Расписание курсов перевода:

Регулярный курс синхронного перевода

Курс синхронного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Цель курса – обучение навыку одновременного слушания и говорения. Практический курс: подготовка к синхронному переводу реальных выступлений, синхронный перевод в кабинах с анализом результатов для повышения мастерства.

Регулярный курс последовательного перевода

Курс последовательного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Цель курса – научить слушателей уверенно переводить отрезки речи от одного до нескольких предложений на память и с использованием переводческой скорописи. Выделение главной мысли каждого высказывания во избежание перегрузки памяти избыточной информацией.

Курсы по методике Андрея Фалалеева (синхронный перевод)

Грамотный перевод на английский язык – крайне редкий навык у синхронистов, не владеющих английским как родным. При этом чистый «ретур» (способность переводить на английский язык для других кабин) дает огромное конкурентное преимущество. Андрей Фалалеев умеет развить этот навык и довести его до автоматизма у каждого слушателя.

Предлагаем курсы 1-й и 2-й ступеней. На каждом курсе обучение переводу осуществляется только в одну сторону: с русского языка на английский или с английского языка на русский. При выборе курса, каждый слушатель должен решить, над каким направлением он желает поработать.

Специализированные курсы

ФОНЕТИКА английского языка

Правильное английское произношение и интонация – возможность стать привлекательным для работодателей. Сделать хорошую фонетику навыком способен только профессиональный наставник, обладающий действенной методикой. На этом курсе можно избавиться от речевых недостатков и обрести хорошее английское произношение.

МЕДИЦИНСКАЯ терминология

Перевод, связанный с медицинской тематикой, требует высокой квалификации и обширных знаний. Мы предлагаем курс, на котором можно изучить основную терминологию, используемую в медицинской сфере. Переводчиков, работающих по данной тематике, крайне мало, поэтому работа на медицинских конференциях и семинарах является самой высокооплачиваемой.

Общее описание курсов устного перевода

Все курсы нацелены на результат: пройдя двухнедельный курс, выпускник должен овладеть базовыми навыками устного перевода, чтобы уметь осуществлять его при работе с выступлениями среднего уровня сложности на средней скорости. С опытом, наши выпускники начинают работать с более сложными выступлениями на более высокой скорости.

Преимущество данных курсов заключается в том, что их ведут самые опытные преподаватели – и эти преподаватели являются практикующими синхронистами. Это – Ирина Владимировна Зубанова, Варвара Львовна Бурова, Елена Владимировна Юшина (финансовая тематика), Павел Русланович Палажченко и другие. Дело не в известных именах, а в том, что эти педагоги обладают умением найти к каждому студенту индивидуальный подход – чтобы не просто донести до него полезные знания, но и научить его необходимым навыкам. Никакие знания ни в последовательном, ни в синхронном переводе не помогут, если не будет навыка на уровне автоматизма.

На занятиях по синхронному переводу каждый слушатель (в группе – не более шести человек) работает в отдельной кабине. Теоретическая часть занятия – минимальна: в основном, время уделяется обучению практическим навыкам, решению конкретных задач, возникающих во время устного перевода, и разбору ошибок.

Компания «Синхрон-плюс» проводит около двадцати курсов в год , на которых обучается примерно сто человек. Начиная с 2006 года, мы подготовили более тысячи устных переводчиков. Если выпускник способен работать на профессиональном уровне, который мы считаем намного выше среднего, мы можем рекомендовать его в качестве устного переводчика в компанию, являющуюся нашим партнером, или в другое переводческое агентство. И, конечно же, многие наши выпускники работают с нами на конференциях и других мероприятиях. Работают успешно.

Помимо курсов устного перевода, мы проводим курсы, связанные с другими специальностями: финансы, нефтедобыча, медицина. Эти курсы не связаны с иностранными языками. Они предназначены не для переводчиков, а для специалистов, работающих в этих областях. Подобные курсы проводятся по заказу компаний и разрабатываются с учетом конкретных пожеланий всех участников, с тем, чтобы достичь конкретных целей. Проведение таких курсов следует обсуждать отдельно.

