форма существования национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка - территориальным диалектам, городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам.

    Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения - лингвистический, второй - социологический.

    Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М.В.Пановым: «Если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим». В этом определении отражены такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность, но не только наличие единой нормы, но и ее сознательное культивирование, общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке. Коммуникативно-целесообразное использование средств, оно вытекает из тенденции к их функциональному разграничению, и некоторые другие. Определение обладает дифференцирующей силой: оно отграничивает литературный язык от других социальных и функциональных подсистем национального языка.

    Однако для решения некоторых задач при исследовании языка собственно лингвистический подход к определению литературного языка бывает недостаточен. Например, он не дает ответа на вопрос, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определение, основанное на чисто лингвистических соображениях, неоперационально. На этот случай имеется иной, «внешний» принцип определения понятия «литературный язык» - через совокупность его носителей.

    В соответствии с этим принципом литературный язык - это та подсистема национального языка, на которой говорят лица, обладающие следующими тремя признаками:

    • 1. Данный язык является для них родным;
    • 2. Они родились и/или длительное время, всю жизнь или большую ее часть живут в городе;
    • 3. Они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на данном языке.

    Такое определение соответствует традиционному представлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа. Покажем на примере современного русского литературного языка, насколько существенны указанные признаки для выделения совокупности носителей литературной формы национального языка.

    Во-первых, лицо, для которого русский язык не родной, даже в том случае, когда говорящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные влиянием родного языка. Это лишает исследователя возможности считать таких людей однородными в языковом отношении с лицами, для которых русский язык - родной.

    Во-вторых, вполне очевидно, что город способствует столкновению и взаимному влиянию разно диалектных речевых стихий, смешению диалектов. Влияние языка радио, телевидения, прессы, речи образованных слоев населения в городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, в деревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта, хотя и - в современных условиях - значительно расшатанная воздействием литературной речи, а в городе - своего рода интердиалект, составляющие которого находятся между собой в неустойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к нивелировке диалектных речевых черт или к их локализации, например «семейные языки», либо к полному их вытеснению под давлением литературной речи. Поэтому люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю свою сознательную жизнь живущие в городах, также должны быть включены, наряду с коренными горожанами, в понятие «жители городов» и, при прочих равных условиях, в понятие «носители литературного языка».

    В-третьих, критерий «высшее или среднее образование» важен потому, что годы учения в школе и вузе способствуют более полному, более совершенному овладению нормами литературного языка, устранению из речи человека черт, противоречащих этим нормам, отражающих диалектный или просторечный узус.

    Если необходимость трех указанных выше признаков в качестве совокупного критерия для выделения общности говорящих на литературном языке как будто не может вызвать сомнений, то их достаточность требует более детальных обоснований. И вот почему.

    Интуитивно ясно, что внутри таким образом выделенной общности довольно велики различия в степени владения литературной нормой. В самом деле, университетский профессор - и рабочий со средним образованием, журналист или писатель, профессионально имеющие дело со словом, - и заводской инженер или геолог, профессии которых не основываются на использовании языка, учитель-словесник - и шофер такси, коренной москвич - и выходец из костромской деревни, с детства живущий в столице, - все эти и другие представители разнородных социальных, профессиональных и территориальных групп оказываются объединенными в одну совокупность «носители литературного языка». А между тем, очевидно, что владеют они этим языком по-разному и мера приближения их речи к идеально литературной весьма различна. Они располагаются как бы на разном расстоянии от «нормативного ядра» литературного языка: чем глубже языковая культура человека, чем прочнее его профессиональная связь со словом, тем ближе его речь к этому ядру, тем совершеннее владение литературной нормой и, с другой стороны, тем обоснованнее сознательные отступления от нее в практической речевой деятельности.

    Что же объединяет столь разнородные и в социальном, и в профессиональном, и в культурном отношении группы людей, помимо выдвинутых нами трех признаков? Все они в своей речевой практике следуют литературной языковой традиции, а не, скажем, диалектной или просторечной, ориентируются на литературную норму.

    Исследователи отмечают одно важное свойство русского литературного языка наших дней: в отличие от таких языков, как, например, латинский, использовавшийся в качестве литературного в ряде стран средневековой Европы, а также от искусственных языков типа эсперанто, которые изначально литературны и не имеют ветвления на функциональные или социальные подсистемы, - русский литературный язык гетерогенен, это свойство присуще и многим другим современным литературным языкам.

