Разделы: Русский язык

  1. Информация об опыте
    1.1. Актуальность опыта
    1.2. Целевая линия опыта
    1.3. Ведущие ключевые идеи
  2. Технология опыта
    2.1.Теоретическое обоснование опыта
    2.2 Анализ образовательной ситуации обучения русскому языку
    как неродному и актуальность опыта
    2.3. Основные проблемы, решаемые в опыте
    2.4. Методы и формы работы обучения русскому языку как неродному
    2.5. Внеклассная работа с учащимися, для которых русский язык неродной
    на начальном этапе обучения
    2.6. Диагностика обученности учащихся по русскому языку, для которых
    русский язык неродной на начальном этапе обучения
    2.7. Апробация учебника Е.А.Быстровой «Изучаем русский язык» 5-7класс»
    2.8. Другие методики, используемые в работе с учащимися, для которых русский язык не является родным
    2.9. Внеклассная работа с учащимися, для которых русский язык неродной
    на основном этапе обучения
  3. Результативность опыта
  4. Библиографический список
  5. Рецензия на опыт работы
  6. Приложение к опыту

Информация об опыте.

Актуальность опыта.

В данный период, в период миграционного взрыва, некоторые школьные классы муниципального общеобразовательного учреждения средней общеобразовательной школы №11 Крымского района Краснодарского края состоят на 80% - 100 % из учеников, для которых русский язык не является родным. Современная ситуация, связанная с преподаванием русского языка как неродного сложилась следующим образом: школьный учитель имеет стандартное филологическое образование, предусматривающее преподавание русского языка в качестве родного, также отсутствует специализированный учебник, ориентированный на учеников такой категории, для которых русский язык не родной. В связи с этим возникла проблема «учитель- учебник- ученик», которая состоит не только в плохом знании русского языка, это более сложная проблема - социальной и психологической адаптации ученика к новой культуре, новым привычкам, традициям и обычаям, новым ценностным ориентирам, новым отношениям в коллективе. Следовательно, возникают вопросы: «Как организовать учебный процесс?», «Как вписать в него работу с этими детьми?», «С чего начать?», а самое главное - «Как обучить русскому языку нерусских учащихся?».

Целевая линия опыта

Цель опыта - создать условия для «мягкого» включения детей в процесс обучения, скорректировать имеющиеся и сформировать новые знания в области русского языка, а также учить видам речевой деятельности (аудированию, чтению, говорению, письму). Снятие интерференции в речи и на разных уровнях языковой системы.

Ведущие ключевые идеи .

Главная задача преподавания русского языка на современном этапе – целенаправленность обучения на достижение конкретного конечного результата.

Значит, ведущими ключевыми идеями будут следующие:

  • Прививать интерес к русскому языку, психологически готовить к дальнейшему изучению его в школе;
  • Приучать слух детей к звукам, словам русской речи;
  • Создавать у детей запас наиболее употребительных русских слов, вырабатывать умение пользоваться этим минимумом в разговорной речи;
  • Научить строить элементарные фразы на русском языке, употребляя слова в правильной грамматической форме.

Теоретическое обоснование опыта.

Федеральная целевая программа «Русский язык», принятая Правительством Российской Федерации(29.12.2005,№833) на 2005-2010 годы, содержит целый раздел «Укрепление позиций русского языка как средства межнационального общения народов Российской Федерации». Этот раздел включает ряд конкретных положений. Они нацеливают на работу по следующим направлениям: «Исследование качества владения русским языком как неродным лицами, обучающимися в образовательных учреждениях РФ», «Проведение систематического наблюдения и анализа баланса русского национального двуязычия на территории РФ, на подготовку «прогнозов и рекомендаций по вопросам функционирования русского языка как языка межнационального общения народов РФ». В рамках этой программы ведётся теоретическое изучение проблемы русский язык как неродной, анализируется деятельность школ по обучению детей-мигрантов.

В Краснодарском крае проживают россияне более сорока национальностей и тысячи мигрантов из разных государств СНГ, поэтому русский язык выступает в роли языка- посредника при общении людей разных национальностей независимо от их гражданства. Однако многие из вновь прибывших на Кубань беженцев и вынужденных переселенцев слабо или вовсе не владеют русским языком. Это преимущественно общины турок-месхетинцев, которые компактно проживают у нас в Крымском районе.

Анализ образовательной ситуации обучения русскому языку как неродному и актуальность опыта.

В нашей школе, которая расположена в станице Нижнебаканской, обучаются учащиеся 21 национальности. 50% учащихся составляют турки-месхетинцы. Для этих учащихся русский язык не является родным. Большинство детей турок-месхетинцев поступают в первый класс, плохо зная (иногда не зная вообще) русский язык. В рамках муниципальной программы "Русский язык в условиях многонационального состава населения Крымского района" администрация школы распределяет детей по классам, исходя из уровня владения русским языком, осуществляя индивидуальный подход к учащимся и основываясь на многолетнем опыте работы по обучению русскому языку. В результате в школе образуются классы, которые на 80% процентов, а порой и на 100% состоят из учеников, для которых русский язык является неродным.

В коллективе СОШ № 11 нет учителей со знанием турецкого языка, поэтому и учителя, и дети испытывают трудности не только в учебном процессе, но и в простом общении. В связи с этим возникает проблема «учитель- учебник- ученик». Школьный учитель при этом имеет стандартное филологическое образование, предусматривающее преподавание русского языка в качестве родного. Также отсутствует специализированный учебник, ориентированный на учеников такой категории, для которых русский язык неродной. Ученик, имеющий интенцию изучать русский язык, остается «не охваченным» программно-методическим обеспечением учебного процесса.

В МОУ СОШ № 11 я работаю с 1996 года учителем начальных классов, а с 1999 года учителем русского языка и литературы. В 1996 году я впервые столкнулась с проблемой преподавания русского языка как неродного, так как мой первый класс состоял из учеников турецкой национальности. В классе обучалось 27 турков-месхетинцев. Сначала я решила определить уровень владения русским языком учащихся моего класса, что помогло мне в дальнейшей работе. Для определения уровня языковой подготовки учеников я использовала Проект образовательного стандарта по русскому языку как государственному языку РФ, где определены требования к уровню подготовки учеников на начальном и основном этапах обучения, предложены способы измерения уровня владения языком. Наряду с традиционными формами стандарт предусматривает и нетрадиционные – тестирование, методики измерения уровня владения слушанием, чтением, говорением, письмом. (Приложение №1). Диагностика знаний, умений учащихся позволила мне определить уровень владения русским языком учащихся моего класса. В результате я выделила три уровня: слабый, средний и нулевой.

Учащихся со слабым уровнем владения русским языком составляло 45%, это ученики, которые с трудом, но понимали русскую речь, могли говорить на определённые темы (о себе, своей семье, общаться в магазине, в транспорте). Лексический запас их был очень ограничен. Присутствовал сильный акцент, мешающий нормальному общению с учителем и другими учениками. Были сильная лексическая и грамматическая интерференция из-за влияния родного языка, замедленный темп речи, то есть ученик постоянно искал слова для выражения своей мысли (переводил с родного языка).

Со средним уровнем владения русским языком было 30% учащихся. Эти учащиеся допускали ошибки в ударении и интонационном оформлении, присутствовали акцент, лексическая и грамматическая интерференция. Учащиеся понимали мои объяснения, могли ответить на поставленный вопрос.

Остальные 25% учащихся - ученики с нулевым уровнем владения русским языком. Эти ученики вообще не говорили по-русски, не понимали моих слов. С такими учащимися я общалась через учеников-консультантов.

Основные проблемы, решаемые в опыте.

К сожалению, проблема состояла не только в плохом знании русского языка. Это была более сложная проблема - социальной и психологической адаптации ученика к новой культуре, новым привычкам, традициям и обычаям, новым ценностным ориентирам, новым отношениям в коллективе. Возникли вопросы: «Как организовать учебный процесс?», «Как вписать в него работу с этими детьми?», «С чего начать?», а самое главное - «Как обучить русскому языку нерусских учащихся?».

С тех пор я работаю над проблемой обучения русскому языку детей, для которых русский язык не является родным. Свою работу я начала с изучения трудностей усвоения русского языка как неродного.

У большинства детей в сознании сосуществуют системы двух языков. При этом закономерности русского языка ученики воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто приводит к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией. Главной задачей я считала преодоление отрицательного, в данном случае, влияния родного языка, предупреждение интерференционных ошибок в русской речи. Но для этого, прежде всего, нужно «видеть» языковой материал глазами нерусского, реально оценивать те трудности, которые должен преодолеть ученик.

Эти трудности обусловлены расхождениями в системах родного и русского языков, отсутствием некоторых грамматических категорий русского языка в родном языке учащихся, несовпадением их функций в родном и русском языках, расхождениями в способах выражения тех или иных грамматических значений. А кроме того- нерегулярностью языковых явлений в самом русском языке: чем больше в языке исключений из правил, тем труднее он усваивается.

Трудности усвоения русского языка как неродного можно распределить по трём уровням:

  • Трудности, общие для любого нерусского;
  • Трудности для носителей определённой группы языков (близкородственные, неродственные);
  • Трудности для конкретной нации.

Так, для всех изучающих русский язык как неродной особую трудность представляют: категория рода, категория одушевлённости/неодушевлённости, русская предложно-падежная и видовременная системы. Степень трудности в этом случае может быть разной, в зависимости от степени близости родного и русского языков. Русская категория рода охватывает имена существительные, прилагательные, местоимения, глагольные формы (прошедшее время, условное наклонение, причастия),поэтому правильное усвоение многих явлений грамматики русского языка (склонение существительных, согласование прилагательных, порядковых числительных и т.п.) зависит от правильного определения рода. Каждый язык обладает своей системой распределения существительных по родам - и трудности в усвоении русской категории рода объясняются системными расхождениями родного и русского языков. Но не только ими. В турецком языке вообще отсутствует категория рода. Большое количество ошибок в согласовании по родам вызвано немотивированностью категории рода в русском языке.

Все это приводит к ошибкам типа: мой книга, красивый девочка, горячий вода, большой комната, мама сказал, одна газет, моя папа сильная и т.п. Характерными являются ошибки, связанные с категорией одушевленности/неодушевленности. Мне важно было видеть трудности изучаемой единицы в комплексе: фонетические, лексические, грамматические, чтобы определить последовательность работы с ними. Например, в простых предложениях: Книга лежит в столе. Брат работал на заводе учитель должен предусмотреть:

  • фонетические трудности (слитное произношение предлога с существительным, оглушение/озвончение: с завода - в столе и т.п.);
  • трудности усвоения падежной формы (различение предлогов в и на, различное оформление существительных в предложном падеже: на фабрике, но: в санатории, в лаборатории);
  • трудности усвоении глагольного управления (работает где? доволен чем? удивляется чему?);
  • трудности усвоения согласования подлежащего со сказуемым в роде, числе (брат работал, книга лежит).

Так как проблема обучения русскому языку учащихся турецкой национальности рассматривалась на тот момент только на уровне школы, я, работая с нерусскими детьми начальных классов, учитывая все трудности усвоения русского языка, с первых дней обучения учеников в школе старалась пробудить у них интерес к изучению русского языка, вырабатывать чутьё к языку, психологически готовить к дальнейшему изучению его и других предметов в школе. Для этого я выделила свои методы и формы работы.

Методы и формы работы обучения русскому языку как неродному

Так как в классе ученики с разным языковым уровнем владения русского языка, то возникла необходимость создания коллективной формы работы. Достоинство этой формы работы состоит в том, что она значительно увеличивает объём речевой деятельности на уроках: ведь хоровые ответы помогают преодолеть боязнь допустить ошибку, а это самое главное в работе с такими учениками. Эта работа удобна для разыгрывания предлагаемых речевых ситуаций, которые побуждают их спросить или сказать что-либо на русском языке. Они помогли создать у детей запас наиболее употребительных русских слов и фраз для использования их в разговорной речи. Часто я просила учеников, плохо говорящих по-русски, сказать на своём родном языке название того или иного предмета. Это было необходимо для того, чтобы ребята со средним уровнем владения языка могли объяснить лексическое значение трудных слов, а ученику лучше понять его.

Работа в парах помогала мне исправлять речевые ошибки учеников путём составления диалога по заданной ситуации. Ребята оказывали друг другу помощь в правильном и чётком произношении неродной речи. Выработка фонематического слуха достигалась и за счёт индивидуальной работы с учеником.

Работу по цепочке я использовала при отработке техники чтения, при закреплении знаний грамматических форм и структур со зрительной опорой и без неё, при составлении рассказов по сюжетным картинкам, при пересказе.

Для того, чтобы привить интерес к русскому языку, я использовала занимательные наглядные, словесные, ролевые игры, различные виды карточек как для индивидуальной работы, так и для групповой, раздаточный материал (абаки с гласными буквами для закрепления таких тем, как «Непроверяемая безударная гласная в корне слова», «Проверяемая гласная в корне слова» и другие, круги с падежами, опорные таблицы-схемы по разным темам, сделанные своими руками), предметные картинки, загадки, ребусы, игрушки.

Занимательные игры оживляли урок, делали его более интересным и разнообразным. Учебная задача, поставленная перед учащимися в игровой форме, становилась для них более понятной, а словесный материал легче и быстрее запоминался. Закрепление старых и приобретение новых речевых навыков и умений в игровой форме также происходили более активно. В процессе игры дети усваивали новую лексику, тренировались в произношении и закреплении в речи определённых слов, словосочетаний, целых предложений, стремились выразительно читать стихотворения, загадки, пословицы.

Дидактические игры, используемые как на уроках русского языка, так и на других уроках, были наглядными и словесными. С помощью наглядных игр я расширяла словарный запас учащихся, привлекая игрушки, предметы, различный печатный наглядный материал. Словесные игры зачастую строились без опоры на предметную наглядность. Их целью было - закрепление уже известной лексики и развитие умственной деятельности, формирование навыков говорения в соответствии с поставленной перед учащимися игровой задачей.

Словесные игры, которые я использовала на уроках, являлись одним из эффективных средств контроля за процессом формирования устной русской речи учащих. Припоминание и воспроизведение слов в словесных дидактических играх осуществлялись наряду с решением других мыслительных задач: заменой одного слова синонимичным ему, названием предмета или действующего лица по его признакам или действиям, группированием предметов по сходству и различию.

Внеклассная работа с учащимися, для которых русский язык неродной на начальном этапе обучения.

Немаловажное значение в решении данной проблемы имела и внеклассная работа, проводимая на данной ступени обучения. В этой работе мне также помогали и родители учеников. Они с удовольствием принимали участие в мероприятиях, готовили и проводили, помогая мне общаться с детьми со слабым и нулевым уровнем владения русской речью. Учащиеся турецкой национальности принимали активное участие в классных и общешкольных мероприятиях. Они с интересом готовились, собирали материал, а также проводили открытые внеклассные мероприятия. Мои ученики принимали участие в школьных олимпиадах, где занимали призовые места. (Таташадзе Наргиза - 2-е место в олимпиаде по русскому языку среди учащихся 2-х классов, Безгунов Мехти-3-е место в олимпиаде по русскому языку среди учащихся 3-х классов, Шахзадаев Ватан-2-е место в олимпиаде по математике среди учащихся 3-х классов).

Используя эти формы и методы обучения на уроках, я сделала программный материал более доступным для усвоения учащимися, повысила их интерес к изучению русского языка.