Долгосрочная программа прекрасно подойдет тому, кто на высоком уровне владеет иностранным языком и хотел бы приобрести новую или дополнительную специальность в области перевода. Каждая из дисциплин программы нацелена на фундаментальную разностороннюю подготовку переводчиков-практиков. Перевод - это наша профессия, и мы хорошо знаем: чтобы достичь высоких результатов, нужно время, много практики, хорошие учителя и постоянный труд. В ходе обучения вы получите навыки письменного, устного последовательного и синхронного перевода. Приобретёте актуальные знания о ситуации на переводческом рынке, особенностях переводческого бизнеса и профессиональных требованиях. Усовершенствуете ваш уровень владения не только иностранным, но и родным языком, поскольку во время обучения особое внимание уделяется стилистике и редактированию. При разработке программ мы исходили из собственного опыта и понимания того, какие проблемы существуют в университетском переводческом образовании. После прохождения обучения вы получите бесплатную стажировку в одной из ведущих компаний в сфере устного и письменного перевода (перспективы дальнейшего сотрудничества при успешном выполнении тестового задания). Что входит в долгосрочную программу: Основы перевода Письменный перевод Устный последовательный перевод Синхронный перевод Стилистика русского языка Техника речи Специализации на выбор: Финансово-экономическая отрасль Нефтегазовая отрасль Медицинская отрасль Юриспруденция Виды долгосрочных программ: 500 ак.ч., длительность обучения 1 год 280 ак.ч., длительность обучения 6 месяцев.

Краткосрочные интенсивные курсы

Краткосрочные интенсивные курсы – форма обучения для начинающих и опытных переводчиков, которые привыкли действовать в режиме «нон-стоп». У многих наших слушателей очень плотный график, поэтому мы стараемся обеспечить качественное обучение при минимальных временных затратах. Идеальное соотношение теории и практики. Цель краткосрочных интенсивных курсов: освоить новый вид и тематику профессионального перевода систематизировать и углубить свои знания в области перевода перейти на качественно новый, более высокий уровень мастерства Важной особенностью данного направления является возможность быстрого изучения отдельных направлений подготовки, входящих в состав общей долгосрочной программы обучения. Тем самым вы можете построить свой учебный процесс, проходя отдельные курсы, необходимые именно вам, для повышения вашей профессиональной квалификации. Возможные направления и специализации: Основы перевода; Письменный перевод; Устный перевод для переговоров; Устный последовательный перевод; Синхронный перевод; Стилистика русского языка; Редактирование в письменном переводе; Мастерская П. Р. Палажченко; Перевод в финансово-экономической отрасли; Перевод нефтегазовой отрасли; Перевод в медицинской отрасли; Перевод в юриспруденции и другие. Длительность обучения: от 18 до 72 ак.ч. При разработке краткосрочных программ мы постарались учесть различия в уровне подготовки и целях обучения наших слушателей. В рамках каждого вида или тематики перевода предложены курсы разной продолжительности. Таким образом, каждый сможет выбрать именно то, что подходит ему больше всего.

Семинары и мастер-классы

«Русская школа перевода и языковой подготовки» уделяет особое внимание проведению семинаров и мастер-классов, главными героями которых являются настоящие чемпионы мира по переводу, знаменитые педагоги, воспитавшие не одно поколение блестящих переводчиков. У нас Вы сможете познакомиться и пообщаться с воспитанниками тех, кто заложил основы теории и практики русской школы перевода – Я. И. Рецкера, Г. В. Чернова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяра-Белоручева, В. Н. Комиссарова и других. Всегда рады видеть Вас в стенах нашей школы!