    Кажется, что этот вывод противоречит главной аксиоме, связанной со статусом литературного языка, - аксиоме о единстве и общеобязательности нормы для всех говорящих на литературном языке, о его кодифицированности как об одном из основных свойств. Однако в действительности и названная аксиома, и свойство гетерогенности не только уживаются вместе, но и дополняют, поддерживают друг друга. В самом деле, рассмотренное с собственно языковой, коммуникативной и социальной точек зрения, свойство гетерогенности литературного языка оборачивается такими характернейшими для него явлениями, как вариативные способы выражения одного и того же смысла (на этом покоится система перифразирования, без которой немыслимо подлинное владение любым естественным языком), множественность реализации системных потенций, стилистическая и коммуникативная градация средств литературного языка, использование некоторых разрядов языковых единиц как средств социального символизма, можно сравнить социальные различия в способах прощания, предусматриваемых нормой современного русского литературного языка - от социально не маркированного до свидания до просторечного пока и жаргонных хоп и чао, и т.п.

    Многочисленные исследования отечественных ученых посвящены общетеоретическим и конкретно-историческим вопросам образования разных национальных литературных языков: специфике функций языка нации по сравнению с языком народности, точному содержанию самого понятия «национальный язык» в его соотнесении с такими категориями, как «литературный язык», «литературная норма», «общенациональная норма», «территориальный диалект», «культурный диалект», «интердиалект», разговорно-литературная форма национального языка и т.п.

    Для определения различий в закономерностях формирования и развития национальных литературных языков привлекались языки с разнотипными традициями, находящиеся на разных ступенях развития, оформившиеся в разных исторических условиях. Очень мало материала извлекалось из истории славянских литературных языков. Между тем выяснилось, что литературный язык в разные периоды развития языка народа занимает в его системе разное место. В ранние периоды образования буржуазных наций литературным языком владеют ограниченные социальные группировки, основная же масса сельского, а также городского населения использует диалект, полудиалект и городское просторечие; тем самым национальный язык, если считать его ядром литературного языка, оказался бы принадлежностью лишь части нации.

    Только в эпоху существования развитых национальных языков, особенно в социалистическом обществе, литературный язык как высший нормированный тип общенародного языка постепенно вытесняет диалекты и интердиалекты и становится как в устном, так и в письменном общении выразителем подлинной общенациональной нормы.

    Основным признаком развития национального языка, в отличие от языка народности, является наличие единого, общего для всей нации и охватывающего все сферы общения нормированного литературного языка, сложившегося на народной основе; поэтому изучение процесса укрепления и развития общенациональной литературной нормы становится одной из главных задач истории национального литературного языка. Средневековый литературный язык и новый литературный язык, связанный с формированием нации, различны по своему отношению к народной речи, по диапазону своего действия и, следовательно, по степени общественного значения, а также по согласованности и сплоченности своей нормативной системы и по характеру ее стилистического варьирования.

    Наблюдения над диалектной базой или диалектными процессами образования некоторых языков, например французского, испанского, голландского, а из славянских - русского, польского и отчасти болгарского языков, приводит к установлению таких закономерностей:

    В становлении литературной нормы данного языка могут участвовать не только тот диалект или те диалекты, из которых она в процессе их интеграции непосредственно вырастает, но косвенно, через традицию литературного языка более раннего периода, и другие диалекты, входящие в состав данного национального языка. К этому сложному процессу в целом, при учете всего его конкретного своеобразия, как нельзя более применимо понятие концентрации диалектов, в результате которой и формируется единая литературная норма национального языка в ее письменной и устной формах, подчиняющая себе все многообразие территориальных диалектов.

    Становление норм разговорной формы национального литературного языка - сложный и длительный процесс. Позднее всего устанавливаются орфоэпические произносительные нормы. Нормы общей национальной разговорно-литературной речи складываются в связи, обычно в тесном взаимодействии, с нормами литературно-письменного национального языка. Тенденция к их внутреннему единству при наличии существенных структурных различий - одна из важных закономерностей развития национальных литературных языков, резко отличающая их от круга соотносительных языковых явлений донациональной эпохи. В некоторых социально-исторических условиях этот процесс формирования разговорного литературного языка бывает осложнен дополнительными факторами, например разговорный чешский литературный язык в течение XVII и XVIII вв. был почти совершенно вытеснен из обиходной речи образованных слоев населения немецким языком, можно отнести разговорную чешскую речь, которая жила лишь в диалектных разновидностях в деревне. Только в последние десятилетия XVIII в. чешский литературный язык начинает возрождаться и притом только как письменный язык с рядом архаических для того времени и чуждых бытовой речи народа явлений. Это противоречие между официальной нормой литературного языка и чувством живого языка тормозило образование разговорной формы национального литературного языка. В устном общении и среди интеллигенции часто употреблялись интердиалекты и остатки старых диалектов или смешанная речь, в которой сталкивались литературные и нелитературные элементы. Лишь за последнее столетие в основном образовался новый разговорный чешский литературный язык.