На протяжении работы в начальной школе я проводила открытые уроки по русскому языку по темам: «Правописание мягкого знака после шипящих на конце существительных», «Перенос слов с мягким знаком», урок развития речи по теме «Моя малая родина» и внеклассные мероприятия «Путешествие в сказку», игру «Умники и умницы», «Прощание с азбукой», «Поздравляем наших мам», «Встреча с ветеранами ВО войны», «Прощание с начальной школой» для учителей нашей школы, где демонстрировала рост уровня владения русским языком нерусских учащихся, показывала работу по преодолению трудностей усвоения русского языка, привитию интереса к русскому языку нерусских учащихся. На районном семинаре «Создание благоприятной образовательно-воспитательной среды в школе путём внедрения новых технологий обучения», который проходил на базе нашей школы, я провела открытый урок-зачёт по теме «Имя прилагательное» в 3 «Д» классе. (Приложение №2). Этот урок, можно сказать, являлся итоговым этапом по работе над данной проблемой в начальной школе. Ребята действительно показали хороший уровень владения русским языком, они справлялись с различными видами заданий, причём как в коллективной работе, так и самостоятельной индивидуальной, это доказали их отметки за урок и положительные высказывания в адрес учащихся класса присутствующих учителей района.

Диагностика обученности учащихся по русскому языку, для которых русский язык неродной на начальном этапе обучения.

Полученные в результате измерения данные: в классе к концу третьего года обучения с нулевым уровнем владения языка учащихся не было, со слабым-15%, со средним - 60%, а с хорошим - 25%-доказали рост уровня владения русским языком. В пятый класс, то есть на вторую ступень обучения все учащиеся моего класса были переведены.

В 1999 году я перешла работать учителем русского языка и литературы. Вместе со своим классом я продолжила работу над проблемой преподавания русского языка как неродного в классах турецкой национальности.

В основную школу ребята пришли в основном со средним уровнем владения русским языком. Перед учащимися возникли новые трудности: новые условия обучения, новые формы и методы обучения, новые учителя-предметники, новые кабинеты, а значит, я должна была найти новые пути их решения. Всю работу, которую я проводила на начальном этапе обучения русскому языку я, конечно, продолжила. Но с каждым годом ученики хоть и становились взрослее, но появлялись новые и новые трудности в обучении нерусских детей русскому языку.

В нашем районе эта проблема к тому времени стала районной. На базе школы совместно с ИМЦ была организована районная проблемная группа, в которую вошли учителя – словесники района, в том числе и учителя нашей школы. На заседании проблемной группы обсуждались вопросы о преподавании русского языка в классах, где русский язык является неродным. Учителя обменивались опытом, составляли планы на будущее.

Апробация учебника Е.А.Быстровой «Изучаем русский язык» 5-7 класс.

Галина Станиславовна Длужневская, на тот момент директор ИМЦ, предложила мне поработать с учебником Е.А.Быстровой «Изучаем русский язык» для учащихся 5-7 классов. Подготовка и выход этого учебника осуществлены в рамках и на средства Федеральной целевой программы «Дети семей беженцев и вынужденных переселенцев» Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации. Учебник предназначен для решения проблемы социально-речевой адаптации детей к новым условиям обучения на русском языке. Это пособие рекомендовано для того, чтобы в сжатые сроки активизировать сложившиеся речевые умения и навыки учащихся, обеспечить общение на русском языке в учебной и бытовой сферах. Скорректировать имеющиеся и сформировать новые знания в области русского языка. Обеспечить «мягкое» включение детей в процесс обучения. Подготовить их к пониманию речи преподавателей-предметников, чтению учебной литературы по разным предметам школьного цикла. В соответствии с этим курс включает в себя трираздела:

  • Вводно-разговорный.
  • Вводно-предметный.
  • Корректировочный.

Каждый курс данного пособия имеет свои задачи. Вводно-разговорный - снятие языкового барьера, активизация знаний учащихся по русскому языку, расширение их лексического запаса. Это даёт возможность подготовить учащихся к свободному общению на русском языке в стенах школы и дальнейшему обучению на русском языке. Задача вводно-предметного курса - подготовить нерусских учащихся к обучению в русской школе, то есть научить читать учебники по разным предметам, отвечать на русском языке на всех уроках, владеть основными понятиями, терминами и терминологическими сочетаниями, используемыми в школьных предметах. Основным курсом является курс корректировочный. Его задача - сформировать новые знания в области русского языка. В курсе содержатся важные разделы русского языка: фонетика, морфология, синтаксис, пунктуация, а также особое место занимает развитие речи. В них отражены трудности усвоения учебного материала и пути их преодоления.

Данное пособие я использовала только как дополнительный методический материал к уроку. Перейти на обучение нерусских учащихся только по этому учебному пособию считаю нецелесообразным, так как, во-первых, нет учебника на 8-9 классы, во-вторых, данное пособие не готовит учащихся к итоговой аттестации в 9 классе, не говоря уже о едином государственном экзамене, в-третьих, вводно-разговорный и вводно-предметный курсы желательно и целесообразно вводить ещё на первой ступени обучения. Но все-таки мне это учебное пособие в работе оказало большую помощь в обучении школьников, и помогло сформировать у них новые знания в области русского языка.

Так как задачи вводно-разговорного и вводно-предметного курсов были решены ещё в начальной школе, то особое внимание, с моей стороны, было уделено корректировочному курсу.

Корректировочный курс представляет собой целый раздел, в который входят такие разделы русского языка как фонетика, орфоэпия, орфография, морфология, синтаксис, развитие речи.

Материал этого раздела может изучаться не только в 5 классе, но и использоваться в качестве дополнительного в 6-9 классах выборочно с учётом конкретных трудностей для нерусских учащихся.

При изучении фонетики в 5 классе, я использовала упражнения, которые помогли мне в закреплении и совершенствовании произносительных навыков звуков и ударения, в исправлении акцента в речи учащихся, в выработке и совершенствовании речевого слуха у нерусских учащихся. С помощью данного материала, я готовилась к урокам, составляя демонстрационные таблицы «Звуки гласные и согласные», «Твёрдые и мягкие согласные», «Согласные звонкие и глухие», «Я,Ю,Е,Ё, в начале слова, после гласных и Ь,Ъ», индивидуальные карточки, готовила наглядные пособия и раздаточный материал по каждой теме. На уроках учащиеся с интересом выполняли задания различного вида, например: прочитать так, как слова произносятся, прочитать быстро скороговорку, изменить слова по образцу. Я обращала внимание учащихся на рубрики, которые помещены на страницах учебника: «Обратите внимание!», «Запомните!», «Различайте!», «Поиграем!», «Немного юмора». При обобщении раздела «Фонетика» я провела открытый урок для учителей района, когда проходило заседание проблемной группы района по теме «Индивидуальный подход к учащимся этноклассов в обучении русскому языку». На уроке учащиеся показали хороший уровень владения русским произношением и отличные знания по теме «Фонетика». (Приложение №3).

Работая над морфологией в 5-7 классах, я также обращалась к учебнику под редакцией Е.А.Быстровой «Изучаем русский язык 5-7 класс». В нём дан материал, который направлен на преодоление трудностей при изучении таких частей речи, как имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, глагол, местоимение.

Основные трудности, которые испытывали учащиеся этноклассов при изучении имени существительного - это предложно-падежная система русского языка, род, категория одушевлённости/неодушевлённости.

Трудность усвоения заключается в том, что в турецком языке отсутствует как таковая, категория одушевлённости/неодушевленности, а выделяются названия активных и пассивных предметов. К первым относятся слова, обозначающие людей. Ко вторым - все остальные существительные, в том числе названия животных, птиц, рыб, насекомых. Вопрос кто? в турецком языке относится к именам существительным, обозначающим только людей; собака, корова, окунь, как и названия вещей отвечают на вопрос что?. С учётом указанной трудности предусмотрено формирование навыков распознавания одушевлённых/неодушевлённых существительных по значению и постановке вопросов кто? что?

Одной из наиболее трудных категорий в изучении русского языка как неродного является род имён существительных. Это обусловлено, прежде всего, тем, что это логически немотивированная категория. Трудности она вызывает и потому, что отсутствует в родном языке учащихся. Материал по преодолению этой трудности рассматривается с разных позиций. Например, род существительных можно определить по полу, по окончаниям в именительном падеже, по суффиксам, причём упражнения, данные в учебнике, предусматривают возможность образования существительных не только мужского, но и женского рода.

В свои уроки русского языка я включала упражнения, сказки, загадки, игровые моменты типа «Кто быстрее?», «Отдохнём, поиграем!», «Давайте поговорим!», «Знаете ли вы?», предлагаемые Е.А.Быстровой. На краевом семинаре «Проблемы преподавания русского языка в этноклассах», который проходил на базе нашей школы, я провела обобщающий открытый урок мастер-класс русского языка в турецком 6 «Г» классе по теме: «Имя существительное». (Приложение №4) Ученики показали себя только с хорошей стороны. Ответами ребят восхищались все учителя и методисты края, добрые слова в адрес учащихся были высказаны и Р.М.Гриценко, которая присутствовала на уроке.

Е.А.Быстрова рекомендует уделять особое внимание синтаксису и пунктуации русского языка, при усвоении которых у нерусских учащихся встречаются затруднения. Таковыми являются словосочетания: формы связи слов в словосочетании, интонация: роль логического ударения в смысловом содержании предложения, простое предложение: виды предложений, порядок слов в предложении, однородные члены предложения: знаки препинания при однородных членах предложения, сложное предложение: прямая и косвенная речь, диалог.

Наиболее эффективным средством формирования пунктуационных навыков у детей турецкой национальности являлись задания на выразительное чтение, особенно при расстановке знаков препинания в конце предложения, в предложениях с одинаковыми членами, прямой речью, при обращении. Отдельные задания были направлены на формирование у учащихся умения самостоятельно конструировать предложения, начиная с умения ставить вопросы к: 1) подлежащему (кто? или что?) и к его действию; 2) сказуемому (что делает? что делал? что будет делать?). Для предупреждения влияния родного языка я использовала упражнения по изменению прямого порядка слов в данных предложениях на обратный. Используя разные виды заданий на уроке, я добивалась хороших результатов по изучению раздела русского языка «Синтаксис. Пунктуация», и эти результаты были видны на открытом уроке по теме «Словосочетание» в 6 классе «Г», который я проводила на заседании районной проблемной группы «Использование новых технологий в обучении детей, слабо владеющих русской речью» на базе нашей школы, а также на открытом уроке в 9 «В» классе - «Обобщение по теме «Сложносочинённые предложения». (Приложение №6).

Методическую систему обучения второму языку я строила не только с учетом закономерностей усвоения нового языкового материала, но направляла её на устранение причин, затрудняющих это усвоение, а также на предупреждение и снятие интерференции. Все упражнения по предупреждению и снятию интерференции были подразделены на:

  • упражнения на снятие интерференции на разных уровнях языковой системы. Это упражнения на наблюдение и анализ отобранных языковых явлений, вызывающих наибольшие трудности, упражнения на тренировку (имитативные, подстановочные, вопросно-ответные, трансформационные, упражнения по образцу и т.п.), упражнения на перевод.
  • упражнения на снятие интерференции в речи, то есть репродуктивные упражнения (пересказ, пересказ с элементами трансформации), репродуктивно-продуктивные (составление диалогов, коротких текстов по образцам), продуктивные (ситуативные, коммуникативные).

Вся работа проводилась вместе с работой по развитию речи, на которую я обращала особое внимание, поскольку необходимо было не только познакомить учащихся с основными речеведческими понятиями: речь, текст, стиль, тип речи, сколько научить их строить высказывания с учётом полученных знаний. Это учебное пособие помогло мне преодолеть все трудности работы в турецких классах по развитию речи учащихся, так как в нём представлена оригинальная методика работы с речеведческими понятиями, опирающаяся на современные достижения в области лингвистики.

На международной научно-практической конференции «Преподавание и функционирование русского языка как государственного языка Российской Федерации в условиях многоязычной среды», которая проходила в сентябре 2006 год в городе Сочи, я давала урок мастер-класс в незнакомом классе, где все учащиеся адыгской национальности. Это был урок развития речи в 6 классе по теме «Подготовка к сочинению «Моё любимое животное». (Приложение №5). На уроке я использовала опыт, который был накоплен в течение всего периода работы с учащимися, для которых русский язык не является родным. Учебно-методическое пособие Е.А.Быстровой также оказало мне большую помощь в организации и проведении урока. Ученикам помог демонстрационный и раздаточный материал, изготовленный мною на основе учебника Быстровой Е.А. Присутствующие директора школ края, методисты, заведующий кафедрой русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного, вице-президент РОПРЯЛ Юрков Евгений Ефимович дали высокую оценку проведённому уроку, его организации, а также активной работе учащихся.

Другие методики, используемые в работе с детьми, для которых русский язык не является родным.

Работая в классах с учащимися, для которых русский язык является неродным, я также пользуюсь учебным - методическим пособием под редакцией С.И.Львовой. Её схемы – таблицы по пунктуации и орфографии позволяют одновременно воздействовать на зрительную, логическую, эмоциональную память ребёнка, что даёт возможность более полно использовать разные каналы получения и закрепления учебной информации и, конечно, способствует повышению качества обучения. Схема даёт возможность предъявить теоретический материал в зрительно-наглядном, систематизированном виде, в форме своеобразного графического символа, который обнажает и зрительно подчёркивает основные признаки языкового явления. Хочу отметить систему ускоренного обучения правописанию Т.Я.Фроловой, которая очень нравится моим ученикам своим рассредоточенным обучением правописанию. В 2004 году я была на курсах повышения квалификации, где Т.Я. Фролова подробно останавливалась на своей методике. Уже тогда я поняла необходимость применения её на практике. Рассредоточенное изучение орфографии и пунктуации параллельно с изучением других разделов языка действительно имеет свои преимущества, а это имеет немало важное значение при обучении детей с родным нерусским языком. Методика Т.Я.Фроловой представляет собой:

  • компактное изучение «Орфографии» и «Пунктуации» в качестве самостоятельных или системообразующих разделов;
  • сокращение объема изучаемого орфографического и пунктуационного материала за счет объединения правил с общим опознавательным признаком в одну информационную единицу, в одно доступное обобщенно - сопоставительное правило.

В своей работе с учащимися при отработке орфографии и пунктуации, я использовала алгоритмы-формулы, рифмовки, орфографические и пунктуационные разминки, разминки «Не верь своим ушам», графические схемы, а также иллюстрации, отражающие в образах порядок применения правил.

Внеклассная работа с учащимися, для которых русский язык неродной на основном этапе обучения.

Чтобы учащиеся успешно овладевали русским языком, одними уроками русского языка и литературы ограничиваться нельзя. Многолетняя практика преподавания русского языка показывает, что полноценное освоение программного материала и совершенное владение русским языком как средством общения возможно лишь при условии, если обучающимся будет предоставлена возможность говорить, слушать, читать и писать на русском языке, по крайней мере, 5-6 часов в день. Учебным планом и школьными программами это предусмотреть невозможно. Следовательно, решать эти задачи необходимо не только на уроке, но и в процессе внеклассной работы с учащимися. Благодаря этой работе, которая проводится целенаправленно, и систематически развивается интерес к изучению русского языка. Моим ученикам она нравится, они с интересом собирают материал, готовятся и проводят. Классные часы, конференции, диспуты, викторины, конкурсы на лучшего чтеца и лучшее сочинение, выпуск литературных газет, вечера художественной самодеятельности, лекции, олимпиады - всё это имеет большой воспитательный эффект, способствует решению задач по овладению учащимися русским языком. Большую роль в приобщении учащихся всех возрастов к русскому языку играют Дни и Недели русского и родного языка. В «Международный день родного языка» в школе были проведены конкурсы чтецов стихотворений и высказываний о родном языке, сочинений «Люблю тебя, родной язык», выставка национальных костюмов, предметов быта, блюд национальной кухни. Я провела с учащимися 7-х турецких классов брейн-ринг по русскому языку, путешествие в страну «Русский язык» в 6-х турецких классах. Эти мероприятия являются самыми массовыми, в организации и проведении участвует вся школа.