Языковая подготовка

Академический английский Cущественно отличается от английского, который употребляется в повседневной жизни. Академическая форма английского языка более формализованная, где используются сложносочиненные предложения и специальная академическая лексика. Именно на Академическом Английском пишутся диссертации, проекты, эссе, доклады и другие академические работы во время обучения в вузах. Изучение Английского для Академических целей станет для вас мощнейшим инструментом развития лингвистических, социальных и организационных навыков, которые помогут вам чувствовать себя уверенно среди ваших сокурсников. Интенсивный курс английского языка с TED TALKs Новое слово в преподавании английского языка – интенсивный курс на основе аутентичных аудио-видеоматериалов с начального уровня. Интенсивный курс английского языка предназначен для слушателей уровня– A1-B2+. Этот курс выгодно отличается от традиционного и обеспечивает быстрое погружение в языковую среду, помогая расширить словарный запас и преодолеть языковой барьер за счёт постоянной разговорной практики. Особое внимание на интенсивном курсе уделено развитию навыков восприятия устной речи и говорению. Подготовка к международному экзамену IELTS В нашей программе четыре базовых модуля – SPEAKING, LISTENING, READING, WRITING (GENERAL и ACADEMIC). Поскольку полностью отделить один навык от другого не представляется возможным, в каждом модуле на английском языке проводится обсуждение стратегии экзамена и типичных языковых трудностей, с которыми сталкиваются студенты. Подготовка ведется по материалам предыдущих экзаменов, а также лучших современных пособий от ведущих международных издательств. Для повышения языковой компетенции и получения новых фоновых знаний на занятиях используются материалы канала National Geographic. Расписание: 3 раза в неделю (понедельник, среда, пятница) Утро с 11:00 – 13:00 День с 16:00 – 18:00 Вечер с 19:00 – 21:00

Индивидуальное обучение

Индивидуальное обучение - идеальный вариант для тех, кто ограничен во времени или не имеет возможности подстроить свой график под регулярные программы обучения. Данный формат получения знаний - это быстрый и эффективный способ достичь поставленных целей. Преимущества индивидуального обучения: 1. Удобство Вы учитесь тогда, когда вам удобно, и сами решаете, какими будут расписание уроков, продолжительность занятий и длительность курса обучения. График обучения в любой момент может быть скорректирован по вашему запросу. 2. Максимальная эффективность Программа обучения разрабатывается индивидуально, исходя из ваших личных и профессиональных целей. Вы изучаете только то, что интересно именно вам без необходимости подстраиваться под других студентов или стандарты определенного курса. 3. Комфорт Вы сами можете выбрать место обучения: занятия у нас в школе или онлайн-обучение по Skype. 4. Быстрый результат За счет того, что все внимание преподавателя во время занятия направлено только на вас, свои плоды индивидуальное обучение принесет довольно быстро, главное четко следовать выбранной программе и выполнять все необходимые задания. По вашему желанию индивидуальное обучение может проходить в паре с вашим другом / подругой / близким человеком / коллегой. Подайте заявку на индивидуальное обучение по почте info@сайт или телефону +7985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Корпоративное обучение

В наши дни необходимость знания английского языка в любой сфере бизнеса перестала вызывать сомнения. Работая в российской или международной компании, большинству сотрудников часто требуется иностранный язык для выполнения должностных обязанностей: ведение переговоров, деловая переписка, налаживание связей и установление контактов с зарубежными партнерами и пр. Английский постоянно необходим для получения самой актуальной информации из мира новинок, технических разработок и научных открытий. Курсы для корпоративного изучения иностранного языка создаются по индивидуальным программам. Мы учитываем все возможности наших клиентов, а также их уровень знаний, цели, задачи и направление деятельности компании. Важно правильно и четко сформулировать цель обучения - это позволит максимально эффективно и в кратчайшие сроки достичь необходимых результатов. Мы поможем разработать и реализовать программу, максимально результативную для вашей компании. Преподаватели школы имеют возможность проводить корпоративное обучение прямо у вас в офисе, а значит, сотрудникам не придется тратить свое время и силы на дорогу. Также при необходимости мы готовы предоставить для занятий комфортные и полностью оборудованные аудитории нашей школы. В процессе обучения возможна корректировка содержания программы для достижения максимального результата. Подайте заявку на корпоративное обучение по почте info@сайт или телефону +7-985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Дистанционное обучение