    Если средневековый литературный язык использовался сравнительно ограниченными общественными слоями и только в письменной разновидности, то национальный литературный язык приобретает значение, приближающееся к всенародному, и применяется как в письменном, так и в устном общении.

    В истории литературного языка особенно резко выступает различие двух аспектов развития языка - функционального и структурного. Функции литературного языка в донациональную эпоху могут быть распределены между двумя и даже больше языками, например сравнивая старославянский и народные языки у восточных и южных славян, латинский язык у германских и западнославянских народов и другие подобные явления, у тюркских народов с арабским языком и т.д.

    Сам характер распределения функций обусловлен социально-историческими причинами. Характерны в этом отношении различия между старославянским и латинским языками в степени охвата разных сфер функционально-общественной речевой деятельности, например, в сфере права и юрисдикции.

    Принцип «поливалентности» как один из признаков литературного языка исторически обусловлен. Его содержание и границы определяются билингвизмом (двуязычием) донациональной эпохи и непрерывностью развития у какого-либо народа своей собственной народно-языковой литературной традиции.

    Закономерности структурного развития разных типов письменно-книжных языков различны в донациональную эпоху. «Чужой язык», например, старославянский у славянских народов и у румын, латинский в западнославянских и германских странах, в качестве литературного языка в большей степени подчинен внешним факторам, чем внутренним законам своего развития. Одни и те же памятники церковнославянской письменности и книжно-славянского языка, например в истории древнерусской литературы, переписываются - с некоторыми грамматическими и лексическими изменениями - с XIII до XVII в. и сохраняют свою актуальность. Очень интересны вопросы билингвизма в его разных конкретно-исторических формах, важные для изучения развития литературного языка в период позднего средневековья.

    В процессе формирования отдельных национальных родственных литературных языков рельефно выступает своеобразный принцип или закон «взаимопомощи». Например, известна роль русского языка в образовании болгарского национального литературного языка, роль украинского, польского и русского языка в формировании белорусского языка, роль чешского в становлении польского национального литературного языка. При этом результаты влияния русского, украинского и польского языков ничуть не ослабили национальную специфику белорусского литературного языка, и наоборот, в процессе контактов с этими языками активизировались его внутренние ресурсы и более осознанно определились национальные нормы мышления.

    В период развития национальных славянских литературных языков существенно изменяется роль отдельных языков как источника их влияния на другие. Можно считать, что литературный язык никогда не совпадает со своей диалектной основой, даже если этот диалектный источник литературного формирования является главным или претендует на основную роль. Литературный язык всегда в идеале рассчитан на общее или общенародное употребление. Отсюда развивается принцип генерализации форм и категорий, даже если их истоки - местные, локальные.

    В развитии народных языков наблюдаются некоторые общие закономерности в преднациональную эпоху в движении от интердиалектных форм, обычно устных, до национального литературного языка нового времени. Образуются так называемые культурные диалекты, которые ложатся в основу литературно-письменной традиции и оказывают большое влияние на формирование и развитие национального литературного языка.

    Язык, положенный Вуком Караджичем в основу сербского литературного языка, - не столько, как принято считать, герцеговинский диалект, сколько обработанное им поэтическое койне сербских народных песен. По своей социальной природе койне было в основном городским, связанным с каким-либо крупным торговым центром, или рядом центров, его роль возрастала с ростом государственности, городов и торговли, была особенно значительна в начальный период формирования славянских национальных литературных языков, в период их зарождения и затем постепенно ослабевала, сходя почти на нет.

    В основе национального языка обыкновенно лежит смешанный по своему происхождению диалект, вернее, концентрация или синтез диалектов, главного экономического, политического и культурного центра, можно сказать ядра, национального государства - язык Лондона, Парижа, Мадрида, Москвы и т.п.