На районном семинаре заместителей директоров школ по теме «Работа администрации СОШ № 11 по внедрению современных воспитательных технологий, по расширению участия органов государственно-общественного управления школой в учебно-воспитательной работе» я провела открытый классный час на тему «Семейные традиции и праздники». Учащиеся выступали в роли историков, были антикварами и археологами, когда разыскивали старинные семейные вещи, журналистами, репортерами, когда расспрашивали родителей о своих прабабушках и прадедушках, писателями, когда писали сочинения о семье, фотографами, кулинарами и даже лингвистами, когда знакомились со значением новых незнакомых слов. Кроме этого ученики с удовольствием принимали участие в литературном празднике « Люблю тебя, родина, кроткая…», посвящённом С.А.Есенину, готовились к уроку-портрету «Н.А.Некрасов», проводили литературно-музыкальную гостиную «Чудная натура» М.Ю.Лермонтов (в районном конкурсе за разработку мероприятия получена грамота), интересно прошла заочная экскурсия по теме «Россияне-лауреаты нобелевской премии по литературе». Ученики готовили творческие работы как по русскому языку, так и по литературе. Например, по творчеству М.Ю.Лермонтова Искандарова Зарина и Искандарова Зарифа подготовили выставку «Лермонтов в Тамани», по творчеству А.П.Чехова оформила выставку Кокоева Тамина, а Асланова Арзы написала сочинение в форме экскурсии по картинам. Учащимся нравится выполнять творческие работы, они прилагают все усилия для их выполнения: посещают школьную и сельскую библиотеки, кружки изобразительного искусства.

Я являюсь заведующей кабинетом русского языка и литературы, который полностью оснащен интерактивными средствами обучения, дидактическим материалом и методической литературой. Пользуясь возможностями кабинетной системы, систематически применяю как на уроках, так и во внеклассной работе компьютер, мультимедийный проектор, телевизор, видеомагнитофон, DVD, а для подготовки к урокам и сеть Интернет. Вся методическая, справочная, художественная литература также используется мною в работе. Я сама составляю интересные презентации к урокам, пользуюсь электронными учебными пособиями, библиотекой электронных наглядных пособий, мультимедийными приложениями, сборниками диктантов, тренингов, электронных словарей, для подготовки к ЕГЭ по русскому языку, сборником, содержащим правила и задания. Всё это я предлагаю своим ученикам, и это позволяет учащимся организовать прослушивание литературных и музыкальных произведений, просмотр кинофильмов (экранизаций изучаемых произведений), а также с удовольствием выполнять работу за компьютером. Ребята сами собирают, записывают фильмы по произведениям школьной программы. Эта работа также развивает интерес учащихся к изучению русского языка, психологически готовит к дальнейшему изучению его в школе, приучает слух детей к звукам, словам русской речи, создаёт у детей запас наиболее употребительных русских слов, вырабатывает умение пользоваться им в разговорной речи, учит строить элементарные фразы на русском языке, употребляя слова в правильной грамматической форме.

Результатом моей работы я считаю то, что мой класс всем составом успешно закончил вторую ступень обучения (за исключение выбывших учащихся в связи с переездом), не было ни одного второгодника, а часть учащихся продолжила обучение на третьей ступени. Они успешно сдали ЕГЭ и теперь обучаются в колледжах и вузах Краснодарского края, большая часть учеников моего класса продолжили обучение в колледжах, а затем и в вузах США и Турции. Это Абдуллаев Паша, Шахсадаев Ватан, Ахмедова Фарида, Безгунов Мехти, Бекиров Алибек и другие. Что касается уровня владения русским языком, то можно отметить, что рост заметен, и все ученики турецкой национальности, с которыми мне пришлось работать, вышли на хороший уровень владения русской речью.

12-15 апреля 2006 года в Москве проходил финал межрегионального конкурса проектов образовательных учреждений “Диалог – путь к пониманию. Интеграция беженцев и других категорий международных мигрантов средствами образования”. Наша школа вошла в список финалистов этого конкурса. Она представляла проект «Создание оптимальных условий по организации поликультурного пространства средствами образования в сельской школе многонационального состава». Одной из составных этого проекта были разработки моих открытых уроков, составленных на основе учебного пособия Е.А.Быстровой, а также материал по его апробации. Защищать проект ездили ученики, для которых русский язык не является родным, в том числе и ученик моего класса Усманов Тейфур.

В презентации проектов образовательных учреждений – финалистов конкурса, которая проходила в школе № 653 южного автономного округа Москвы, участвовало 16 учреждений. Ребята и педагоги делились своим опытом, педагоги говорили и о тех проблемах, с которыми им приходится сталкиваться. Поднималась и проблема преподавания русского языка как неродного, а также обучение другим предметам на русском языке.

Обобщая и распространяя свой опыт работы, я выступала на методических объединениях учителей русского языка и литературы в школе, на заседании проблемной группы учителей района по темам « Индивидуальный подход к учащимся этноклассов в обучении русскому языку», «Русский язык как неродной в Федеральной целевой программе «Русский язык», «Русский язык на многонациональной Кубани и в странах СНГ», «Обучение детей-билингвов русскому языку», «Сущность технологического подхода в образовательном пространстве многонациональной школы», на районной конференции учителей – словесников. Материалы опыта имеются в социальном проекте «Диалог-путь к пониманию», в рамках работы экспериментальной площадки на базе школы по теме «Создание оптимальных условий по организации поликультурного пространства средствами образования в сельской школе многонационального состава», они также опубликованы на школьном сайте и на сайте фестиваля педагогических идей «Открытый урок», в журнале «Мир русского слова».

Результативность опыта.

Изучение научно-методической литературы по обучению нерусских учащихся, знакомство с учебным пособием Е.А.Быстровой, методами обучения Т.Я.Фроловой и С.И.Львовой - всё это позволило мне проанализировать свою педагогическую деятельность, обобщить собственный опыт и прийти к решению многих проблем, с которыми приходится сталкиваться в процессе обучения нерусских учащихся.

Благодаря методическим рекомендациям Е.А.Быстровой стали понятны причины «неуспешности» ряда учеников. Методы, формы, система упражнений, наличие мотивации помогли создать условия для «мягкого» включения детей в процесс обучения, скорректировать имеющиеся и сформировать новые знания в области русского языка, снять интерференцию в речи на разных уровнях языковой системы, а также научить видам речевой деятельности (аудированию, чтению, говорению, письму). Всё это помогло создать на уроках атмосферу доверия, сотрудничества и отчасти творчества. Еще многое предстоит апробировать и анализировать, но меня радует повышение и сохранение устойчивого интереса к изучению русского языка учащимися этноклассов на всех этапах обучения. Рано говорить о высоких результатах, но процент качества знаний не стоит на месте, он увеличивается: 2004-2005 учебный год- 48 %; 2005-2006 - 56%, 2006 - 2007-61%.

В этой работе каждое теоретическое высказывание подкреплено материалом, взятым из моего опыта. Надеюсь, что представленная работа станет не просто примером эффективности использования выбранных мною методов и форм работы, но и заинтересует учителей русского языка, поможет им так, как помогает мне более эффективно организовать процесс обучения русскому языку как неродному.

Библиографический список

  1. Асмолов А.Г. Справочно-информационное издание Министерства образования России «Вестник образования». Издательство «Про-Прес», 1995 с 96.
  2. Быстрова Е.А., Кудрявцева Т.С. Методические рекомендации к учебнику «Изучаем русский язык». 5-7 классы/ Коллектив авторов.-М.: Валент, 1999.- 64 с.
  3. Вербицкая Л.А. Научно-методический иллюстрированный журнал «Мир русского слова» № 3 . – Издательство С-Петербургского государственного университета. 2006 г. С.120.
  4. Фролова Т.Я. Методика интенсивного обучения правописанию. Русский язык: Книга для учителя.- Симферополь: Таврида, 2001.- 272с.; ил.

Рецензия
на целостное описание опыта Саловой Зои Владимировны,
учителя русского языка МОУ СОШ № 11
станицы Нижнебаканской Крымского района
на тему «Обучение русскому языку как неродному»

Тысячелетиями создавал наш народ это чудо из чудес - свой язык, который выступает как родной язык русского народа, и как государственный язык России, и как один из мировых языков общения на ближнем и дальнем зарубежье. Невольно вспоминаются слова А.Н. Толстого, сказанные ещё в 1934 году: «Русский язык должен стать мировым языком. Настанет время - русский язык будут изучать по всем меридианам земного шара». Пророческими оказались эти слова.

В последнее время заметен рост авторитета русского языка не только среди народов России, но и в других странах СНГ и за рубежом. Знание русского языка даёт возможность общения каждому человеку с людьми других национальностей и открывает пути и перспективы межнационального и межкультурного сотрудничества. В связи с этим 29.12.2005 года Правительством Российской Федерации была принята федеральная целевая программа «Русский язык», на 2005-2010 гг., которая содержит целый раздел «Укрепление позиций русского языка как средства межнационального общения народов Российской Федерации». В рамках этой программы ведётся теоретическое изучение проблемы русский язык как неродной, анализируется деятельность школ по обучению детей-мигрантов».

В средней общеобразовательной школе № 11 станицы Нижнебаканской Крымского района есть школьные классы, состоящие на 80%-100% из учеников, для которых русский язык не является родным (в основном это дети турецкой национальности). Учителей со знанием турецкого языка нет, поэтому и учителя и ученики испытывают трудности не только в учебном процессе, но и в общении. В связи с этим возникает проблема «учитель-учебник-ученик», которая состоит не только в плохом знании русского языка, но и в психологической адаптации ученика к новой культуре, новым традициям и обычаям, новым отношениям в коллективе.

«Как организовать учебный процесс?», «Как обучить русскому языку нерусских учащихся?», «С чего начать?» - эти вопросы встали перед учителями, работающими в этноклассах.

Актуальность опыта Саловой З.В. на данный момент несомненна, так как она нашла ответы на поставленные вопросы и продолжает работать над ними дальше. Цель её опыта - создание условий для «мягкого» включения детей в процессе обучения; корректировка имеющихся и формирование новых знаний в области русского языка; обучение аудированию, чтению, говорению, письму; снятие интерференции в речи и на разных уровнях языковой системы.

Ключевые идеи, которыми руководствовалась Зоя Владимировна, работая над проблемой обучения русскому языку детей, для которых он не является родным, имеют большое значение для совершенствования учебно-воспитательного процесса, для организации методической работы в школе, так как диагностика её учащихся по определению уровня владения русской речью показала, что к концу 3-го года обучения учащихся с нулевым уровнем владения языком не было (в 1-ый год обучения 25% учащихся); со слабым - 15% (в 1-ый год обучения - 45%); со средним - 60% (в 1-ый год обучения - 30%) и с хорошим уровнем - 25% (в 1-ый год обучения таких не было).

В 1996 году, когда Зоя Владимировна столкнулась с проблемой преподавания русского языка как неродного в турецких классах, методических рекомендаций было мало. Она использовала Проект образовательного стандарта по русскому языку как государственному языку РФ, МП по преподаванию русского языка в таджикской и узбекской школе.

Большую помощь в организации и проведении уроков русского языка оказал учебник «Изучаем русский язык» для учащихся 5-7 классов под редакцией Е.А.Быстровой, над апробацией которого работала Зоя Владимировна с 2002 года. Демонстрационный и раздаточный материал, изготовленный на основе этого учебника, помог ей провести урок мастер-класс в незнакомом классе, где все учащиеся были адыгейской национальности в сентябре 2006 года в городе Сочи (в рамках международной научно-практической конференции «Преподавание и функционирование русского языка как государственного языка РФ в условиях многоязычной среды»).

Директора школ края, методисты, заведующий кафедрой русского языка как иностранного и методике его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета, вице-президент РОПРЯЛ Юрков Евгений Ефимович, присутствовавшие на этом уроке, дали высокую оценку проведённому уроку, его организации и активной работе учащихся.

Схемы и таблицы из учебно-методического пособия под редакцией С.И.Львовой дали возможность предъявить теоретический материал в зрительно-наглядном, систематизированном виде, в форме своеобразного графического символа, который хорошо запоминали учащиеся и применяли на практике.

В своей работе с учащимися при отработке орфографии и пунктуации Зоя Владимировна использовала алгоритмы-формулы, рифмовки, орфографические и пунктуационные разминки, графические схемы, рисунки-иллюстрации Т.Я.Фроловой, предложенные в «Методике интенсивного обучения правописанию».

Новизна опыта Саловой З.В. состоит в том, что она методическую систему обучения второму языку строит не только с учётом закономерностей усвоения нового языкового материала, но и направляет её на устранение причин, затрудняющих это усвоение, а также на предупреждение и снятие интерференции. Она работает над совершенствованием произносительных навыков, исправлением акцента в речи учащихся, над выработкой речевого слуха у нерусских учащихся.

Творческий подход в обучении русскому языку проявляется в тесной связи учебной и внеклассной работы, которая проводится целенаправленно и систематически развивает интерес к изучению русского языка.

Зоя Владимировна составляет интересные презентации к урокам, пользуется электронными учебными пособиями, библиотекой электронных наглядных пособий, мультимедийными приложениями, использует в работе сеть Интернет. Её ученики с удовольствием слушают литературные и музыкальные произведения, просматривают учебные кинофильмы и обсуждают их, сами собирают, записывают фильмы по произведениям школьной программы, что развивает интерес к изучению русского языка, увеличивает лексический запас наиболее употребительных русских слов, вырабатывает умение пользоваться ими в разговорной и письменной речи.

Положительным качеством опыта Саловой З.В. является то, что её класс всем составом успешно закончил II-ю ступень обучения, за время учебы не было ни одного второгодника, учащиеся, которые продолжили обучение на III- ей ступени, успешно сдали ЕГЭ по русскому языку и обучаются в вузах и колледжах Краснодарского края, США, Турции. Все её ученики вышли на хороший уровень владения русской речью.

В презентации проектов образовательных учреждений «Диалог-путь к пониманию. Интеграция беженцев и других категорий международных мигрантов средствами образования», которая проходила с 12 по 15 апреля 2006 года в школе № 653 южного автономного округа города Москвы, принимал участие её ученик Усманов Тейфур.

Одной из составных частей проекта были разработки внеклассных мероприятий и открытых уроков, составленных на основе учебного пособия Е.А.Быстровой, а также материал по его апробации.

Результаты работы налицо: учащиеся с интересом изучают русский язык, на уроках царит атмосфера доверия, сотрудничества и творчества, процент качества говорит сам за себя: 2004- 2005 учебный год-48%, 2005-2006 учебный год-56%, 2006-2007 учебный год- 61%.

Я считаю, что качество обобщения опыта соответствует критериям передового педагогического опыта.

Приложения, представленные Саловой З.В., вызовут интерес как у учителей русского языка, работающих с нерусскими учащимися, так и у руководителей МО и методистов. Особого внимания заслуживает приложение № 1, которое позволит определить уровень владения языком учащихся любой национальности, а конспекты уроков с презентациями помогут качественно и интересно подготовить уроки.

Опыт Саловой З.В. может быть использован как в общеобразовательных школах с многонациональным составом при обучении русскому языку как иностранному, так и в других учебных заведениях.