Дистанционное обучение - это прекрасная возможность повысить свою квалификацию, получить дополнительное образование или просто узнать что-то новое для тех, кто живет в другом городе и в силу различных причин не может посещать очные занятия. Преимущества дистанционного образования индивидуальный график занятий и экономия времени уникальная возможность обучения из любой точки мира широкий выбор тематики и продолжительности образовательных программ Вебинары аналог посещения лекций возможность виртуального общения с преподавателем и другими слушателями курса Вебинары достаточно многофункциональны и дают возможность лектору создать свою индивидуальную виртуальную аудиторию. Слушатели общаются с преподавателями и участниками группы в чате. Преподаватель может демонстрировать необходимые наглядные примеры, электронные пособия и презентации. Свободный формат обучения индивидуальная работа с преподавателем консультационно-разъяснительный формат обучения Онлайн-общение с преподавателем происходит в формате выполнения полученных заданий по переводам. Проверяя работу слушателя, преподаватель выявляет слабые и сильные стороны ученика, о чем подробно расписывает в оценке-рекомендации, высылает информационные материалы для самостоятельного изучения. Подбор программы обучения проводится методистом «Русской школы перевода и языковой подготовки» с учетом пожеланий слушателя. Свободный формат обучения позволяет заниматься по индивидуальному графику, саморазвиваться и опробовать любые курсы из доступных в перечне занятий школы. Подайте заявку на дистанционное обучение по почте info@сайт или телефону +7985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Образовательный центр «Интенсив» предлагает всем заинтересованным учреждениям, компаниям и частным лицам уникальные курсы синхронного перевода — курсы подготовки профессиональных переводчиков-синхронистов для последующей работы на международных конференциях, форумах, совещаниях. Рекомендуется владеющим языком свободно или выпускникам языковых ВУЗов для приобретения навыков синхронного перевода, а так же переводчикам, владеющим последовательным переводом для повышения их квалификации.

Преподаватели курса переводчиков — ведущие специалисты в области синхронного перевода с опытом работы в различных международных организациях, таких как ООН, Организация экономического сотрудничества и развития, НАТО, Европейский Центр по изучению вопросов безопасности и международных отношений им. Джорджа Маршалла, а также Правительство Москвы и различные компании. Наши педагоги также приглашаются в различные ВУЗы Москвы для чтения лекций.

Не каждый, кто знает иностранный язык, умеет переводить, не каждый переводчик способен переводить синхронно, т.е. выполнять работу, требующую не только хорошего владения родным и иностранным языками, но и сочетания целого ряда психологических и эмоциональных качеств, таких как: умение сосредоточиться без чрезмерного напряжения, способность молниеносно реагировать на все повороты в речи оратора, даже если эта речь не блещет логическим построением, умение пристально следить за ходом мысли, не упуская при этом фактической информации.

Добавьте сюда способность быстро вникать в новую тему, овладевая ее оперативным словарём. Всё это трудно, но реально для тех, кто не останавливается на пути своего самосовершенствования в сфере профессионального владения языком.

По словам выпускников и слушателей наших курсов синхронного перевода, "этот курс — не просто серия уроков, а настоящий тренинг, не только языковой, но и психологический". А как может быть иначе, если его проводят действующие переводчики-синхронисты, много лет проработавшие в этой сфере.