    Между диалектами и формирующимся национальным литературным языком - сложная цепь взаимоотношений. Возможны переходные ступени и интердиалекты, полудиалекты, разговорное междиалектное койне. Одной из специфических особенностей развития литературных языков в национальную эпоху являются своеобразные, разнотипные в социально-исторических условиях разных стран процессы формирования общенациональной разговорной формы литературной речи. В донациональную эпоху общественно-разговорная речь нормируется слабо или вовсе не нормируется. В это время наблюдается больше всего процесс вытеснения одних диалектно-речевых систем другими, процесс создания так называемых интердиалектов. Разговорная речи донациональной эпохи, даже если она не носит узко диалектного характера, как например, в Германии, Польше, отчасти в Чехии и Словакии, не может быть названа литературной.

    Основными признаками национального литературного языка являются его тенденция к всенародности или общенародности и нормативность. Понятие нормы - центральное в определении национального литературного языка, как в его письменной, так и в разговорной форме.

    По этому признаку литературно-разговорная форма национального языка нового времени резко отличается от разговорного койне преднационального периода. На основе объединения диалектов, интердиалектов разговорного койне под регулирующим влиянием национального письменного литературного языка формируется общая разговорно-литературная форма национальной речи.

    Необходимо также учитывать социально-политические условия развития самой нации. Так, украинский литературный язык второй половины XIX - начала XX в. не был единым на всей территории расселения украинской нации, расчлененной между Россией и Австро-Венгрией: в основе языка восточноукраинских и западноукраинских писателей лежали различные диалектные базы и различные языковые и литературные традиции. Отсюда - отсутствие единых общеобязательных норм украинского национального литературного языка в эту эпоху.

    Так называемая поливалентность национального литературного языка, т.е. степень охвата им разных областей общественно-речевой практики, во многом зависит от специфики социально-исторических условий его развития. Так, украинский национальный литературный язык сначала развивается и закрепляется преимущественно в художественной литературе, как пример, творчество И. Котляревского, Г. Квитки-Основьяненко, П.П. Гулака-Артемовского, Е. Гребенки, ранние произведения Т. Шевченко, и только потом распространяется на жанры публицистической и научной прозы и лишь впоследствии - на разновидности прозы официально-документальной и производственно-технической. Близкие процессы наблюдаются в истории образования белорусского национального литературного языка.

    Вопрос о роли художественной литературы и связанной с ней языковой традиции при формировании национального литературного языка очень сложен и, несмотря на наличие общих тенденций, обнаруживает своеобразные индивидуально-исторические формы решения и воплощения в истории отдельных литературных языков. Нередко литература на языке данной нации возникает лишь после создания национального литературного языка. В истории славянских литературных языков так обстоит дело с македонским, словацким, отчасти с сербским языками, когда Вук Караджич провозгласил литературным языком язык фольклора и собрал для этой цели целый корпус народных песен и сказок. Однако при формировании единого сербо-хорватского языка значительную роль сыграло (особенно для хорватов) наследие богатой дубровницкой литературы, пользовавшейся в основном в более поздний период штокавским диалектом. К языку Яна Гуса и Кралицкой библии обращались создатели чешского национального литературного языка. Язык произведений М. Рея (1505 - 1569) и Я. Кохановского (1530 - 1584) был во многом образцом при нормировании польского литературного языка XIX в.

    Только по отношению к национальному литературному языку может быть выдвинут тезис об организующей и формирующей роли отдельных индивидуальностей, например, А.С. Пушкин в истории русского национального литературного языка, Вук Караджич - сербского языка, Христо Ботев - болгарского языка, А. Мицкевич - польского и т.д.

    Английский лингвист Р. Оти в своих историко-славистических работах доказывает, что в сфере литературного языка изменения могут быть результатом деятельности отдельных лиц или учреждений (грамматистов, писателей, академий, даже политических деятелей), однако решающую роль и здесь играет общество в целом. A priori можно предположить, что индивидуальное влияние было доминирующим в формировании многочисленных литературных языков, которые появились в течение последних двух столетий. систематическое исследование таких языков, однако, только начинается.