Федеральная целевая программа «Русский язык», принятая Правительством Р.Ф.(29.12.2005 г.№833) на 2005-2010 годы, нацеливает на работу по следующим направлениям «Исследование качества владения русским языком как неродным лицами, обучающимися в образовательных учреждениях РФ», «Проведение систематического наблюдения и анализа баланса русского национального двуязычия на территории РФ, на подготовку «прогнозов и рекомендаций по вопросам функционирования русского языка как языка межнационального общения народов РФ». Реализовать работу по этим направлениям и поможет опыт Саловой З.В., так как это хорошее решение актуальных проблем образования, поставленных перед учителями начальной школы и русского языка и литературы.

Работой Зои Владимировны заинтересовались учителя нашей школы и школ района (Ю.М.Балковая, О.Н.Никитина, Н.И.Гриценко, Г.В.Кадацкая, З.С.Джамбекова, И.В.Арамеско, Н.А.Пархамчук., учитель средней школы № 2 А.Ч.Лазарева), она неоднократно выступала, обобщая и распространяя свой опыт работы, на заседаниях проблемной группы учителей русского языка и начальных классов района по темам «Индивидуальный подход к учащимся этноклассов в обучении русскому языку», «Русский язык как неродной в Федеральной целевой программе «Русский язык», «Русский язык на многонациональной Кубани и в странах СНГ», «Обучение детей-билингвов русскому языку». С докладом «Сущность технологического подхода в образовательном пространстве многонациональной школы» она выступила на районной конференции учителей-словесников.

Материалы опыта есть в социальном проекте «Диалог-путь к пониманию», в рамках работы экспериментальной площадки на базе школы по теме «Создание оптимальных условий по организации поликультурного пространства средствами образования в сельской школе многонационального состава», они также опубликованы на школьном сайте и на сайте фестиваля педагогических идей «Открытый урок», в журнале «Мир русского слова».

  • Приложение № 6 - конспект урока русского языка в 9 классе
  • Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение школа-интернат № 28

    Основного общего образования калининского района.

    г. Санкт- Петербург

    ПРОГРАММА ПО внеурочной ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

    "РУССКИЙ ЯЗЫК – КАК НЕ РОДНОЙ"

    2 класс

    на 2016-2017 учебный год

    Срок реализации программы-1 год (34 часа)

    Составитель: Шляховой М.В.

    учитель начальных классов

    2016

    Пояснительная записка.

    Рабочая программа внеурочной деятельности составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом начального общего образования и на основе:

    Примерных программ внеурочной деятельности. Начальное и основное образование. Под ред. В.А.Горского. Издательство М."Просвещение" 2014 г.;

    Оригинального авторского курса «Путь к грамотности» авторы О.В. Олейник, Л.П. Кабанюк. Проектная деятельность: методика обучения. Проекты по русскому языку. 2-4 классы. М.: ВАКО, 2014.- 368с. –(Мастерская учителя)

    Программа предназначена для обучения учащихся 2 класса.

    Курс «Русский язык – как не родной» способствует развитию познавательных способностей учащихся как основы учебной деятельности, а также коммуникативных умений младших школьников с использованием современных средств обучения.

    Актуальность программы определена тем, что младшие школьники должны иметь мотивацию к обучению русскому языку, стремиться развивать свои интеллектуальные возможности. Данная программа позволяет учащимся познакомиться со многими интересными вопросами русского языка, выходящими за рамки школьной программы, расширить целостное представление о проблеме данной науки. Создание на занятиях ситуаций активного поиска, предоставление возможности сделать собственное «открытие», знакомство с оригинальными путями рассуждений, овладение элементарными навыками исследовательской деятельности позволят обучающимся реализовать свои возможности, приобрести уверенность в своих силах. Необходимость курса заключается не только желанием детей узнать нечто новое о русском языке. Главной целью его является на занимательном грамматическом материале расширить, углубить и закрепить у младших школьников знания по русскому языку, показать учащимся, что грамматика не свод скучных и трудных правил для запоминания, а увлекательное путешествие по русскому языку на разных ступенях обучения

    В процессе развития основных содержательных линий (звук, слово, словосочетание, предложение, текст, развитие фонематического слуха, культуры звукопроизношения) серьезное внимание уделяется овладению учениками способами работы с алгоритмами, приобретению ими опыта рассуждения, закреплению грамматических и орфографических правил.

    Не менее важным фактором реализации данной программы является стремление развить у учащихся умений самостоятельно работать, думать, решать творческие задачи, а также совершенствовать навыки аргументации собственной позиции по определенному вопросу.

    Цель, задачи и принципы программы:

    Цель:

    формировать основы предметных знаний, умений и навыков, а также общеучебных умений, необходимых для успешного решения учебных, практических задач и продолжения образования;

    Задачи:

      способствовать развитию интереса к русскому языку как к учебному предмету;

      пробуждение потребности у учащихся к самостоятельной работе над познанием родного языка;

      совершенствование общего языкового развития учащихся;

      способствовать формированию и развитию у учащихся разносторонних интересов, культуры мышления;

      способствовать развитию смекалки и сообразительности.

      приобщение школьников к самостоятельной исследовательской работе.

    Принципы программы:

    Организация деятельности младших школьников на занятиях основывается на следующих принципах:

      занимательность;

      научность;

      сознательность и активность;

      наглядность;

      доступность;

      связь теории с практикой.

    Особенности содержания и организации учебной деятельности школьников:

    Содержание занятий курса представляет собой введение в мир сложного русского языка, а также расширенный углубленный вариант наиболее актуальных вопросов базового предмета – русский язык. Занятия способствуют развитию у детей орфографической зоркости, связной устной и письменной речи.

    Предлагаемые задания познакомят учащихся с основными понятиями русского языка, помогут развить навыки грамотного письма, умения применять полученные на уроках знания на практике. Будут способствовать общему развитию, побуждать к творческому подходу при изучении русского языка.
    Творческие работы, проектная деятельность и другие технологии, используемые в системе работы курса, должны быть основаны на любознательности детей, которую и следует поддерживать и направлять. Данная практика поможет успешно овладеть не только общеучебными умениями и навыками, но и осваивать более сложный уровень знаний по предмету, достойно выступать на олимпиадах и участвовать в различных конкурсах.

    Все задания в курсе выстроены последовательно, логично. Все вопросы и задания рассчитаны на работу ученика на занятии. Для эффективности работы следует опираться на индивидуальную деятельность с последующим обсуждением полученных результатов.

    Содержание курса строится на основе:

    Системно-деятельностного подхода ;

    Системного подхода к отбору содержания и последовательности изучения грамматических понятий.

    В курсе русского языка реализуются следующие сквозные линии развития учащихся средствами предмета .

    Линии, общие с курсом литературного чтения:
    1) овладение функциональной грамотностью на уровне предмета (извлечение, преобразование и использование текстовой информации);
    2) овладение техникой чтения, приёмами понимания и анализа текстов;
    3) овладение умениями, навыками различных видов устной и письменной речи. Линии, специфические для курса «Русский язык»:
    4) приобретение и систематизация знаний о языке;
    5) овладение орфографией и пунктуацией;
    6) раскрытие воспитательного потенциала русского языка;
    7) развитие чувства языка.

    Из области фонетики дети знакомятся с понятием звук в сопоставлении с буквой, звуками гласными и согласными; согласными звуками звонкими и глухими, твёрдыми и мягкими; с ударением, ударными и безударными гласными; с делением слова на слоги; с обозначением мягкости согласных на письме с помощью букв е , ё , и , ю , я , ь ; наблюдают случаи несоответствия написания и произношения (буквосочетания жи–ши , чу–щу , ча–ща , безударные гласные). Дети учатся произносить звуки, слушать звучащее слово, соотносить произношение и написание, делать слого-звуковой и звуко-буквенный анализ слов.

    В процессе изучения курса закладываются основы для развития у детей орфографической зоркости . Проходит ознакомление с явлениями и понятиями из области словообразования : в процессе наблюдения и практической работы со словом дети осознают, что в слове выделяются части; знакомятся с корнем , однокоренными словами , суффиксом , приставкой , графическим обозначением этих частей слова, наблюдают за приставочным и суффиксальным способами образования слов.

    В ходе рассредоточенной лексической работы дети наблюдают за тем, что слова называют предметы, их признаки; действия людей, животных и предметов; осознают, что каждое слово что-то означает, то есть имеет значение ; что значений у одного слова может быть несколько. Постоянно ведётся наблюдение над сочетаемостью слов в русском языке, над особенностями словоупотребления.

    Из области морфологии первоклассники получают первоначальное представление о существительных, прилагательных, глаголах и личных местоимениях (без введения понятий); о предлогах; учатся ставить вопросы от слова к слову, различать предлоги и приставки.

    Вводятся также такие синтаксические понятия , как предложение , текст . Дети учатся правильно писать и пунктуационно оформлять простые предложения, читать и произносить предложения с правильной интонацией. В ходе чтения текстов Букваря идёт целенаправленное формирование у них типа правильной читательской деятельности .

    Основные виды деятельности учащихся:

      выполнение различных упражнений;

      оформление газет;

      участие в олимпиаде по русскому языку, международной игре «Кенгуру»;

      знакомство с научно-популярной литературой, связанной с русским языком;

      проектная деятельность

      самостоятельная работа;

      творческие работы.

    В процессе изучения курса используются элементы следующих образовательных технологий:

      развивающего обучения

      личностно ориентированного образования

      моделирующего обучения

      здоровьесберегающих

      ИКТ

    Место курса «Русский язык – как не родной» в учебном плане:

    Программа рассчитана на детей 7-8 лет(2 класс). Содержание программы соответствует познавательным возможностям младших школьников и предоставляет им возможность работать на уровне повышенных требований, развивая учебную мотивацию.

    Продолжительность каждого занятия 25-45 минут. Количество занятий в неделю-1. Количество учебных недель- 34. Таким образом количество часов за год составляет 34 часа. Из них 16 - аудиторные часы, 18 - внеаудиторные часы.

    Срок реализации программы 1 год

    Личностные, метапредметные и предметные результаты освоения учебного курса

    «Русский язык – как не родной»

    Личностные результаты :

      осознавать роль языка и речи в жизни людей;

      эмоционально «проживать» текст, выражать свои эмоции;

      понимать эмоции других людей, сочувствовать, сопереживать;

      обращать внимание на особенности устных и письменных высказываний других людей (интонацию, темп, тон речи; выбор слов и знаков препинания: точка или многоточие, точка или восклицательный знак).

    Метапредметные результаты

    Регулятивные УУД:

      определять и формулировать цель деятельности с помощью учителя;

      учиться высказывать своё предположение (версию) на основе работы с материалом;

      учиться работать по предложенному учителем плану

    Познавательные УУД:

      находить ответы на вопросы в тексте, иллюстрациях;

      делать выводы в результате совместной работы класса и учителя;

      преобразовывать информацию из одной формы в другую: подробно пересказывать небольшие тексты.

    Коммуникативные УУД:

      оформлять свои мысли в устной и письменной форме (на уровне предложения или небольшого текста);

      слушать и понимать речь других; пользоваться приёмами слушания: фиксировать тему (заголовок), ключевые слова;

      договариваться с одноклассниками совместно с учителем о правилах поведения и общения оценки и самооценки и следовать им;

      учиться работать в паре, группе ; выполнять различные роли (лидера, исполнителя).

    Содержание курса «Русский язык – как не родной»

    Включение элементов занимательности является обязательным для занятий с младшими школьниками. Вместе с тем, широкое применение игровых элементов не должно снижать обучающей, развивающей, воспитывающей роли занятий по данному курсу.

    Программа курса позволяет показать учащимся, как увлекателен, разнообразен, неисчерпаем мир слова, мир русской грамоты. Это имеет большое значение для формирования подлинных познавательных интересов как основы учебной деятельности. В процессе изучения грамматики школьники могут увидеть «волшебство знакомых слов»; понять, что обычные слова достойны изучения и внимания. Воспитание интереса к русскому языку, должно пробуждать у учащихся стремление расширять свои знания по русскому языку, совершенствовать свою речь. Содержание и методы обучения, содействуют приобретению и закреплению школьниками прочных знаний и навыков, полученных на уроках русского языка, обеспечивают единство развития, воспитания и обучения.

    Для успешного проведения занятий используются разнообразные виды работ: игровые элементы игры, дидактический и раздаточный материал, пословицы и поговорки, физкультминутки, рифмовки, считалки, ребусы, кроссворды, головоломки, грамматические сказки.

    Интерес учащихся поддерживается внесением творческого элемента в занятия: самостоятельное составление кроссвордов, шарад, ребусов. Все это открывает для детей прекрасный мир слова, учит их любить и чувствовать родной язык.

    2 класс (34 часа)

    Волшебная страна «Фонетика» (12часов) Волшебная страна “Фонетика”. Сказка о Звуках и Буквах. Можно ли писать без букв? Анкетирование. Распознавание твердых и мягких согласных звуков в словах. Игры “Расколдуй слово”, “Да-нет”. Удивительные звуки. Игры “Невидимки звуки”, “Читай наоборот”. Тест на развитие слухового внимания. Звонкие и глухие “двойняшки”. Сказка “Про ошибку”. Игра “Найди пару”. Звонкие и глухие “одиночки”. Почему они так называются. Игра – сказка “Пропавшие имена”. Зачем нужны звуки речи? Звуковая культура речи. Звуки и буквы. Викторина “Интересные буквы и звуки”.

    Волшебная страна «Грамматика» (8 часов) Добрый “волшебник” – Ударение. Обсуждение смыслоразличительной функции ударения. Игры “Помоги Незнайке”, “Удивительные превращения”. Ударение над гласной может сделать букву ясной (безударные гласные в корне слова). Непроверяемые безударные гласные. Орфографический словарь – твой помощник. Добрый “волшебник” - Ударение. Сопоставление звуковой и буквенной записи слов, отработка действия контроля. Обсуждение вопроса: значение и особенности мягкого знака. Твердый знак. Обсуждение вопроса: значение и особенности твердого знака.

    В стране «Слов» (3 часа) Рассказ-беседа о словарном богатстве русского языка. Игра – соревнование “Кто больше знает слов на букву …”. Крылатые слова и выражения, происхождение слов. Как нужно говорить? Из чего состоят слова? Слова-родственники. Так же, как и у кустов, корень есть у разных слов.

    В гостях у частей речи(5 часов) Существительные – слова с предметным значением. Сказка “Приключение в стране “Имя Существительное””. Приключения в стране “Имя существительное”. Приключения в стране “Имя прилагательное”. Дружба имени существительного с именем прилагательным. Глаголы – слова, обозначающие действие предметов. Здравствуй, Глагол!

    Упражнения для закрепления (6 часов) Легкие головоломки. Технология составление головоломок. Волшебный клубок орфограмм. Рассказ – беседа о роли орфографии. Играем в загадки. Технология составления загадок. Праздничный урок «Путешествие не заканчивается…» Секреты родного языка.

    Тематическое планирование 2 класс (34 часа)

    п/п

    Тема

    Характеристика видов деятельности учащихся

    Формы контроля

    Кол-во часов аудиторных

    Кол-во часов внеаудитор

    ных

    Дата по плану

    Дата фак-

    тически

    Волшебная страна “Фонетика”. Сказка о Звуках и Буквах. Можно ли писать без букв? Анкетирование.

    Соотносить звук и соответствующую ему букву.

    Воспроизводить алфавит. Осознавать алфавит как определенную последовательность букв.

    Анкетирование

    Распознавание твердых и мягких согласных звуков в словах. Игры “Расколдуй слово”, “Да-нет”.

    Выделять в словах согласные звуки, парные по мягкости-твёрдости (без терминологии).