Лучшие выпускники курса переводчиков-синхронистов приглашаются на различные конференции, выставки, форумы, где они в полной мере могут применить свои знания и проявить себя. В ноябре 2007 г. проводилась Международная Конференция ОАО РЖД, посвященная грузовым перевозкам. В данной конференции принимали участие 6 выпускниц нашего курса переводчиков-синхронистов и 5 мэтров. Наряду с мэтрами наши выпускницы выглядели достойно и работали на равных!

Цели программы. Получить дополнительную квалификацию переводчика. Расширить возможности в профессиональной деятельности. Получить дополнительные преференции и конкурентные преимущества на рынке труда и при устройстве на работу, где требуется знание иностранного языка и подтверждающие документы.

Целевая аудитория. Преподаватели, переводчики, специалисты, студенты 3-5 курсов

Результаты обучения. После окончания курса выдается диплом о профессиональной переподготовке установленного образца. Квалификация, указываемая в документе (образовании), дает его обладателю право заниматься определенной профессиональной деятельностью и (или) выполнять конкретные трудовые функции, для которых в установленном законодательством порядке определены требования к наличию квалификации по результатам дополнительного профессионального образования.

П олучаемая квалификация по диплому: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык.

Форма обучения, сроки обучения, объем учебной программы. Форма обучения – дистанционная. Обучение 1200 часов. Набор на программы ведется ежемесячно. Бесплатное обучение (свободный доступ к лекциям и учебной литературе). Учебный план программы разработан на основании требований с ФГОС. Сроки обучения зависят только от слушателя (итоговая аттестация в форме экстерната). Оплачивается только итоговая аттестация и получение диплома. После того как вы считаете, что усвоили материал программы подать документы на поступление и пройти итоговую аттестацию экстерном.

Учебный план программы (лекции по программе)
Обще профессиональные дисциплины (лекции по программе)
Введение в языкознание
Современное переводоведение и основы теории изучаемого языка
Базовые аспекты перевода
Виды переводческих трансформаций
Переводческий анализ текста
Специальные дисциплины (лекции по программе)
Перевод деловой документации
Аннотирование и реферирование текстов по специальности
Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
Современные системы автоматического перевода (ABBYY, TM, TU, Lingvo Tutor, MULTITRAN, OCR, FINEREADER, PROMT, MEMOQ, TRADOS, OMEGAT, DEJA VU)
Стандарты переводческих услуг (ISO 17100:2015, ПР 50.1.027-2014, DIN 2345 Германия, UNI 10574 Италия)
Переводческая этика и моральный кодекс переводчика.
Дополнительная литература по программе
Лекционный курс. Языковые особенности иностранного языка. Английский, испанский, итальянский, немецкий, французский языки. Содержание: «Фонетика», «Лексикология», «Грамматика», «Стилистика».

Итоговая аттестация (дипломный проект). Контрольная работа (вопросы по обще профессиональным и специальным дисциплинам), презентация, тексты для перевода. Ознакомиться с материалами итоговой аттестации можете в разделе «Пакет документов по курсу. Скачать одним файлом».

Требования. Высшее образование или среднее профессиональное образование.

Стоимость обучения 18 000 рублей

Поступление, итоговая аттестация. Заполнить заявление и отправить по электронной почте [email protected]. Получить наше подтверждение, что нами получено заявление, затем отправить копии следующих документов: документ об образовании, паспорт (страница с фото и регистрацией), если фамилия, указанная в документе об образовании и фамилия по паспорту не совпадают, то необходимо предоставить соответствующий документ (свидетельство о браке, о расторжении брака и т.д.).
После получения нашего уведомления о получении заявления и копии документов отправить выполненную аттестационную работу и копию квитанции с отметкой банка о произведенной оплате.

Выдача диплома. После получения итоговой аттестации в Ваш адрес отправляются документы об образовании. Документы об образовании доставляются курьерской службой. Получение документов и оплата за доставку документов производится в отделении курьерской службы только за наличный расчет! В соответствии с действующим законодательством РФ, документы об образовании подготавливаются для выдачи (отправки) в течение 5-ти дней после окончания слушателем обучения. Средний срок получения слушателем документа - 10-15 дней после успешного освоения программы.