    Вопрос о соотношении и взаимодействии стилей литературного языка и языка художественной литературы, особенно в новый период, еще не получил всестороннего разрешения. Роль художественной литературы в развитии общей литературной речи по отношению к литературному языку Запада и Востока в XVIII - XX вв. считается особенно значительной. Так, в науке о русском литературном языке и русской литературе в советскую эпоху был выдвинут вопрос о соотношении и взаимодействии систем литературного языка с присущими ему стилями и языка художественной литературы со специфическими формами ее стилей - жанровых и индивидуальных - в эпоху формирования национального языка и литературы с конца XVII в. и особенно со второй половины XVIII в. Различие в степени индивидуализации стилей художественной литературы и, соответственно, объема и характера индивидуального речетворчества в рамках поэтической традиции разных эпох определяют до некоторой степени выбор и оценку словесно-художественных памятников как источников истории литературного языка.

    Особое и своеобразное место в ряду проблем и задач изучения развития национальных литературных языков занимает вопрос о наличии или отсутствии локальных (областных) литературных языков (например, в истории Германии или Италии). Восточнославянские современные национальные литературные языки так же, как и западнославянские (в принципе), не знают этого явления. Болгарские, македонские и словенские языки также не пользуются своими литературно-областными разновидностями. Но сербо-хорватский язык разделяет свои функции с областными чакавским и кайкавским литературными языками. Специфика этого явления заключается в том, что «областные» литературные языки функционируют только в сфере художественной литературы и то преимущественно в поэзии. Многие поэты «двуязычны», они пишут на общелитературном - штокавском, и на одном из «областных» - кайкавском или чакавском, как например М. Крлежа, Т. Уевич, М. Франичевич, В. Назор и др.

    Для национального литературного языка и его развития типична тенденция к функционированию в разных сферах народно-культурной и государственной жизни - как в устном, так и в письменном общении - в качестве единого и единственного. Эта тенденция с не меньшей силой и остротой дает себя знать в формировании и функционировании языков социалистических наций, где процессы языкового развития протекают очень стремительно. Обычно разрыв между письменно-книжной и народно-разговорной разновидностями литературного языка выступает как препятствие к развитию единой национальной культуры на пути прогресса народа в целом, как это характеризует современное положение в странах арабского востока, Латинской Америки.

    Тем не менее в некоторых странах формирование и развитие национального литературного языка еще не освободило народ от двух его вариантов, например, в Норвегии, Албании, Армении, хотя и здесь тенденция к единству национальных литературных языков все усиливается. Общей чертой развития национальных языков является проникновение литературной нормы во все сферы и формы общения, речевой практики. Национальный литературный язык, все более вытесняя диалекты и ассимилируя их, постепенно приобретает общенародное значение и распространение.

    Болгарский академик Георгиев считает, что периодизация истории языка должна опираться не только на экстралингвистические факторы, но и на внутренние законы языкового развития.

    Едва ли можно из истории литературного языка исключить своеобразие социально-исторических и культурно-общественных условий развития тех или иных народов. Был выдвинут тезис не только о необходимости исторического подхода к проблеме литературного языка и закономерностей его развития, но и об обязательности усиленного внимания к истории литературного языка самой давней письменной традиции. В ряду языков с очень давней письменной традицией на первое место должны быть поставлены языки тех народов, история которых - причем именно как народов культурных - начинается с глубокой древности и непрерывно тянется до наших дней. Непрерывно развивающейся до нашего времени литературной историей обладают языки некоторых народов Индии, Китая, длительную историю языка имеют греческий, персидский, армянский, грузинский, русский языки.

    Далее следуют языки народов, историческая жизнь которых началась со вступлением культурного человечества в полосу, именуемую «средними веками»: языки романских, германских, славянских, тюркских, монгольских народов; языки тибетский, аннамский, японский. В истории каждого из этих литературных языков есть свое историческое своеобразие, особенно в процессе перехода от «старого» языка к «новому», в социальной борьбе вокруг литературного языка при выдвижении нового и отставании старого.

    Среди общих закономерностей развития литературных языков народов Запада и Востока отмечается важная закономерность, характерная для эпохи феодализма, предшествующей образованию национально-литературных языков, - это употребление в качестве письменного литературного языка не своего, а чужого языка. В эту эпоху границы литературного языка и народности не совпадают. Литературным языком у иранских и тюркских народов долгое время считался классический арабский язык; у японцев и корейцев - классический китайский; у германских и западнославянских народов - латинский; у южных и восточных славян - язык старославянский, в Прибалтике и Чехии - немецкий.

    Письменно - литературный язык мог быть при этом языком совершенно иной системы, например китайский для корейцев и японцев, мог быть языком той же системы, латинский язык для германских народов. И наконец мог быть, не только языком той же системы, но и языком чрезвычайно близким, родственным, латинский для романских народов, старославянский для южных и восточных славян.