    Распознавать условные обозначения (транскрипцию) твёрдых и мягких согласных.

    Наблюдать и устанавливать способы обозначения мягкости согласных на письме (ь и буквами е, ё, ю, я).

    Соотносить тень, лось, пеньки.

    Игра

    Удивительные звуки. Игры “Невидимые звуки”, “Читай наоборот”. Тест на развитие слухового внимания.

    Моделировать звуковой состав слова.

    Контролировать этапы своей работы. Оценивать процесс и результат выполнения задания.

    Тест

    Звонкие и глухие “двойняшки”. Сказка “Про Ошибку”. Игра “Найди пару”.

    Дифференцировать буквы, обозначающие близкие по акустико-артикуляционным признакам согласные звуки (с –з, ш – ж, з – ж, р – л, ц – ч и т.д.).

    Игра

    Звонкие и глухие “одиночки”. Почему они так называются

    Игра – сказка “Пропавшие имена”.

    Осмысление особенностей звуков и их свойств.

    Осознание значимости мира звуков для человека.

    Игра

    Зачем нужны звуки речи? Звуковая культура речи. Звуки и буквы. Викторина “Интересные буквы и звуки”

    Осмысление понятий «слово», «знак», «знак-символ».

    Осмысление связи между словом и знаком (в частности, их взаимозаменяемости).

    Использование знаков и символов как способов взаимодействия с окружающим миром.

    Осознание важности использования знаков-символов при взаимодействии с окружающим миром.

    Викторина

    Грамматическое домино”.

    Игры Деда Буквоеда.

    Освоение знаний о звуках, знаково-символической системе.

    Освоение способов деления слов на слоги и способов постановки ударения.

    Приобретать опыт в распознавании условных обозначений звуков речи.

    Игра

    Шипящие согласные. Игра “Волшебный клубок орфограмм.(жи-ши, ча-ща, чу-щу, чк -чн)”

    Переводить слово звучащее в слово написанное.

    Осуществлять контроль своих действий при обозначении звуков буквами при письме.

    Ребус

    Шипящие согласные. Игра “Волшебный клубок орфограмм.(жи-ши, ча-ща, чу-щу, чк -чн)”праздничный урок. Обобщение изученного материала.

    Формирование умения строить предложение, устанавливать связь между словами и предложениями.

    Ребус

    Легкие головоломки. Технология составление головоломок.

    Формировать умения устанавливать связь слов в предложении.

    Ставить вопросы к главным членам предложения.

    Игра

    Слог. Игра “Собери слово”. Перенос слов. Правила переноса.

    Различать слово и слог.

    Наблюдать над слоговой структурой различных слов.

    Произносить слова с делением на слоги.

    Составлять предложения по картинке с употреблением слов разной слоговой структуры.

    Викторина

    Предложение – единица языка и речи. Роль предложения в общении.

    Выделять в контексте звучащей речи отдельные предложения.

    Отличать предложение от группы слов, не составляющих предложение.

    Наблюдать, анализировать, устанавливать, как в устной и письменной речи одно предложение отделяется от другого.

    Сравнивать и практически различать предложения и группы слов, не составляющие предложения

    Экскурсия

    «Грамматическое домино”. Форма проведения: “Счастливый случай”. (Мягкие согласные звуки и мягкий знак).

    Осознавать

    Наблюдать

    Поход в библиотеку

    14

    Играем в загадки. Технология составления загадок.

    Осознавать смыслоразличительную роль звуков и букв в слове.

    Наблюдать, сравнивать, устанавливать изменение лексического значения слова с изменением одного звука (буквы) в слове.

    Наблюдать в речи за загадками (признаками описываемого предмета), стихотворениями (рифма)

    Поход в библиотеку

    1

    15

    Добрый “волшебник” – Ударение. Обсуждение смыслоразличительной функции ударения. Игры “Помоги Незнайке”, “Удивительные превращения”

    Определять ударение в слове.

    Работать с орфоэпическим словарём.

    Наблюдать и устанавливать

    Наблюдать и сравнивать

    Определять

    Определять

    Поход в библиотеку

    1

    16

    Наблюдать над ролью словесного ударения в слове.

    Определять ударение в слове.

    Различать ударные и безударные слоги.

    Сравнивать модели слогоударной структуры слова и подбирать к ним слова.

    Произносить слова в соответствии с нормами литературного произношения и оценивать с этой точки зрения произнесённое слово.

    Работать с орфоэпическим словарём.

    Наблюдать и устанавливать подвижность ударения в слове.

    Наблюдать и сравнивать произношение и обозначение на письме ударных и безударных гласных.

    Определять качественную характеристику гласного звука: гласный ударный или безударный.

    Определять безударный гласный звук в слове и его место в слове.

    Викторина

    1

    17

    Ударение над гласной может сделать букву ясной (безударные гласные в корне слова). Сопоставление звуковой и буквенной записи слов, отработка действия контроля.

    Наблюдать над ролью словесного ударения в слове.

    Определять ударение в слове.

    Различать ударные и безударные слоги.

    Сравнивать модели слогоударной структуры слова и подбирать к ним слова.

    Произносить слова в соответствии с нормами литературного произношения и оценивать с этой точки зрения произнесённое слово.

    Работать с орфоэпическим словарём.

    Наблюдать и устанавливать подвижность ударения в слове.

    Наблюдать и сравнивать произношение и обозначение на письме ударных и безударных гласных.

    Определять качественную характеристику гласного звука: гласный ударный или безударный.

    Определять безударный гласный звук в слове и его место в слове.

    Викторина

    1

    18

    Непроверяемые безударные гласные. Орфографический словарь – твой помощник.

    Добрый “волшебник” - Ударение.

    Работать с орфографическим словарём.

    Игра

    1

    19

    Мягкий знак. Обсуждение вопроса: значение и особенности мягкого знака.

    Наблюдать и сравнивать количество звуков и букв в словах с мягким знаком (ь).

    Соотносить количество звуков и букв в таких словах, как тень, лось, пеньки.

    Объяснять, как обозначена на письме твёрдость (мягкость) согласного звука.

    Контролировать свои действия при письме при обозначении мягких согласных звуков, вносить необходимую коррекцию (в ходе или после записи).

    Экскурсия

    1

    20

    Твердый знак. Обсуждение вопроса: значение и особенности твердого знака.

    Определять и правильно произносить мягкие и твёрдые согласные звуки.

    Дифференцировать согласные звуки и буквы, обозначающие твёрдые и мягкие согласные звуки.

    Распознавать условные обозначения (транскрипцию) твёрдых и мягких согласных

    Викторина

    1

    21

    Существительные – слова с предметным значением. Сказка “Приключение в стране “Имя Существительное””.

    Различать

    Поход в библиотеку

    1

    22

    Большие и маленькие. Слова, которые пишутся с заглавной буквы. Игра “Лишнее слово”

    Называть предметы окружающего мира.

    Произносить (читать) слова, называющие эти предметы.

    Объяснять, чём различаются предмет и слово, его называющее.

    Различать предмет (действие, признак) и слово, называющее предмет (признак предмета, действие предмета).

    Приобретать опыт в различении слов - названий предметов, признаков предметов, действий предметов по лексическому значению и вопросу.

    Соотносить терминологию (имя существительное, имя прилагательное, глагол) с признаками этих частей речи (понимание, без заучивания).

    Наблюдать за словами, обозначающими одушёвленные предметы и неодушевлённые.

    Составлять предложение с заданным словом.

    Составлять предложения, рассказ по картинке.

    Игра

    1

    23

    Звонкие и глухие “двойняшки”. В стране “Двойняшек” (парные согласные на конце слов)

    Сравнивать произношение и обозначение на письме парных согласных в конце слова.

    Устанавливать особенности произношения звонких и глухих парных согласных в конце слова.

    Сравнивать произношение и обозначение на письме звонких парных согласных перед гласными.

    Сравнивать произношение и обозначение на письме глухих парных согласных перед гласными.

    Определять на слух парный по глухости-звонкости согласный з вук на конце слова.

    Находить в двусложных словах букву парного согласного звука, написание которой надо проверять.

    Различать проверочное и проверяемое слова.

    Подбирать .

    слов с парным по глухости-звонкости согласным звуком на конце слова в двусложных словах и в объяснении правописания этих слов.

    Контролировать свои действия при письме при обозначении парных согласных звуков в конце слова, вносить необходимую коррекцию (в ходе или после записи).

    Наблюдать за особенностями стихотворного текста, загадок.

    Викторина

    1

    24

    Приключения в стране “Имя существительное”.

    Называть предметы окружающего мира.

    Произносить (читать) слова, называющие эти предметы.

    Объяснять, чём различаются предмет и слово, его называющее.

    Различать предмет (действие, признак) и слово, называющее предмет (признак предмета, действие предмета).

    Приобретать опыт в различении слов - названий предметов, признаков предметов, действий предметов по лексическому значению и вопросу.

    Соотносить терминологию (имя существительное, имя прилагательное, глагол) с признаками этих частей речи (понимание, без заучивания).

    Наблюдать за словами, обозначающими одушёвленные предметы и неодушевлённые.

    Составлять предложение с заданным словом.

    Составлять предложения, рассказ по картинке.

    Находить

    Путешествие заочное

    1

    25

    Волшебный клубок орфограмм. Рассказ – беседа о роли орфографии.

    Различать проверочное и проверяемое слова Подбирать проверочное слово путём изменения формы слова .

    Накапливать опыт в правописании слов с парным по глухости-звонкости согласным звуком на конце слова в двусложных словах. С безударными гласными и в объяснении правописания этих слов.

    Контролировать свои действия при письме при обозначении парных согласных звуков в конце слова, при правописании безударной гласной вносить необходимую коррекцию (в ходе или после записи).

    Наблюдать за особенностями стихотворного текста, загадок

    Диспут

    1

    26

    Приключения в стране “Имя прилагательное”.

    Называть предметы окружающего мира.

    Произносить (читать) слова, называющие эти предметы.

    Объяснять, чём различаются предмет и слово, его называющее.

    Различать предмет (действие, признак) и слово, называющее предмет (признак предмета, действие предмета).

    Приобретать опыт в различении слов - названий предметов, признаков предметов, действий предметов по лексическому значению и вопросу.

    Соотносить терминологию (имя существительное, имя прилагательное, глагол) с признаками этих частей речи (понимание, без заучивания).

    Наблюдать за словами, обозначающими одушёвленные предметы и неодушевлённые.

    Составлять предложение с заданным словом.

    Составлять предложения, рассказ по картинке.

    Наблюдать за особенностями загадок - употребление прилагательного для описания предмета.

    Наблюдать за особенностями сказки.

    Находить и составлять словосочетания прилагательного с существительным.

    Игра

    1

    27

    Дружба имени существительного с прилагательным

    Называть предметы окружающего мира.

    Произносить (читать) слова, называющие эти предметы.

    Объяснять, чём различаются предмет и слово, его называющее.

    Различать предмет (действие, признак) и слово, называющее предмет (признак предмета, действие предмета).

    Приобретать опыт в различении слов - названий предметов, признаков предметов, действий предметов по лексическому значению и вопросу.

    Соотносить терминологию (имя существительное, имя прилагательное, глагол) с признаками этих частей речи (понимание, без заучивания).

    Наблюдать за словами, обозначающими одушёвленные предметы и неодушевлённые.

    Составлять предложение с заданным словом.

    Составлять предложения, рассказ по картинке.

    Наблюдать за особенностями загадок - употребление прилагательного для описания предмета.

    Наблюдать за особенностями сказки.

    Находить и составлять словосочетания прилагательного с существительным.

    Сказка

    1

    28

    Дружба имени существительного с именем прилагательным.

    Называть предметы окружающего мира.

    Произносить (читать) слова, называющие эти предметы.

    Объяснять, чём различаются предмет и слово, его называющее.

    Различать предмет (действие, признак) и слово, называющее предмет (признак предмета, действие предмета).

    Приобретать опыт в различении слов - названий предметов, признаков предметов, действий предметов по лексическому значению и вопросу.

    Соотносить терминологию (имя существительное, имя прилагательное, глагол) с признаками этих частей речи (понимание, без заучивания).

    Наблюдать за словами, обозначающими одушёвленные предметы и неодушевлённые.

    Составлять предложение с заданным словом.

    Составлять предложения, рассказ по картинке.

    Наблюдать за особенностями загадок - употребление прилагательного для описания предмета.

    Наблюдать за особенностями сказки.

    Находить и составлять словосочетания прилагательного с существительным.

    Викторина

    1

    29

    Глаголы – слова, обозначающие действие предметов. Здравствуй, Глагол!

    Называть предметы окружающего мира.

    Произносить (читать) слова, называющие эти предметы.

    Объяснять, чём различаются предмет и слово, его называющее.

    Различать предмет (действие, признак) и слово, называющее предмет (признак предмета, действие предмета).

    Приобретать опыт в различении слов - названий предметов, признаков предметов, действий предметов по лексическому значению и вопросу.

    Соотносить терминологию (имя существительное, имя прилагательное, глагол) с признаками этих частей речи (понимание, без заучивания).

    Наблюдать за словами, обозначающими одушёвленные предметы и неодушевлённые.

    Составлять предложение с заданным словом.

    Составлять предложения, рассказ по картинке.

    Наблюдать за особенностями загадок - употребление прилагательного для описания предмета.

    Наблюдать за особенностями сказки.

    Находить и составлять словосочетания прилагательного с существительным.

    Викторина

    1

    30

    Сколько слов Вы знаете? Рассказ-беседа о словарном богатстве русского языка. Игра – соревнование “Кто больше знает слов на букву …”

    Читать пословицы и поговорки и объяснять их смысл.

    Находить слова, близкие по значению.

    Составлять словосочетания.

    Выделять междометия в речи.

    Называть примеры междометий.

    Игра

    1

    31

    Крылатые слова и выражения, происхождение слов. Как нужно говорить.

    Читать пословицы и поговорки и объяснять их смысл.

    Находить слова, близкие по значению.

    Составлять словосочетания.

    Выделять междометия в речи.

    Осознавать роль междометий в речи.

    Называть примеры междометий.

    Составлять предложения с междометиями.

    Объяснять значение фразеологизмов.

    Составлять предложения с фразеологизмами.

    Находить слова, употреблённые в прямом и переносном смысле.

    Экскурсия

    1

    32

    Из чего состоят слова? Слова-родственники. Так же, как и у кустов, корень есть у разных слов.

    Подбирать слова в рифму.

    Викторина

    1

    33

    Крылатые слова и выражения.

    Называть признаки родственных (однокоренных слов).

    Выделять корень в однокоренных словах.

    Наблюдать за образованием однокоренных слов.

    Различать однокоренные слова и формы одного и того же слова.

    Подбирать однокоренные слова к данному слову.

    Составлять предложения, небольшой текст, используя однокоренные слова (формы одного и того же слова).

    Подбирать слова, близкие и противоположные по смыслу.

    Находить в тексте образные сравнения.

    Находить в тексте слова с переносным значением и объяснять их смысл.

    Составлять предложения с заданными словами.

    Подбирать слова в рифму.

    Викторина

    1

    34

    Праздничный урок «Путешествие не заканчивается…» Секреты родного языка.

    Осознавать значимость положительных качеств человека и важность искоренения отрицательных черт характера

    Праздничное представление

    1

    Описание материально-технического обеспечения внеурочной деятельности

    Литература:

    1. Волина В. В. Веселая грамматика. М.: Знание, 1995 г.