1. Сопроводительное письмо к пакету документов
2. Рабочая программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
3. Курс лекций по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
4. Дипломный проект по программе (контрольная работа, презентация, текст для перевода)
5. Договор-оферта оказания образовательных услуг. Заявление на обучение. Квитанция на оплату за обучение.

Контакты. Электронная почта: [email protected], тел.: 8-927-211-46-23, 8-927-211-46-32.

В связи со значительным количеством слушателей предпочтительно обращение по электронной почте (гарантированный срок ответа 1-2 рабочих дня

Подготовка переводчиков

Высшие курсы иностранных языков МосИнЯз осуществляют подготовку переводчиков. Программа профессиональной подготовки «Курс перевода (английский язык)» ориентирована на лиц, имеющих высшее образование и владеющих английским языком на уровне Upper Intermediate. Дополнительно в программу интегрирован курс подготовки к экзамену Кембриджского университета CAE (Certificate in Advanced English).

Преподаватели курса – профессиональные переводчики.

Цель курса: Приобрести навыки различных видов устного перевода: последовательного, двустороннего и др., навыки письменной обработки текста. Подготовиться к сдаче международного экзамена Кембриджского университета Certificate in Advanced English (CAE).

Риторика: знать правила русского языка; уметь редактировать тексты; уметь обрабатывать печатные тексты; владеть приемами ораторского искусства. Теория перевода: осознавать перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации; иметь четкое представление о задачах и целях перевода, о стратегии и тактике профессиональной переводческой деятельности и уметь применять их на практике; владеть переводческой терминологией; знать лингвистические особенности перевода.

Аудирование: уметь воспринимать устную речь с целью ее перевода; владеть речемоторными навыками для устного перевода; знать способы развития оперативной и долговременной памяти; знать и уметь быстро переходить с языка на язык; уметь совмещать семантические системы двух языков; владеть межъязыковой и внутриязыковой трансформацией; владеть основами техники переводческой нотации; владеть профессиональной устной речью; владеть профессиональной этикой устного переводчика; владеть организацией труда устного переводчика; уметь переводить на слух с английского языка на русский язык тексты значительной сложности с применением условной переводческой скорописи; уметь переводить двустороннюю беседу, интервью с большим объемом информации; уметь составлять письменные рефераты по материалам звучащей речи; владеть навыками устного реферирования.

Синхронный перевод: владеть техникой речи в разных условиях устной коммуникации при совмещении речевых операций разного типа; уметь переводить в режиме синхронного перевода тексты монологического характера общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Письменный перевод с английского языка на русский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике с составлением аннотаций и рефератов.

Письменный перевод с русского языка на английский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике.

Курс подготовки к сдаче CAE: выражаться легко и спонтанно; гибко и эффективно использовать английский язык в социальном, деловом, учебном или академическом контекстах; понимать сложные тексты и суждения; уметь написать четкое и ясное сочинение с хорошей структурой и множеством деталей.

Преимущества сдачи САЕ:

  • сертификат САЕ не имеет ограниченного срока действия;
  • САЕ является международным экзаменом, подтверждающим владение английским языком на уровне Advanced;
  • признается многими образовательными учреждениями;
  • учитывается работодателями в области промышленности, управления и сферы обслуживания (например, Microsoft, Airbus, IBM, PricewaterhouseCoopers).

Продолжительность курса: 1 учебный год (2 семестра) – 408 акад.часов аудиторных занятий и 96 часов самостоятельной работы.

Документы об окончании: Диплом о подготовке переводчиков; Сертификат Кембриджского университета о сдаче экзаменаCertificate in Advanced English (CAE).

График занятий: 3 раза в неделю по 4 академических часа

Стоимость курса: 50000 руб./семестр (204 акад. часа).