    Вторая закономерность, вытекающая из первой, - это различия, связанные с историческим своеобразием использования в отдельных странах. Например, западнославянским народам: к польскому - латинского, к чешскому - латинского и немецкого, к южнославянским и восточнославянским народам - старославянского языка, хотя бы и родственного. Различия в общественных функциях, сферах применения и степени народности письменных литературных языков. В конкретно-историческом воплощении этой закономерности наблюдается значительное своеобразие, обусловленное культурно-историческими и социально-политическими условиями развития отдельных славянских народов, например, чешского в раннем и позднем средневековье.

    Третья закономерность развития литературных языков, определяющая различие их качеств и свойств в до национальную и национальную эпохи, состоит в характере отношения и соотношения литературного языка и народно-разговорных диалектов, а в связи с этим - в структуре и степени нормализации литературного языка. Так, письменная речь в древнейшие эпохи у европейских народов в разной степени насыщена диалектизмами. Сравнительное изучение деловых текстов с произведениями художественной литературы поможет распознать и сочетать отдельные диалектные черты, которые легли в основу литературных норм.

    Четвертая закономерность связана с процессами нормализации общелитературного языка, базирующегося на народной основе, и с отношением его к старой литературно-языковой традиции. К концу феодального периода, в одних государствах с XIV - XV вв., в других с XVI - XVII вв., народный язык в разных европейских странах в той или иной степени вытесняет чужие языки из многих функциональных сфер общения.

    Так, королевская канцелярия в Париже пользуется французским языком в отдельных документах уже во второй половине XIII в., но окончательный переход на французский язык совершается здесь на протяжении XIV в. Латинский язык в конце XVI - начале XVII в. постепенно теряет в Польше функции делового и административного языка.

    Единство национальных литературных норм складывается в эпоху формирования и развития нации чаще всего сначала в письменной разновидности литературного языка, но иногда параллельно и в разговорной, и в письменной его форме. Характерно, что в Русском государстве XVI - XVII вв. идет усиленная работа по упорядочению и канонизации норм государственного делового приказного языка параллельно с формированием единых норм общего разговорного московского языка. Тот же процесс наблюдается и в других славянских языках.

    Примером славянских национальных литературных языков, сохранивших связь с древним (письменным) литературным языком, могут служить, прежде всего, русский, затем польский и, в известной мере, чешский.

    Наконец, есть славянские языки, развитие которых в качестве литературных языков было прервано, и потому возникновение соответствующих национальных литературных языков, в более, позднее, чем у древнеславянских народов, привело также к разрыву со старописьменной, или более поздней, традицией, - это белорусский, македонский.

    С историей литературного языка средневековья неразрывно связан вопрос о специфических для данного народа условиях и исторических закономерностях образования национального литературного языка. Одной из спорных проблем является проблема исторических законов постепенного формирования и закрепления элементов национальных литературных языков в эпоху существования и развития народностей. Высказывались различные взгляды на самый характер и способ создания системы национального языка. Одни языковеды и историки подчеркивали, что базой образования национального литературного языка является постепенное складывание общенародного разговорного языка; другие, наоборот, утверждают, что национальный язык прежде всего определяется и кристаллируется в сфере письменного языка; третьи доказывают внутреннюю связь и структурную согласованность объединенных процессов в сфере письменно-литературных и народно-разговорных языков.

    Пятая закономерность развития литературных языков в разные периоды их истории - это сложные стилистические взаимоотношения между разными системами выражения при становлении общенациональной нормы литературного языка. Например, сложная проблема теории трех стилей во французском языке XVI - XVII вв. и в русском литературном языке XVIII - начала XIX в. Та же в основном проблематика возникает по отношению к болгарскому и отчасти сербскому литературному языку XIX в., по отношению к старочешскому книжному и разговорному языку в истории чешского языка начала XIX в.

    Разумеется, этими общими историческими закономерностями не исчерпываются различия в характеристических и типологических свойствах разных периодов развития литературных языков Запада, в том числе и славянских, и Востока. Между тем многие лингвисты считают развитие и осложнение системы стилей одним из основных признаков исторического движения и периодизации литературных языков.

    В социальном и коммуникативном отношениях одним из важнейших свойств литературного языка является его высокая социальная престижность: будучи компонентом культуры, литературный язык представляет собой такую коммуникативную подсистему национального языка, на которую ориентируются все говорящие, независимо от того, владеют они этой подсистемой или какой-либо другой.