    2. Волина В. В. Русский язык. Учимся играя. Екатеринбург ТОО. Издательство “АРГО”, 1996

    4. Граник Г. Г., Бондаренко С. М., Концевая Л. А. Секреты орфографии. Москва “Просвещение”, 1991 г.

    5. Занимательная грамматика. Сост. Бурлака Е. Г., Прокопенко И. Н. Донецк. ПКФ “БАО”, 1997 г.

    6. Журналы: “Начальная школа”.

    7. Левушкина О. Н. Словарная работа в начальных классах. (1-4) Москва “ВЛАДОС”, 2003 г.

    8. Полякова А. В. Творческие учебные задания по русскому языку для учащихся 1-4 классов. Самара. Издательство “Сам Вен”, 1997 г.

    9. Рик Т. Г. Доброе утро, Имя Прилагательное! М.: РИО “Самовар”, 1994 г.

    10. Рик Т. Г. Здравствуйте, Имя Существительное! М.: РИО “Самовар”, 1994 г.

    11. Рик Т. Г. Здравствуй, дядюшка Глагол! М.: РИО “Самовар”, 1995 г.

      Ундзенкова А. В., Сагирова О. В. Русский с увлечением. Учимся играя. Екатеринбург. “АРД ЛТД”, 1997 г.

    Дидактический материал:

      Тетради

      Файлы с заданиями

      Презентации по тематике

    Оборудование:

    Компьютер, сканер, принтер, интернет.

    Планируемые результаты.

    К концу 2 класса учащиеся должны:

    - знать все звуки и буквы русского языка, осознавать их основные различия;

    - вычленять отдельные звуки в словах, определять их последовательность;

    - различать гласные и согласные звуки и буквы их обозначающие;

    - правильно называть мягкие и твёрдые звуки в слове и вне слова;

    - знать способы их буквенного обозначения;

    - обозначать на письме мягкость согласных звуков гласными буквами (е,ё,ю,я,и) и мягким знаком;

    - определять место ударения в слове;

    - вычленять слова из предложений;

    - чётко, без искажений писать строчные и заглавные буквы, их соединения в слогах и словах;

    - правильно списывать слова и предложения, написанные печатным и рукописным шрифтом;

    - грамотно писать под диктовку слова, предложения из 3-5 слов, написание которых не расходится с произношением;

    - употреблять большую букву в начале, точку в конце предложения;

    - правильно писать формы букв и соединения между ними;

    - уметь прочитать слово орфоэпически и орфографически.

    Изучение русского языка как неродного

    Федорюк Л.В.,

    учитель русского языка и литературы

    МОУ СОШ №31 г. Комсомольска-на-Амуре ВКК

    Чтобы овладеть неродным языком,

    Необходимо постичь другой мир…

    А.Мартине

    Настанет время (и оно не за горами),

    Русский язык начнут изучать

    По всем меридианам земного шара.

    А.Н.Толстой

    «По сути дела, мигрант – человек, который живёт в твоём доме, причём часто живёт, тебя не спросивши. Причём очевидно, что в случае чего ему есть куда пойти, а хозяевам некуда. Поэтому мигранты обязаны придерживаться некоего свода правил, который им необходимо предложить без обсуждения. Чтобы рано или поздно оказаться на равных правах с хозяевами, приезжие должны это право заслужить. Они должны приложить множество усилий – работая созидательно на эту страну, стремясь как можно глубже окунуться в её традиции и обычаи. Они обязаны знать русский язык, они обязаны знать традиции и культуру»

    Борис Якеменко

    Российский университет дружбы народов

    В связи с принятием Федерального закона от 29 декабря 2012 года № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» органы государственной власти субъекта Российской Федерации в сфере образования осуществляют обеспечение государственных гарантий прав граждан на получение общедоступного и бесплатного дошкольного, начального общего, основного общего, среднего общего образования. Иностранные граждане обладают равными с гражданами Российской Федерации правами на получение дошкольного, начального общего, основного общего и среднего общего образования, а также профессионального обучения по программам профессиональной подготовки по профессиям рабочих, должностям служащих в пределах освоения образовательной программы среднего общего образования на общедоступной и бесплатной основе.

    В Российской Федерации проживают россияне различных национальностей и тысячи мигрантов из разных государств СНГ, поэтому русский язык, являясь одним из самых распространённых в мире, выступает в роли языка - посредника при общении людей разных национальностей независимо от их гражданства. Однако многие из вновь прибывших беженцев и вынужденных переселенцев слабо или вовсе не владеют русским языком, поэтому жить и работать в нашей стране им довольно сложно без хорошего владения русским языком. Сотни тысяч мигрантов едут к нам в поисках работы. Многие из них оседают в России надолго, привозят с собой семьи. Детям, где бы они ни жили, надо учиться, и вот в российских школах образовались так называемые «этнические» вкрапления – дети, совсем не знающие русского языка или знающие его гораздо хуже своих российских сверстников. Однако все они должны учиться и, следовательно, осваивать русский язык как государственный и как язык межкультурного общения. (Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ № 544н «Об утверждении профессионального стандарта «Педагог (педагогическая деятельность в сфере дошкольного, начального общего, основного общего, среднего общего образования) (воспитатель, учитель)» от 18 октября 2013 года).

    Федеральная целевая программа «Русский язык», принятая Правительством Российской Федерации (29.12.2005,№833) , содержит целый раздел «Укрепление позиций русского языка как средства межнационального общения народов Российской Федерации». Этот раздел включает ряд конкретных положений. Они нацеливают на работу по следующим направлениям: «Исследование качества владения русским языком как неродным лицами, обучающимися в образовательных учреждениях РФ», «Проведение систематического наблюдения и анализа баланса русского национального двуязычия на территории РФ, на подготовку «прогнозов и рекомендаций по вопросам функционирования русского языка как языка межнационального общения народов РФ». В рамках этой программы ведётся теоретическое изучение проблемы русский язык как неродной, анализируется деятельность школ по обучению детей-мигрантов.

    Федеральная целевая программа «Русский язык», принятая Правительством Российской Федерации на 2011-2015 годы, продиктована особой важностью поддержки российской культуры и русского языка, что является ключевым фактором гармоничного развития человека, сохранения единства российского общества и служит необходимым потенциалом России для формирования положительного образа страны за рубежом.

    Мы, учителя русского языка и литературы, прекрасно знаем, что главная задача преподавания русского языка на современном этапе - целенаправленность обучения на достижение конкретного конечного результата (успешная сдача ЕГЭ). Все школьники Российской Федерации должны пройти через систему государственной итоговой аттестации, не дифференцированной в зависимости от владения русским языком как родным или неродным.

    Следовательно, возникают вопросы: «Как организовать учебный процесс?», «Как обучить русскому языку нерусских учащихся?». Отсюда становится очевидным: основная цель преподавания - создание условий для «мягкого» включения детей в процесс обучения, корректировка имеющихся и формирование новых знаний в области русского языка, а также обучение видам речевой деятельности (аудированию, чтению, говорению, письму), снятие интерференции (закономерности русского языка ученики воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто приводит к ошибкам. Такой перенос и называется интерференцией) в речи и на разных уровнях языковой системы.

    Выделяют три основные категории детей мигрантов. К первой из них относятся учащиеся, которые в совершенстве владеют русским языком и не владеют родным языком; ко второй - те, кто в совершенстве владеют родным и не владеют русским (инофоны); к третьей – те, кто одновременно владеют родным и русским (билингвы).

    В последнее время наблюдается тенденция в увеличении числа инофонов, которые владеют языком на пороговом уровне, на уровне городской коммуникации. Этого недостаточно для адаптации ребёнка к дальнейшей жизни в обществе. Когда перед маленькими иностранцами открылись двери российских школ, стало очевидно, что незнание языка не позволит им сразу включиться в учебный процесс, - следовательно, этих детей нужно срочно обучать русскому языку. И здесь возник ряд вопросов, которые требовали незамедлительного решения: как, кто и когда будет обучать в школе русскому языку детей-эмигрантов? Но мы с вами знали: мы – больше некому. Базовую, основную программу по русскому языку, впрочем, как и по другим предметам, для этой категории учащихся никто не отменял. Следовательно, занятия по русскому языку должны проходить дополнительно, что не всегда возможно реализовать в каждом образовательном учреждении по разным причинам. Поэтому учителю при планировании уроков русского языка и литературы необходимо учитывать особенности контингента своего класса.

    Трудно определить какие-то единственные подходы в обучении учащихся-инофонов русскому языку. Во-первых, разнообразен контингент этой группы учащихся по самым разным признакам: изначальному знанию русского языка, уровню общей культуры семьи, её планов на дальнейшее обучение ребёнка (в России или дома, в вузе или среднем специальном учебном заведении, или начальной профессиональной школе), принадлежности родного для семьи языка той или иной языковой группе (в одном классе, кроме детей, для которых русский язык является родным, могут обучаться представители восточноиранской, северокавказской, уральской, тюркской и других групп языков, что определит свои специфические затруднения в овладении русским языком как системой). Во-вторых, существует весьма серьёзное противоречие между тем запросом, который имеет школьник из иноязычной семьи в изучении русского языка и школьной программой по русскому языку. Ученику, в первую очередь, необходимо свободное общение, однако школе необходимо, чтобы учащийся из семьи мигрантов не хуже других сдал единый государственный экзамен или прошёл государственную итоговую аттестацию, не снизил показателей школы при её аттестации, благополучно освоил школьную программу по всем школьным предметам, что без знания русского языка невозможно – обучение ведётся на русском языке по всем предметам для ученика – инофона так же, как и для русского. Основная мера ответственности при этом за то, как произойдёт адаптация нерусскоязычного ученика к русской языковой среде, ложится на учителя русского языка.

    Данная проблема имеет несколько аспектов, поэтому рассматривать её необходимо с разных сторон.

    С одной стороны, изучение языка страны, в которую человек переехал, - самый главный и верный путь к его быстрейшей адаптации и социализации. Это чрезвычайно важно для детей-эмигрантов, не владеющих русским языком или плохо говорящих на нём. Владение русским языком – один из весьма существенных факторов, необходимый для нормального общения со сверстниками и учителями, возможности получения образования и далее работы, предупреждения межэтнических и прочих конфликтов. Незнание языка взрослыми снижает их востребованность на рынке труда, детям – мешает учиться и получать образование. Это также ведёт к противостоянию коренных жителей и приезжающих граждан.

    Основные проблемы, имеющиеся у детей-мигрантов, - это трудности с восприятием и принятием иной культуры, повышенная тревожность, сниженная самооценка, недостаточная развитость навыков общения, недостаточное умение грамотно решать задачи, вызванные культурно обусловленными различиями в способах невербальной коммуникации, нормах отношений, ценностях, отсутствие достаточных для социализации знаний об основах российского законодательства, культуры, истории, традиций, норм поведения в быту.

    Следовательно, адаптация и социализация, постижение языка возможно только через межкультурную коммуникацию, т.е. коммуникацию, осуществляемую между индивидуумами разных культур. В процессе такой адаптации подвергаются осмысленно собственные нормы, формы поведения, их соответствие нормам культуры той страны, в которой проживает человек.

    Создание представлений о компонентах культуры, несуших национально-специфическую окраску (нравах, культурно-исторических традициях, особенностях мировосприятия) , изучение фоновых знаний через языковые этноспецифические реалии поможет в некоторой степени преодолеть данную проблему. Неоценимую помощь в работе по данному направлению оказывает проведение внеурочных мероприятий, которые позволяют детям-мигрантам познакомиться с особенностями русской культуры, менталитета, традициями, историей, вырабатывают у них положительный образ страны, в которой они проживают. Думаю, что данный аспект не вызовет у нас особых затруднений, поскольку у каждого из нас есть опыт по внедрению регионального компонента.

    С другой стороны, овладение детьми-мигрантами языком носит прагматический характер. Язык – это средство общения. Учащийся мигрант, изучающий русский язык, должен не только знать, как утроен язык, но и практически владеть им. Функциональный подход к изучению языка, декларация коммуникативности – цель обучения иноязычных учащихся языку. Поэтому все его логико-грамматические структуры должны изучаться ради их функций, которые соответствуют коммуникативным потребностям учащихся определённого контингента.

    Поэтому первые шаги учителя русского языка при работе с инофонами должны быть направлены на формирование положительного мотивационного отношения к русскому языку через развитие познавательного интереса и осознание социальной необходимости (для нужд общения).

    Формированию познавательного интереса способствуют:

    Занимательные эмоциональнее задания с новой информацией, требующие сочетания разных видов памяти, творческие;

    Контроль речевой деятельности учащихся, знание ими своих результатов, своих успехов;

    Активное использование текстов художественной литературы;

    Новизна методов и приемов, преемственность, проблематичность в обучении;

    Использование технических средств обучения, ресурсов интернета.

    Формированию социального мотива способствуют:

    Создание речевых ситуаций, вызывающих желание высказаться;

    Привитие потребностей в коммуникации, лучшем усвоении языка.

    Учащийся должен понимать, что без знания русского языка он не сможет реализовать себя как полноценный член общества, вместе с тем, особенно для младших школьников, важным условием успешного овладения языком должен стать эмоциональный настрой, эмоциональный климат в школьном коллективе.

    Уроки русского языка в полиэтнических классах имеют свою особенность, т.к. учитель должен учитывать уровень владения языком учащихся-инофонов при разработке урока и подборе заданий.

    Основные методы обучения РКН

    Классический подход к изучению языка

    Классический курс ориентирован на учащихся различного возраста и чаще всего предполагает изучение языка "с нуля". В задачи учителя входят традиционные, но важные аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидации психологического и языкового барьера, препятствующих общению.

    В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, а значит, все языковые компоненты - устную и письменную речь, аудирование и др. - нужно развивать у обучающихся планомерно и гармонично. Классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, но это нельзя считать недостатком. Такой комплексный подход направлен, в первую очередь, на то, чтобы развить у обучающихся способности понимать и создавать речь.

    Лингвосоциокультурный метод

    Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда.

    Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели ставят целью овладеть лишь "безжизненными" лексико-грамматическими формами. "Личность - это продукт культуры". Язык - тоже.

    Раньше следили за правильностью речи; теперь, помимо этого, стремятся повышать ее содержательность. Важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения - быть понятым.

    Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. Наш лексикон пополнился новым словом бикультурал - человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для обучающегося важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а "лингвосоциокультурная компетенция" - способность "препарировать" язык под микроскопом культуры.

    Лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: "В основе языковых структур лежат структуры социокультурные". Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.

    Цель изучения языка с помощью данного метода - облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому каждый учащийся должен относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество.

    Коммуникативный метод

    Из 4-х "китов", на которых держится любой языковой тренинг (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух) повышенное внимание уделяется именно двум последним.

    Основная цель этой методики - научить учащегося сначала свободно говорить на языке, а потом думать на нем. Механические воспроизводящие упражнения здесь отсутствуют: их место занимают игровые ситуации, работа с партнером, задания на поиск ошибок, сравнения и сопоставления, подключающие не только память, но и логику, умение мыслить аналитически и образно. Весь комплекс приемов помогает создать некую среду, в которой должны "функционировать" учащиеся: читать, общаться, участвовать в ролевых играх, излагать свои мысли, делать выводы. Язык очень тесно переплетен с культурными особенностями страны, следовательно, обучение непременно включают страноведческий аспект. Нужно дать человеку возможность легко ориентироваться в поликультурном мире.

    Во главу угла ставится популярный ныне индивидуальный подход. Большой акцент при овладении данной методикой делается на использование аудио-, видео- и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приемов ускоряется процесс формирования навыков, необходимых человеку в современной деловой жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переписку и т.д.).

    Инновационные подходы к преподаванию русского языка в условиях поликультурной среды.

    Инновационные подходы к преподаванию русского языка связаны прежде всего с изменением роли учителя. В современных условиях очень важно, чтобы учитель не давал ученикам готовых знаний, а указывал путь к приобретению знаний, учил добывать знания.

    Важно понимать, что причина плохого знания русского языка связана прежде всего не только с проблемой социальной и психологической адаптации ученика к новой культуре, к новым традициям, ценностям, ориентирам, но и с овладением принципами деятельностного подхода к преподаванию русского языка как неродного.

    Это требует от словесника выбора эффективных форм работы с текстами разных типов и стилей речи, аудирования, говорения. В связи с этим особого внимания требуют уроки развития речи, уроки комплексного анализа текста.

    Для учителя-словесника очень важно при работе с учениками-мигрантами учитывать те ошибки, которые допускают эти школьники. Невозможно научить детей-инофонов русскому языку, не зная типы и виды ошибок, которые они допускают. Что же такое ошибка в методике преподавания русского языка как иностранного? В соответствии с определением, данным в «Словаре методических терминов» (Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин, 1999), ошибкой является «отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия учащегося». При этом ошибки классифицируются по аспектам языка (фонетические, лексические, грамматические, стилистические) и видам речевой деятельности (понимание иноязычной речи, ошибки в говорении, чтении, письме). В соответствии с обучением инофонов ошибка расценивается «как некорректный для данных условий функционирования выбор единицы из ряда одноуровневых единиц, членов одной парадигмы». Таким образом, системный подход к русской речи иностранцев позволяет на всех этапах обучения выявить ошибки, вызываемые механизмами внутриязыковой и межъязыковой грамматической интерференции, их взаимодействием и взаимосвязью.

    Ряд типичных ошибок детей-мигрантов

    Фонетические ошибки.

    Тип фонетических ошибок в большей степени зависит от национальности ребёнка. Например, дети. Приехавшие из Таджикистана и Узбекистана, испытывают трудности в различении твёрдых и мягких согласных, в использовании Ы и И (тыква – тиква). Кроме того, при отсутствии каких-либо звуков в родном языке, ученики неправильно произносят русские слова, подменяя незнакомые в артикуляционном плане звуки на более удобные для произнесения. Одна из важных проблем – неправильная постановка ударения.

    Обучение русскому произношению

    Известно, что артикуляционный аппарат каждого человека с детства привыкает к определенным движениям, характерным для звуков родного языка, его фонетической системы в целом. Поэтому учет особенностей родного языка следует считать одним из главных принципов обучения русскому произношению в полиэтнической школе. Вы знаете, что орфография и чтение тесно связаны со звуковой системой языка. Большинство написаний опирается на произношение. Поэтому в письменных работах учащихся более 60% всех ошибок составляют фонетические, обусловленные нарушением произносительных норм. (орфографические -30%).

    Трудности, связанные с выработкой навыка произношения неродной речи, объясняются тем, что у ребенка до поступления в русскую школу слух и органы привыкают к звукам родного языка. По мнению Трубецкого, «слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам «фонологическое сито» оказывается неподходящим для чужого языка. Не имея фонематического слуха для разграничения звуков русского языка, учащиеся одинаково слышат такие звуки как «и» и «ы», мягкие и твердые согласные. (Фонематический слух вырабатывается у детей в возрасте от 1года до 3-хлет). Выход: пятиминутки для отработки произношения тех звуков и словосочетаний, в которых учащиеся допускают ошибки. Это нужно и нашим учащимся. В рамках изучения фонетики в пятом классе – пятиминутки являются методически грамотным научно обоснованным приемом. Что делать, если 10 класс? Когда Вы говорите, следите за своей речью, четко произносите звуки (это натуральный метод).

    Каковы же основные методы обучения произношению?

    Приступая к отработке артикуляционных навыков учитель должен помнить, что нет ни одного звука русского языка, который произносился бы как звук родного языка учащегося. Принцип научности – тождественные буквы не означают тождественных звуков. В настоящее время при обучении русскому языку как неродному используются следующие методы:

    Имитация, или подражание произношению речи учителя. Показ или объяснение артикуляции при произношении звука (Реформатский А. А. «Введение в языковедение»). Роль технических средств. Мы много сегодня говорим об инновационных методах в обучении. Обучение нерусских учащихся как раз и должно быть таковым. Показ положений определенных органов речи, в том числе и с мультимедиа, чтение отрывков из художественных произведений профессиональными чтецами (на магнитофоне). Сопоставление (или противопоставление) звуков русского языка между собой или со звуками родного языка.

    Именно с помощью имитации можно выработать у учащихся фонологический слух для дифференциации звуков русского языка. Метод подражания можно использовать вплоть до окончания школы. Ошибки будут в одинаковых звуках. Шерба Л. В. «Особые трудности кроются даже не в тех звуках, которым нет аналогичных в родном языке учащихся, а как раз в тех, для которых в этом последнем имеются сходные звуки. Методом подражания усваиваются звуки, отличные от звуков родного языка.

    Показ и объяснение артикуляции. Артикуляция – это положение органов речи при произнесении того или иного звука. Сущность артикуляционного метода заключается в том, что учитель показывает и объясняет положение органов речи, их движение при произнесении звука.

    Итак, учащиеся вместо Ы произносят И. Отодвиньте язык назад, как при У, произнесите звук тихо, сравните звуки «И» и «Ы» в словах. Имитационный и артикуляционный метод дополняют друг друга. Очень часто учитель четко произносит слово с изучаемым звуком и показывает артикуляцию.

    Сопоставление. Целесообразно сопоставлять слова, отличающиеся одним звуком (рад, ряд). Делать это то же рекомендуется через артикуляцию, а затем сопоставлять их значение.

    Постижение слов с помощью фонетических ассоциаций. Суть метода: подбирается сходное по звучанию с родным русское слово или несколько слов – фонетическая ассоциация. Затем ассоциация соединяется с помощью сюжета (лучше литературного произведения) с образом слова. Фонетическая ассоциация «родное слово – образ в русском языке».

    Эффективным приемом закрепления произношения является заучивание наизусть небольших стихотворений, поговорок, пословиц (что одновременно позволяет работать с метафорической лексикой, вводить в русскую культуру), насыщенных изучаемыми звуками. Легко запоминающийся материал позволяет отрабатывать артикуляцию трудных звуков. Например щ. Глазищи, усищи, хвостище, когтища, а моется всех чище (кошка).

    Систематическое повторение легко запоминающегося материала, насыщенного изучаемыми звуками, способствует выработке артикуляционных навыков.

    Вот несколько упражнений:

    Прочитайте слова. Сопоставьте в них произношение звуков «ы» и «и». Был и бил, мыл и мил, забыл и забил (лексическое значение, морфологические признаки).

    Прочитайте слова. Скажите, как обозначается мягкость на конце слов (ел – ель). Отрабатывается лексические навыки, морфологические навыки, роль в предложении (слово в контексте). Хорошо, если слово будет в составе фразеологизма (как средство художественной выразительности). Лучше, если предложение будет взято из художественной литературы (узнай героя). Отработка УУД, что соответствует новому стандарту. Все эти приемы хорошо работают с учащимися, у которых есть логопедические ошибки.

    Лингвистические методы обучения русскому ударению .

    Ударение в русском языке считается динамическим. Ударный слог, а не звук выделяется большей напряженностью и длительностью. Для успешного обучения русскому ударению учителю важно знать сходства и различия между акцентными моделями русского и родного языков. Это поможет определить причины нарушения акцентных норм, наметить методические приемы обучения нормам ударения. Инофонам надо показать разницу между ударным и безударным слогом на односложном слове. Можно использовать метод сопоставления произнесения слогов под ударением в родном и русском языках. Усвоение главного орфографического правила – безударная гласная в корне слова – тесно связана с ударением. Поэтому важно научить определять ударный слог по слуху. И нашим учащимся это не повредит (самая частотная ошибка). Гора – горы, моря – море. На значение слова – стрелки – стрелки.

    Лексические ошибки

    Лексические ошибки заключаются в нарушении точности, ясности, логичности словоупотребления и связаны с семантикой русского слова. Ошибочным является:

    Употребление слова в несвойственном ему значении: поставьте шапку на полку;

    Нарушение лексической сочетаемости (неправильное употребление паронимов, лексических единиц, входящих в определённую лексико-семантическую группу): в субботу я мыл одежду.

    Основная проблема – небольшой объём словарного запаса ученика-эмигранта.

    Обогащение словарного запаса.

    Овладение языком невозможно без знания слов, так как слово – первооснова языка. Работа со словом, или словарная работа, – это специальное, целенаправленное обогащение словарного запаса учащихся. Что понимается под обогащением словарного запаса:

    Количественное увеличение словаря, или усвоение новых слов;

    Качественное обогащение словаря, или усвоение новых значений слов, их сочетаемости и выразительных возможностей;

    Осознание системных связей слов: словообразовательных, синонимических, умение классифицировать слова по различным системным признакам;

    Формирование гибкости, динамичности словаря, т. е. готовности словаря к активному употреблению в речи: развитие навыка безошибочного выбора слов и правильной их сочетаемости с другими словами в соответствии с высказываемой мыслью и речевой ситуацией.

    В ходе словарной работы у учащихся формируется активный, пассивный, потенциальный словари. Опора на родной язык, учет его положительного (транспозиция) и отрицательного (интерференция) влияния при овладении вторым языком и один из основополагающих факторов методики обучения русскому языку как неродному. Более всего этот принцип действенен при изучении словарного состава, так как специфика языка проявляется прежде всего в области значения и лексической сочетаемости слов. Почему в речи нерусских детей появляются ошибки типа: дал имя (не название) картине, меня взяли в пионеры, пришел в Москву. Причина в несовпадении объема значений слов в родном и русском языках. В тюркских слова имя и название соответствуют одному слову исем, взяли и приняли передаются одним словом алыу , пришел и приехал – словом килеу , т. е. данные слова в родном языке более широкие по объему и употребляются вместо двух русских слов, поэтому ученики путают эти слова. Преодоление ошибок такого типа возможно при изучении синонимии русского языка, упражнение: выбор из двух-трех синонимов одного возможного. Следует руководствоваться принципами общедидактического плана (научность, системность и т. п.)

    Организация словарной работы в рамках этноуроков.

    Словарная работа может проводиться на любом этапе урока (объяснение значений слов, этимология слова, отработка произношения в ходе написания, словарно-грамматическая работа, подбор синонимов и антонимов – т. е. лексико-семантическая, грамматическая, орфографическая, словообразовательная работа).

    Перевод можно использовать, только если слово дано в прямом значении. Беспереводная семантизация – метод работы с инофонами включает три способа объяснения слов: толкование (интерпретация), семантизация через словообразовательные связи, контекстуальный способ.

    Истолкование слов. Определение через родовое понятие, через описание (тот, кто), средствами синонимов и антонимов, в том числе и на родном языке (родник – чишмэ (татарский), ключ, в том числе и метафорическая составляющая, индивидуально-авторская составляющая.

    Словообразовательные связи . Этот способ опирается на знание учащимися производящей основы или словообразовательных аффиксов (приставок и суффиксов). Например, по аналогии со словами зайчонок, медвежонок, учащийся по знакомому суффиксу онок(енок) поймет слова (обозначение детенышей). – т. о., создается потенциальная база словаря учащихся, вырабатывается языковая догадка.

    Контекстуальный способ объяснения. Объяснение через контекст, особенно многозначных слов. Но здесь, особенно при толковании слов-омонимов (ключ, коса) нужно подкреплять языковую догадку переводом или объяснением значения.

    Словарная работа может вестись и через известные уже нам концепты (выявление смыслов слов) и концептуальный анализ. Позволю себе напомнить составляющие уровней овладения языком. Учитывая специфику концепта, имеющего сложную структуру, нами выделяется четыре этапа работы с концептами:

    1. Ассоциативно-интуитивный – подбор ассоциаций к слову.

    2. Словарный – определение словарного значения концепта по словарю (по разным словарям).

    3. Контекстуально-метафорический – выявление смысловой значимости концепта в контексте предложения.

    4. Концептуальный (личностный) – моделирование личностного концепта.

    Еще одной особенностью работы с русской лексикой является предикативная функция существительных. Функция предикации присуща изначально глаголу и прилагательному. Но очень часто ее выполняет имя существительное Не человек – змея (полупредикативная функция), Челкаш слушал его радостные вопли и чувствовал, что он – вор, гуляка – никогда не будет таким жадным. (т. е. характеризуют предмет речи). Отработка через концепт-понятие.

    Грамматические ошибки

    Грамматические ошибки чаще всего связаны с неправильным согласованием существительных и прилагательных. Для всех изучающих русский язык как неродной особую трудность представляют: категория рода, категория одушевлённости/неодушевлённости, русская предложно-падежная и видовременная системы. Степень трудности в этом случае может быть разной, в зависимости от степени близости родного и русского языков. Русская категория рода охватывает имена существительные, прилагательные, местоимения, глагольные формы (прошедшее время, условное наклонение, причастия), поэтому правильное усвоение многих явлений грамматики русского языка (склонение существительных, согласование прилагательных, порядковых числительных и т.п.) зависит от правильного определения рода. Каждый язык обладает своей системой распределения существительных по родам - и трудности в усвоении русской категории рода объясняются системными расхождениями родного и русского языков. Но не только ими. Большое количество ошибок в согласовании по родам вызвано немотивированностью категории рода в русском языке.
    Все это приводит к ошибкам типа: мой книга, красивый девочка, горячий вода, большой комната, мама сказал, одна газет, моя папа сильная и т.п. Характерными являются ошибки, связанные с категорией одушевленности/неодушевленности. Учителю важно видеть трудности изучаемой единицы в комплексе: фонетические, лексические, грамматические, чтобы определить последовательность работы с ними.

    Например, в простых предложениях:

    Книга лежит в столе. Брат работал на заводе.

    учитель должен предусмотреть:

    фонетические трудности (слитное произношение предлога с существительным, оглушение/озвончение: с завода - в столе и т.п.);

    трудности усвоения падежной формы (различение предлогов в и на, различное оформление существительных в предложном падеже: на фабрике, но: в санатории, в лаборатории);

    трудности усвоении глагольного управления (работает где? доволен чем? удивляется чему?);

    трудности усвоения согласования подлежащего со сказуемым в роде, числе (брат работал, книга лежит).

    Обучение элементарной русской грамматике . Изучение грамматики наряду с усвоением лексики – основа основ овладения русским языком. Ученик только тогда будет понимать русские слова, когда он будет понимать не только лексические, но и грамматические значения слов. Навыки правильного употребления слов и их форм в словосочетаниях и предложениях – это и лексические, и грамматические навыки одновременно. Итак, роль грамматики в изучении языка прежде всего практическая – это овладение речевой способностью на изучаемом языке. Практическая роль грамматики расширяется в связи с тем, что на ее основе вырабатываются навыки грамотного письма: орфографическая грамотность зависит во многом от знания правил построения слов и законов словоизменения, т. е. связана со словообразованием и морфологией, пунктуационная грамотность зависит от знания синтаксической структуры предложения.

    Однако роль грамматики не исчерпывается ее практическим значением. Грамматика – это логика языка, в ней отражаются логические категории: понятия, суждения и умозаключения. Таким образом, грамматика тесно связана с мышлением. Ее изучение предполагает умения производить логические операции: сравнение, противопоставления, классификацию, систематизацию, обобщение. По сути, изучение грамматики лежит в основе общелингвистического образования школьников.

    Орфографические ошибки.

    Орфографические ошибки детей-мигрантов связаны не только с незнанием элементарных правил написания слов на русском языке, но с написанием слов по схеме «пишу как слышу». В связи с этим в письменных текстах таких учеников можно встретить такие слова, как «СИМЙА», «КАНЕШНА», «ПАМАГАЙЭТ»

    В связи с наличием большого количества ошибок в устной и письменной речи детей, для которых русский не является родным, учителям, работающим с данным контингентом учащихся, рекомендуется учитывать следующие компоненты методики преподавания русского языка иностранцам:

    1.Учащиеся овладевают одновременно устной и письменной формами речи на основе сознательно-практического подхода к изучению иностранного языка.

    2.Грамматика осваивается не путём заучивания правил, а по легко запоминающимся лексико-грамматическим моделям.

    3.Моделями служат специально подобранные предложения и тексты, которые по мере изучения языка расширяются и усложняются.

    4.Усвоение морфологии – результат изучения падежных значений. Последовательность изучения падежных значений (а также глаголов продуктивных и непродуктивных классов, управляющих этими падежами) продиктована частотностью их употребления в языке.

    5.Лексика отобрана по частотному словарю современного русского языка (нет архаических и мало употребительных слов) и привязана к особенностям проживания или интересов учащихся.

    6.Объяснение слова связывается не с толкованием его, а с анализом состава слова. Ученик запоминает слово, как бы «сфотографировав» его и затем написав это слово много раз.

    Апробация учебника Е.А.Быстровой «Изучаем русский язык» 5-7 класс.
    Подготовка и выход этого учебника осуществлены в рамках и на средства Федеральной целевой программы «Дети семей беженцев и вынужденных переселенцев» Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации. Учебник предназначен для решения проблемы социально-речевой адаптации детей к новым условиям обучения на русском языке. Это пособие рекомендовано для того, чтобы в сжатые сроки активизировать сложившиеся речевые умения и навыки учащихся, обеспечить общение на русском языке в учебной и бытовой сферах. Скорректировать имеющиеся и сформировать новые знания в области русского языка. Обеспечить «мягкое» включение детей в процесс обучения. Подготовить их к пониманию речи преподавателей-предметников, чтению учебной литературы по разным предметам школьного цикла. В соответствии с этим курс включает в себя три раздела:

    Вводно-разговорный.

    Вводно-предметный.

    Корректировочный.

    Каждый курс данного пособия имеет свои задачи.

    Вводно-разговорный - снятие языкового барьера, активизация знаний учащихся по русскому языку, расширение их лексического запаса. Это даёт возможность подготовить учащихся к свободному общению на русском языке в стенах школы и дальнейшему обучению на русском языке. Задача вводно-предметного курса - подготовить нерусских учащихся к обучению в русской школе, то есть научить читать учебники по разным предметам, отвечать на русском языке на всех уроках, владеть основными понятиями, терминами и терминологическими сочетаниями, используемыми в школьных предметах. Основным курсом является курс корректировочный. Его задача - сформировать новые знания в области русского языка. В курсе содержатся важные разделы русского языка: фонетика, морфология, синтаксис, пунктуация, а также особое место занимает развитие речи. В них отражены трудности усвоения учебного материала и пути их преодоления.
    Данное пособие можно использовать как дополнительный методический материал к уроку. Перейти на обучение нерусских учащихся только по этому учебному пособию считаю нецелесообразным, так как, во-первых, нет учебника на 8-9 классы, во-вторых, данное пособие не готовит учащихся к итоговой аттестации в 9 классе, не говоря уже о едином государственном экзамене, в-третьих, вводно-разговорный и вводно-предметный курсы желательно и целесообразно вводить ещё на первой ступени обучения. Корректировочный курс представляет собой целый раздел, в который входят такие разделы русского языка как фонетика, орфоэпия, орфография, морфология, синтаксис, развитие речи.
    Материал этого раздела может изучаться не только в 5 классе, но и использоваться в качестве дополнительного в 6-9 классах выборочно с учётом конкретных трудностей для нерусских учащихся.

    Методика преподавания русского языка учащимся, не владеющим русским языком, имеет свою историю, сложившуюся традицию, наработанные приёмы и способы формирования умений и навыков. Таким образом, кажется, будто задача обучения детей из семей мигрантов не должна быть трудно разрешимой при таких условиях. Кажется, ситуация складывается вполне удачно: перенести уже имеющийся, проверенный практикой и наукой методический опыт в новые условия, и успех в обучении русскому языку нерусскоговорящих учащихся вполне обеспечен. Однако методика обучения русскому языку как иностранному складывалась как наука в то время, когда запрос на изучение русского языка как иностранного возникал в среде студентов, интересующихся русской культурой, историей, или тех, для кого знание русского языка было связано с профессиональными интересами или амбициями. При обучении же русскому языку учащихся-эмигрантов, особенно теперь, когда это обучение становится массовым, стало очевидно, что существует серьёзное отличие в обучении иноязычных студентов русскому языку, если они связывают тем или иным образом с Россией свою будущую профессию, с обучением тех, кто не выбирал русский язык в качестве своей будущей профессии, кто вынужден изучать русский язык, по различным причинам оказавшись в России, в русскоязычной среде.

    Очевидно, что традиционные приёмы обучения иноязычных учащихся, наработанные практикой работы с иноязычными студентами, изучающими русский язык, или должны быть адаптированы к особенностям современного школьного контингента учащихся-инофонов, или разработаны иные, новые, согласованные с особенностями ситуации. Это процесс небыстрый, он ещё только начался, каждый опыт в этом направлении, как успешный, так и неуспешный, ценен, ибо благодаря ему может создаться, выработаться и единая система обучения нерусскоговорящих учащихся русскому языку.


    Министерство просвещения переименовало предметы «Русский язык» и «Русская литература» в «Родной язык» и «Родную литературу»

    Министерство просвещения России разъяснило разницу между предметами «Русский язык и литература» и «Родной язык и родная литература» в своем ответе на редакционный запрос портала «Idel.Реалии» . Ответ подписан заместителем директора Департамента государственной политики в сфере общего образования Министерства просвещения России Сергеем Пилипенко.

    «В отличие от изучения предметной области "Русский язык и литература" - языка как знаковой системы, лежащей в основе человеческого общения, формирования российской гражданской, этнической и социальной идентичности, позволяющей понимать, быть понятым, выражать внутренний мир человека, в том числе при помощи альтернативных средств коммуникации, изучение предметной области "Родной язык и родная литература" должно обеспечить:

    - воспитание ценностного отношения к родному языку и родной литературе как хранителю культуры, включение в культурно-языковое поле своего народа;

    - приобщение к литературному наследию своего народа; формирование причастности к свершениям и традициям своего народа, осознание исторической преемственности поколений, своей ответственности за сохранение культуры народа;

    - обогащение активного и потенциального словарного запаса, развитие у обучающихся культуры владения родным языком во всей полноте его функциональных возможностей в соответствии с нормами устной и письменной речи, правилами речевого этикета;

    - получение знаний о родном языке как системе и как развивающемся явлении, о его уровнях и единицах, о закономерностях его функционирования, освоение базовых понятий лингвистики, формирование аналитических умений в отношении языковых единиц и текстов разных функционально-смысловых типов и жанров.

    Таким образом, изучение предметной области "Родной язык и родная литература" носит культурологический характер », - сказано в ответе Министерства просвещения.

    В ведомстве подчеркнули, что предмет «Родной язык и родная литература» является обязательным для изучения, в качестве родного языка можно выбрать русский. При этом «реализация права граждан на выбор языка обучения зависит от возможностей системы образования» - в том числе, от наличия педагогов, которые смогут вести обучение на языке. Другими словами, если в школе нет учителя, например, башкирского языка, башкирские дети не смогут изучать свой родной язык.

    Нововведения комментирует «Русской народной линии» сопредседатель Правления Союза писателей России, академик, член Президиума Российской Академии словесности :

    На сайте Министерства просвещения появилось сообщение о переименовании предмета Русская литература в предмет Родная литература. А предмета Русский язык - в предмет Родной язык.

    И вроде бы и неплохо: слово «родной» такое родное. Но куда же подевалось слово «русский, русская»?

    Вот это тревожит. Школу так давно лихорадит, что очень хочется какого-то спокойствия. Реформаторам неймётся. Ну скажите, чем плохое слово «учащиеся»? Нет, надо назвать «обучающиеся». И что, лучше обучаться, чем учиться? Учителя - урокодатели, поставляют «продукт» - знания предмета. А слово «русский» для реформаторов, как красная тряпка?

    Да и всё бы это, в конце концов, было неважным, если бы не главный удар и по школе и по России - литературу просто изгоняют из школы. С географией, как с предметом родиноведения покончено, она только описывает страны, материки. История, всегда бывшая патриотической, сейчас заполитизирована. Осталась литература - единственный предмет, который учит нравственности и любви к родине. А без этой любви Россия погибнет.

    Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции».

    Под этой новостью в различных СМИ появились десятки комментариев людей, которые вообще понятия не имели о том, что где-то в Российской Федерации детей принудительно учат какому-то местному языку, притом снижая время преподавания русского. Как же мы дошли до жизни такой? Давайте разберемся.

    Принято считать, что началось все при Борисе Ельцине, от щедрот своих раздававшем автономным образованиям суверенитет. Это предположение не лишено смысла. К примеру, именно при Ельцине (в 1992 году) был принят закон Республики Татарстан «О государственных языках РТ и других языках в РТ», где уже прописано, во-первых, что «в РТ в соответствии с законодательством создаются условия для сохранения и всестороннего развития родного языка», и, во-вторых, что «государственными языками в РТ являются равноправные татарский и русский языки».

    Запомните оба этих пункта, из них вырастет все остальное.

    Например, из положения, что языки «равноправные», вытечет зафиксированное в законе представление, что изучать их следует в равном объеме. И языки, и созданную на них литературу. Затем: вроде бы они «равноправные», но почему татарский (здесь и далее везде) поименован прежде русского? В нейтральном контексте такого быть не должно: по алфавиту первым должен идти русский.

    Ну как же, скажут мне. Это же Татарстан! Стоп. Остановитесь и подумайте: что важнее: что эта территория - Татарстан или что она же - Российская Федерация? Приоритет так называемых «татарских национальных элит» понятен - но каков должен быть приоритет России? Десятилетиями оставаясь неотвеченным, этот вопрос оброс множеством превратных толкований. Мы к нему еще вернемся.

    Как ни удивительно, белый и пушистый пункт об «условиях для сохранения и всестороннего развития родного языка» в практическом применении оказался не менее порочным. Начнем с чистой прагматики: татарстанское законодательство предусмотрело 15-процентную надбавку к заработной плате для тех, кому в работе необходимо «знание и практическое применение двух государственных языков Республики Татарстан». Звучит нейтрально, но по факту означает, например, что учитель русского языка обречен зарабатывать меньше, чем учитель татарского языка. В широкой практике это часто означает, что татарин будет зарабатывать больше русского. И все это вытекло из такого прекрасного пункта, как сохранение и развитие родного языка.

    Погодите… но разве русский язык не надо сохранять и всесторонне развивать? И вот тут-то кроется самое удивительное, почти невероятное. Вдруг оказывается, что русский язык как минимум кое-где в Российской Федерации, а как максимум - на всей территории Российской Федерации… не может считаться родным (а только государственным). И потому прекрасные речи о сохранении и всестороннем развитии родного языка его не касаются. В законодательстве Татарстана - Татарстана, где русские составляют немногим меньше половины населения, а русскоязычные - более половины, - это отражено очень четко. Здесь русский язык никто, кроме отдельных идущих на риск энтузиастов, не собирается «сохранять, развивать, всесторонне изучать и совершенствовать». Здесь за это не платят, а платят совсем за другое. За «ознакомление других народов с достижениями татарской культуры». За «изучение старотатарского языка». И даже за «изучение арабской и латинской графики». Я получала высшее образование в Татарстане и помню, что 15 лет назад в ходу уже были диссертации, основанные на сравнении татарского языка с английским, и это тоже считалось развитием татарской культуры.

    Ну, это же Татарстан (Коми, Башкирия, Якутия, Удмуртия…), скажут мне. И вновь спрошу о приоритетах. Если наш приоритет - вырастить внутри России максимально самостоятельные образования, то все идет по плану, полет нормальный. Если наш приоритет - единая Россия (как называется крупнейшая наша государственническая партия), то так ли правильно отдавать «национальные республики» (широко растиражированный неконституционный термин) на откуп локальным националистам, даже не пытаясь этому противопоставить развитие и продвижение русского языка?

    Вроде бы очевидно, что все прекрасные слова о сохранении и всестороннем развитии родного языка как минимум точно так же следует относить к русскому языку. Но в «национальных республиках» он таковым не является. И в этом, как ни странно, виноваты не только местные национальные элиты.

    Это ведь не они последовательно искореняли отношение к русскому языку как к родному (он везде «государственный»); не они писали федеральные государственные образовательные стандарты, пестрящие словосочетаниями «русский неродной» и «родной (нерусский)». В законодательстве Татарстана 90-х годов есть строчка о том, что «обучение детей родному языку является гражданским долгом родителей». Разумеется, тут не мог иметься в виду исключительно татарский. Однако чем дальше, тем больше вырастала и - уже не при Ельцине, а в 2000-е годы - проявляла себя в законах федеральных и локальных эта оппозиция: «русский государственный» и «родной (нерусский)». Государственный язык надо знать (в каком-то объеме). А родной надо сберегать, обогащать, всесторонне развивать. Родной язык - это даже звучит теплее.

    Для того чтобы понять, почему в «национальных республиках» так яростно борются против признания русского родным языком, не надо быть семи пядей во лбу. Русский родной язык - это учебный план, где «национальный компонент» составляет никак не более 20 процентов. А значит, прощайте, «равные объемы изучения», с таким тщанием вписанные в местное законодательство при издыхании Советского Союза. Тогда же были любовно вписаны «внешнеэкономические связи и международные акты, заключаемые от имени Республики Татарстан». Неприятно отказываться от такого!

    Что ж, посмотрим на перспективу, уготованную нам, если мы от этого не откажемся. Недавно в сети (на сайте «Открытое образование») появился электронный курс, подготовленный СПбГУ с привлечением сотрудников Казанского федерального университета. Оцените название: «Функционирование русского языка в странах СНГ и национальных республиках РФ».

    Я посмотрела этот курс целиком. Ждала, будет ли указано на принципиальнейшие различия бытования русского языка в странах СНГ и в «национальных республиках РФ». Будет ли указано хотя бы, что русский язык в «национальных республиках РФ» является не только государственным, но и родным - родным! - для огромного числа людей, и именно эта русская языковая среда является главным средством обучения русскому языку?.. Ответ: нет. На протяжении многих часов специалисты СПбГУ и КФУ, говоря о родных языках, имеют в виду только «языки титульных национальностей республик» и не сомневаются в том, что российских граждан «титульных национальностей» (о русских не упоминается, словно их нет) надо учить русскому языку так, как учат иностранцев. Единственное сущностное отличие, которое они соглашаются признать, - это что иностранцы приезжают в РФ на заработки, а «гражданам титульных национальностей» придется сдавать ЕГЭ.

    Русская языковая среда этих специалистов не интересует - их интересуют особенные учебники для «титульных». Мне, росшей среди татар, говоривших по-русски лишь немногим хуже (а иногда и не хуже), чем я, дико это слышать. Но мы действительно оказались на рубеже, где целеполагающие разговоры о предмете находятся в фантастическом отрыве от самого предмета. А елейные речи о желательности «билингвального обучения»!.. Все это мы проходили в бывших союзных республиках. Зыбкость отличий уже даже и не скрывается.